Marcos 2
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 Ae ik etbare Yesus undo wamogha nen samoro as Kapernaum yaogpa, “Yesus wene samoro aeag yal,” aro yubu sabo taogpa, nimi maikno ka'ebaek.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Ka'ebaekti, yalamekti, aeag babe nimi aghabog teknebaek. Teknebaekti, ina siramag babe asag sip nimi to'opto longolaekpa, kolo orog taog. Undo wamekpa, Yesusti sinag Allah yubu ambarelamsiog.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ambarelamsiogpa, wamekag aneko nengabo tombareri lebe arop kom nimi nhon morea kalag keyapto, “Yesusag payaukap,” aro ulamek.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Payalamekti, kemelamekpa, nimi maikno longolaekne sembe Yesus peramag wa'inep kom. Wa'inep kom, ane sembe sikin imag alibag waelbaekti, Yesus wamogha alibag imag kwerekaekti, sikindi poneko morea kalap haingdi kerekto ae lomag pelengkaek. Nimi tombare anekori ae imag sabongeag waelbaekti, “Yesus whingag nembabeba, wali nembalultiog” senenneag agha imag kwerekaek.|alt="Empat orang itu membongkar atap untuk menurunkan orang lumpuh kepada Yesus" src="CN01686B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="2:4"
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Pelengkaekpa, Yesusti kembahiogti, el wamognena, “'Sik uro nungkae wali nembatsilul' aro seneraghangdi, payaang,” sembaog. “Sik uro wali nembatsilul,” sembaekne ipsiogti, lebe arop kom nimi enekoag yubu lelamogti, “Mele, andi mali-malia uaomne Nari kom nembanba, tam orog tal,” seog.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 — ausente —
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Wene aro sindi wanaag seneraglamekne Yesus peket el taogti, ambarelamsiogti,
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Nari, 'Andi mali-malia uropne orog nemban,' sen tanena, 'Sik uro yabil to, kom to?' aro nimiri imnep kom. Aghana nari elag ambatneri, 'Seke! Andi morea kalap salero pululam,' sene tanena, nimiri 'Sik uro yabil to, kom to?' aro ibikti, el tanep. Ane sembe nelagha nimiri keyagman uro lemnep?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Aghana, a'undi Na sembe el tahom senelamnari, lag nembanun. Na imag agha, 'Mog so'oag nimi tanun,' aro yahinge wamna. Allahri nari saeag mikipne pibog andarina nimiri mali-malia uropne sembe nari wailag nenero kom nembanep. Kembamundi, el talulom,” seog.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Seke! Andi morea kal saelba palame!” seog.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Wene seogpa, nimi ni taneko tiboglamekpa, lebe arop kom nimi enekori sekom agha morea kal aneko tobogti, lambaog. Lambaogpa, nimi niri ponekoag tibogaekti, “Yaghe, ane mane agha ual! Tam undopne nu olog irop komne uro yabil,” aro lo'om seekti, Allah omeklamek.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 As Kapernaum laplobi agha Yesus samoro mag Galilea sin peramag piog. Piogpa, nimi maikno elag yalamekpa, Allah yubu ambarelamsiog.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ambattoa yabalamsiogti, nimi nhon sina Lewi, Alfeus elme tilamog. Lewi poneko Kapernaum mog so'o saelba uhiropnang yubu eptopne wamog. Kapernaum nimiri awe tolamekti, kal ma'al kamna tolamekpa, Lewi ponekori sinag aruklamsiognena, “Kal ma'al tolamlomne agha saelba uhiropnang sembe pogto nanag palilamlulom,” aro aruklamsiog. Aruklamsiogpa, payalamekpa, kal ma'al tipto iliyabo saeag tarelamsiog. Lewi poneko awe torop aeag pukamogpa, Yesus yabalamogti, Lewi pukamogha ibog. Yesusti Lewiag, “Anna nanag neleplamnululam,” seogpa, Lewi sekom agha Yesus neleplamog.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Nelebaogpa, Yesusap Lewiri aeag piekti, kwaneng telamek. Lewiri aeag kwaneng telamek nimina, Lewi elkabo saelba uhiropnangdi yubu eptopnang “Kal ma'al paya,” aro aruksiropnang maikno babe wamek. Ora nimi sin sembe nimiri, “Sikin malia ulamang,” senehirop nimi babe, Lewiri aeag yaekti, Yesus yubu ka'ero neleptopnangap kwaneng nhon telamek. Lewi elkabo anabiag agha maiknori Yesus neleplamek ane sembe, sin babe Yesus nelepto kwaneng telamek.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Kwaneng telamekpa, Farisi nimi Musari samenag mome tobog yubu ambatsirop nimi taneko wamek. Wamekti, Yesusap nimi tanekoapti kwaneng nikag telameka tibogahiek. Yesus tibogaekti, Farisi nimi tanekori Yesusti yubu ka'ero neleptopnangag hailamsiekti, “Sa'a sembe Yesusap, sin Roma nimi kal ma'al poloro toropnangap, mali-malia urop nimi yogneap kwaneng nikag telamang?” aro haibahiek.