Marcos 2

Allah Yubu (KKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ae ik etbare Yesus undo wamogha nen samoro as Kapernaum yaogpa, “Yesus wene samoro aeag yal,” aro yubu sabo taogpa, nimi maikno ka'ebaek.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ka'ebaekti, yalamekti, aeag babe nimi aghabog teknebaek. Teknebaekti, ina siramag babe asag sip nimi to'opto longolaekpa, kolo orog taog. Undo wamekpa, Yesusti sinag Allah yubu ambarelamsiog.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ambarelamsiogpa, wamekag aneko nengabo tombareri lebe arop kom nimi nhon morea kalag keyapto, “Yesusag payaukap,” aro ulamek.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Payalamekti, kemelamekpa, nimi maikno longolaekne sembe Yesus peramag wa'inep kom. Wa'inep kom, ane sembe sikin imag alibag waelbaekti, Yesus wamogha alibag imag kwerekaekti, sikindi poneko morea kalap haingdi kerekto ae lomag pelengkaek. Nimi tombare anekori ae imag sabongeag waelbaekti, “Yesus whingag nembabeba, wali nembalultiog” senenneag agha imag kwerekaek.|alt="Empat orang itu membongkar atap untuk menurunkan orang lumpuh kepada Yesus" src="CN01686B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="2:4"
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Pelengkaekpa, Yesusti kembahiogti, el wamognena, “'Sik uro nungkae wali nembatsilul' aro seneraghangdi, payaang,” sembaog. “Sik uro wali nembatsilul,” sembaekne ipsiogti, lebe arop kom nimi enekoag yubu lelamogti, “Mele, andi mali-malia uaomne Nari kom nembanba, tam orog tal,” seog.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 — ausente —
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 — ausente —
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Wene aro sindi wanaag seneraglamekne Yesus peket el taogti, ambarelamsiogti,
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Nari, 'Andi mali-malia uropne orog nemban,' sen tanena, 'Sik uro yabil to, kom to?' aro nimiri imnep kom. Aghana nari elag ambatneri, 'Seke! Andi morea kalap salero pululam,' sene tanena, nimiri 'Sik uro yabil to, kom to?' aro ibikti, el tanep. Ane sembe nelagha nimiri keyagman uro lemnep?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Aghana, a'undi Na sembe el tahom senelamnari, lag nembanun. Na imag agha, 'Mog so'oag nimi tanun,' aro yahinge wamna. Allahri nari saeag mikipne pibog andarina nimiri mali-malia uropne sembe nari wailag nenero kom nembanep. Kembamundi, el talulom,” seog.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Seke! Andi morea kal saelba palame!” seog.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Wene seogpa, nimi ni taneko tiboglamekpa, lebe arop kom nimi enekori sekom agha morea kal aneko tobogti, lambaog. Lambaogpa, nimi niri ponekoag tibogaekti, “Yaghe, ane mane agha ual! Tam undopne nu olog irop komne uro yabil,” aro lo'om seekti, Allah omeklamek.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 As Kapernaum laplobi agha Yesus samoro mag Galilea sin peramag piog. Piogpa, nimi maikno elag yalamekpa, Allah yubu ambarelamsiog.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ambattoa yabalamsiogti, nimi nhon sina Lewi, Alfeus elme tilamog. Lewi poneko Kapernaum mog so'o saelba uhiropnang yubu eptopne wamog. Kapernaum nimiri awe tolamekti, kal ma'al kamna tolamekpa, Lewi ponekori sinag aruklamsiognena, “Kal ma'al tolamlomne agha saelba uhiropnang sembe pogto nanag palilamlulom,” aro aruklamsiog. Aruklamsiogpa, payalamekpa, kal ma'al tipto iliyabo saeag tarelamsiog. Lewi poneko awe torop aeag pukamogpa, Yesus yabalamogti, Lewi pukamogha ibog. Yesusti Lewiag, “Anna nanag neleplamnululam,” seogpa, Lewi sekom agha Yesus neleplamog.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Nelebaogpa, Yesusap Lewiri aeag piekti, kwaneng telamek. Lewiri aeag kwaneng telamek nimina, Lewi elkabo saelba uhiropnangdi yubu eptopnang “Kal ma'al paya,” aro aruksiropnang maikno babe wamek. Ora nimi sin sembe nimiri, “Sikin malia ulamang,” senehirop nimi babe, Lewiri aeag yaekti, Yesus yubu ka'ero neleptopnangap kwaneng nhon telamek. Lewi elkabo anabiag agha maiknori Yesus neleplamek ane sembe, sin babe Yesus nelepto kwaneng telamek.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Kwaneng telamekpa, Farisi nimi Musari samenag mome tobog yubu ambatsirop nimi taneko wamek. Wamekti, Yesusap nimi tanekoapti kwaneng nikag telameka tibogahiek. Yesus tibogaekti, Farisi nimi tanekori Yesusti yubu ka'ero neleptopnangag hailamsiekti, “Sa'a sembe Yesusap, sin Roma nimi kal ma'al poloro toropnangap, mali-malia urop nimi yogneap kwaneng nikag telamang?” aro haibahiek.