Marcos 2
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 Ae ik etbare Yesus undo wamogha nen samoro as Kapernaum yaogpa, “Yesus wene samoro aeag yal,” aro yubu sabo taogpa, nimi maikno ka'ebaek.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ka'ebaekti, yalamekti, aeag babe nimi aghabog teknebaek. Teknebaekti, ina siramag babe asag sip nimi to'opto longolaekpa, kolo orog taog. Undo wamekpa, Yesusti sinag Allah yubu ambarelamsiog.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ambarelamsiogpa, wamekag aneko nengabo tombareri lebe arop kom nimi nhon morea kalag keyapto, “Yesusag payaukap,” aro ulamek.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Payalamekti, kemelamekpa, nimi maikno longolaekne sembe Yesus peramag wa'inep kom. Wa'inep kom, ane sembe sikin imag alibag waelbaekti, Yesus wamogha alibag imag kwerekaekti, sikindi poneko morea kalap haingdi kerekto ae lomag pelengkaek. Nimi tombare anekori ae imag sabongeag waelbaekti, “Yesus whingag nembabeba, wali nembalultiog” senenneag agha imag kwerekaek.|alt="Empat orang itu membongkar atap untuk menurunkan orang lumpuh kepada Yesus" src="CN01686B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="2:4"
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Pelengkaekpa, Yesusti kembahiogti, el wamognena, “'Sik uro nungkae wali nembatsilul' aro seneraghangdi, payaang,” sembaog. “Sik uro wali nembatsilul,” sembaekne ipsiogti, lebe arop kom nimi enekoag yubu lelamogti, “Mele, andi mali-malia uaomne Nari kom nembanba, tam orog tal,” seog.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 — ausente —
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Wene aro sindi wanaag seneraglamekne Yesus peket el taogti, ambarelamsiogti,
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Nari, 'Andi mali-malia uropne orog nemban,' sen tanena, 'Sik uro yabil to, kom to?' aro nimiri imnep kom. Aghana nari elag ambatneri, 'Seke! Andi morea kalap salero pululam,' sene tanena, nimiri 'Sik uro yabil to, kom to?' aro ibikti, el tanep. Ane sembe nelagha nimiri keyagman uro lemnep?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Aghana, a'undi Na sembe el tahom senelamnari, lag nembanun. Na imag agha, 'Mog so'oag nimi tanun,' aro yahinge wamna. Allahri nari saeag mikipne pibog andarina nimiri mali-malia uropne sembe nari wailag nenero kom nembanep. Kembamundi, el talulom,” seog.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Seke! Andi morea kal saelba palame!” seog.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Wene seogpa, nimi ni taneko tiboglamekpa, lebe arop kom nimi enekori sekom agha morea kal aneko tobogti, lambaog. Lambaogpa, nimi niri ponekoag tibogaekti, “Yaghe, ane mane agha ual! Tam undopne nu olog irop komne uro yabil,” aro lo'om seekti, Allah omeklamek.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 As Kapernaum laplobi agha Yesus samoro mag Galilea sin peramag piog. Piogpa, nimi maikno elag yalamekpa, Allah yubu ambarelamsiog.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ambattoa yabalamsiogti, nimi nhon sina Lewi, Alfeus elme tilamog. Lewi poneko Kapernaum mog so'o saelba uhiropnang yubu eptopne wamog. Kapernaum nimiri awe tolamekti, kal ma'al kamna tolamekpa, Lewi ponekori sinag aruklamsiognena, “Kal ma'al tolamlomne agha saelba uhiropnang sembe pogto nanag palilamlulom,” aro aruklamsiog. Aruklamsiogpa, payalamekpa, kal ma'al tipto iliyabo saeag tarelamsiog. Lewi poneko awe torop aeag pukamogpa, Yesus yabalamogti, Lewi pukamogha ibog. Yesusti Lewiag, “Anna nanag neleplamnululam,” seogpa, Lewi sekom agha Yesus neleplamog.