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Haibahiekpa, Yesus ka'ebaogti, samoro ambarelamsiogti, “Nong wali nimiri wehesirop nimi sembe yepneho senelamang kom. Ot niktop nimiri aghabog wehesirop nimi sembe yepneho senelamang. Ane saog uro, na so'oag 'Yepsinun' aro yahinge nenena, nimiri, 'Na malia urop nimi,' aro el tahoba, nimi neneko 'Yopto yepsinun,' aro yahi. Ora nimiri 'Na walia aghabog ulamna,' sembaho tanena, nimi neneko sembe yopto yepsinun kom,” seog.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Yohanesti yubu ka'ero neleptopnangap Farisinangap sin tanekori, “Allahag moloro omeklamukap,” aro kwaneng ten koma omekto ulamek. Undo ulamekpa, nimi etpare Yesusag yaekti, hailamekti, “Sa'a sembe Yohanesti yubu ka'ero neleptopnangap Farisinangap sin nimi tanekori, 'Allah omeklamukap,' aro kwaneng ten koma ulamang aghana, andi yubu ka'ero neleptopnang tanekori kwaneng telamang?” aro hailamek.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yesusti samoro ambarelamsiogti, “Na so'oag wamnaag abenena, nanag neleptopnang kwaneng tero kom-kom wamseng kom. Sunumna ambatsinun. Nimi nhondi kel torop tanena, elkaboap ma'ap tahengdi, kwaneng telamseng to, kom to? Kel torop nimi tanekoap, elkaboap kel torop sum eneko elenge nimi paliap wamangne sembe kwaneng tero kom-kom wamang kom. Ane saog uro nanap, na neleptopnangap nimi pali wamapti, nu nikag wamapne abeneko nu kwaneng ten koma wamnep kom.
19 Jesus respondeu:
20 Aghana ik nhon sum kel toropne poneko nimiri salero pabik tanena, elkabo kwaneng ten koma wamukang. Ane saog uro na wamna kom tanena, nari yubu ka'ero neleptopnang kwaneng ten koma wamukang,” seog.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Seogti, sunumna nhon babe ambarelamsiogti, “Ag samenag wirop ag wamsoba, ag eneko tilipto yabiho tanena, ag wiroba wendogne taebom agha nimiri ag samenne wetnelamang kom. Ag wendogne taebom agha leknero wetnebaheng tanena, wiroba wendogne nene samenne agha pulukto koloptanep. Undop agha ag samenne eneko taepto tinilamnari lom nubu tanep.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Nen sunumna nhon ambatsinun. Nimi nhondi anggur wana lolterop mag topsori, mag tero lina pham kambing kon agha wetnerop ag mag nene tero lirop. Anggur wana weneog lolterop mag tero lirop tanena, pham kambing kon agha wetnerop ag samenne ag tero lirop kom. Anggur lolterop mag neneko kon agha wetnerop ag tero lirop tanena, anggur mag nene agha ibya lanalamlori, kon agha wetnerop ag eneko nubu nenelamlo. Nubu nembaleba, kon agha wetnerop ag samenne pulugamsoba, kon serero langtukto phobaho tanena, kon agha wetnerop ag babe, anggur loloterop mag babe loba tanep. Ane sembe, nimiri anggur wana lolterop mag wendogne aghag tero lirop tanena, sop-sop kon eren kon agha wetnerop aghag tero lirop,” seog. Nimiri pham kambing kon agha mag tero lina wetnerop.|alt="Orang-orang membuat tempat menyimpan air anggur yang dijahit dari kulit kambing." src="wineskin-843x1024.png" size="col" copy="Patheos" ref="2:22"
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Olog wameka, Yahudi nimiri Allah yubu lerop sum taogpa, Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap palamekti, kwaneng roti wana sina gandum awe wero meroba nubungeag ina palamek. Palamek abeneko pere, Yesus eldi yubu ka'ero neleptopnangdi gandum wana tagto tobek.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Tagto tobekpa, Farisinangdi sin tibogahiekti, “Awe tomnep kom sum wamap aghana, gandum wana tagto tobang,” sembaek. Undo sembaekti, Yesusag hailamekti, “Kembamen! Musari samenag mome tobognena, Allah yubu lerop sumeneko awe tomnep kom aro mome tobog. Sa'a sembe an neleptopnangdi yubu nene ka'eban koma roti wana nene tagto tobang?” aro Yesusag haibaek.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Allahri nimi sam sumbahiog. Amiknena, Allah yubu lero tektek papto urop sumeneko nimi wali uro wamnepne sembe nembirogti tatsiog.
27 E Jesus terminou:
28 Allah yubu lero tektek papto urop sum babe nimi sembe tatsiog, ane sembe nimiri uanepne sembe na imag agha mog so'oag nimi tahingeri salelamnari, o'obanep,” seog.
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.