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Haibahiekpa, Yesus ka'ebaogti, samoro ambarelamsiogti, “Nong wali nimiri wehesirop nimi sembe yepneho senelamang kom. Ot niktop nimiri aghabog wehesirop nimi sembe yepneho senelamang. Ane saog uro, na so'oag 'Yepsinun' aro yahinge nenena, nimiri, 'Na malia urop nimi,' aro el tahoba, nimi neneko 'Yopto yepsinun,' aro yahi. Ora nimiri 'Na walia aghabog ulamna,' sembaho tanena, nimi neneko sembe yopto yepsinun kom,” seog.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Yohanesti yubu ka'ero neleptopnangap Farisinangap sin tanekori, “Allahag moloro omeklamukap,” aro kwaneng ten koma omekto ulamek. Undo ulamekpa, nimi etpare Yesusag yaekti, hailamekti, “Sa'a sembe Yohanesti yubu ka'ero neleptopnangap Farisinangap sin nimi tanekori, 'Allah omeklamukap,' aro kwaneng ten koma ulamang aghana, andi yubu ka'ero neleptopnang tanekori kwaneng telamang?” aro hailamek.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesusti samoro ambarelamsiogti, “Na so'oag wamnaag abenena, nanag neleptopnang kwaneng tero kom-kom wamseng kom. Sunumna ambatsinun. Nimi nhondi kel torop tanena, elkaboap ma'ap tahengdi, kwaneng telamseng to, kom to? Kel torop nimi tanekoap, elkaboap kel torop sum eneko elenge nimi paliap wamangne sembe kwaneng tero kom-kom wamang kom. Ane saog uro nanap, na neleptopnangap nimi pali wamapti, nu nikag wamapne abeneko nu kwaneng ten koma wamnep kom.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Aghana ik nhon sum kel toropne poneko nimiri salero pabik tanena, elkabo kwaneng ten koma wamukang. Ane saog uro na wamna kom tanena, nari yubu ka'ero neleptopnang kwaneng ten koma wamukang,” seog.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Seogti, sunumna nhon babe ambarelamsiogti, “Ag samenag wirop ag wamsoba, ag eneko tilipto yabiho tanena, ag wiroba wendogne taebom agha nimiri ag samenne wetnelamang kom. Ag wendogne taebom agha leknero wetnebaheng tanena, wiroba wendogne nene samenne agha pulukto koloptanep. Undop agha ag samenne eneko taepto tinilamnari lom nubu tanep.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Nen sunumna nhon ambatsinun. Nimi nhondi anggur wana lolterop mag topsori, mag tero lina pham kambing kon agha wetnerop ag mag nene tero lirop. Anggur wana weneog lolterop mag tero lirop tanena, pham kambing kon agha wetnerop ag samenne ag tero lirop kom. Anggur lolterop mag neneko kon agha wetnerop ag tero lirop tanena, anggur mag nene agha ibya lanalamlori, kon agha wetnerop ag eneko nubu nenelamlo. Nubu nembaleba, kon agha wetnerop ag samenne pulugamsoba, kon serero langtukto phobaho tanena, kon agha wetnerop ag babe, anggur loloterop mag babe loba tanep. Ane sembe, nimiri anggur wana lolterop mag wendogne aghag tero lirop tanena, sop-sop kon eren kon agha wetnerop aghag tero lirop,” seog. Nimiri pham kambing kon agha mag tero lina wetnerop.|alt="Orang-orang membuat tempat menyimpan air anggur yang dijahit dari kulit kambing." src="wineskin-843x1024.png" size="col" copy="Patheos" ref="2:22"
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Olog wameka, Yahudi nimiri Allah yubu lerop sum taogpa, Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap palamekti, kwaneng roti wana sina gandum awe wero meroba nubungeag ina palamek. Palamek abeneko pere, Yesus eldi yubu ka'ero neleptopnangdi gandum wana tagto tobek.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Tagto tobekpa, Farisinangdi sin tibogahiekti, “Awe tomnep kom sum wamap aghana, gandum wana tagto tobang,” sembaek. Undo sembaekti, Yesusag hailamekti, “Kembamen! Musari samenag mome tobognena, Allah yubu lerop sumeneko awe tomnep kom aro mome tobog. Sa'a sembe an neleptopnangdi yubu nene ka'eban koma roti wana nene tagto tobang?” aro Yesusag haibaek.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 — ausente —
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Allahri nimi sam sumbahiog. Amiknena, Allah yubu lero tektek papto urop sumeneko nimi wali uro wamnepne sembe nembirogti tatsiog.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Allah yubu lero tektek papto urop sum babe nimi sembe tatsiog, ane sembe nimiri uanepne sembe na imag agha mog so'oag nimi tahingeri salelamnari, o'obanep,” seog.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.