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Nelebaogpa, Yesusap Lewiri aeag piekti, kwaneng telamek. Lewiri aeag kwaneng telamek nimina, Lewi elkabo saelba uhiropnangdi yubu eptopnang “Kal ma'al paya,” aro aruksiropnang maikno babe wamek. Ora nimi sin sembe nimiri, “Sikin malia ulamang,” senehirop nimi babe, Lewiri aeag yaekti, Yesus yubu ka'ero neleptopnangap kwaneng nhon telamek. Lewi elkabo anabiag agha maiknori Yesus neleplamek ane sembe, sin babe Yesus nelepto kwaneng telamek.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Kwaneng telamekpa, Farisi nimi Musari samenag mome tobog yubu ambatsirop nimi taneko wamek. Wamekti, Yesusap nimi tanekoapti kwaneng nikag telameka tibogahiek. Yesus tibogaekti, Farisi nimi tanekori Yesusti yubu ka'ero neleptopnangag hailamsiekti, “Sa'a sembe Yesusap, sin Roma nimi kal ma'al poloro toropnangap, mali-malia urop nimi yogneap kwaneng nikag telamang?” aro haibahiek.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Haibahiekpa, Yesus ka'ebaogti, samoro ambarelamsiogti, “Nong wali nimiri wehesirop nimi sembe yepneho senelamang kom. Ot niktop nimiri aghabog wehesirop nimi sembe yepneho senelamang. Ane saog uro, na so'oag 'Yepsinun' aro yahinge nenena, nimiri, 'Na malia urop nimi,' aro el tahoba, nimi neneko 'Yopto yepsinun,' aro yahi. Ora nimiri 'Na walia aghabog ulamna,' sembaho tanena, nimi neneko sembe yopto yepsinun kom,” seog.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Yohanesti yubu ka'ero neleptopnangap Farisinangap sin tanekori, “Allahag moloro omeklamukap,” aro kwaneng ten koma omekto ulamek. Undo ulamekpa, nimi etpare Yesusag yaekti, hailamekti, “Sa'a sembe Yohanesti yubu ka'ero neleptopnangap Farisinangap sin nimi tanekori, 'Allah omeklamukap,' aro kwaneng ten koma ulamang aghana, andi yubu ka'ero neleptopnang tanekori kwaneng telamang?” aro hailamek.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Yesusti samoro ambarelamsiogti, “Na so'oag wamnaag abenena, nanag neleptopnang kwaneng tero kom-kom wamseng kom. Sunumna ambatsinun. Nimi nhondi kel torop tanena, elkaboap ma'ap tahengdi, kwaneng telamseng to, kom to? Kel torop nimi tanekoap, elkaboap kel torop sum eneko elenge nimi paliap wamangne sembe kwaneng tero kom-kom wamang kom. Ane saog uro nanap, na neleptopnangap nimi pali wamapti, nu nikag wamapne abeneko nu kwaneng ten koma wamnep kom.
19 Jesus respondeu:
20 Aghana ik nhon sum kel toropne poneko nimiri salero pabik tanena, elkabo kwaneng ten koma wamukang. Ane saog uro na wamna kom tanena, nari yubu ka'ero neleptopnang kwaneng ten koma wamukang,” seog.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Seogti, sunumna nhon babe ambarelamsiogti, “Ag samenag wirop ag wamsoba, ag eneko tilipto yabiho tanena, ag wiroba wendogne taebom agha nimiri ag samenne wetnelamang kom. Ag wendogne taebom agha leknero wetnebaheng tanena, wiroba wendogne nene samenne agha pulukto koloptanep. Undop agha ag samenne eneko taepto tinilamnari lom nubu tanep.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Nen sunumna nhon ambatsinun. Nimi nhondi anggur wana lolterop mag topsori, mag tero lina pham kambing kon agha wetnerop ag mag nene tero lirop. Anggur wana weneog lolterop mag tero lirop tanena, pham kambing kon agha wetnerop ag samenne ag tero lirop kom. Anggur lolterop mag neneko kon agha wetnerop ag tero lirop tanena, anggur mag nene agha ibya lanalamlori, kon agha wetnerop ag eneko nubu nenelamlo. Nubu nembaleba, kon agha wetnerop ag samenne pulugamsoba, kon serero langtukto phobaho tanena, kon agha wetnerop ag babe, anggur loloterop mag babe loba tanep. Ane sembe, nimiri anggur wana lolterop mag wendogne aghag tero lirop tanena, sop-sop kon eren kon agha wetnerop aghag tero lirop,” seog. Nimiri pham kambing kon agha mag tero lina wetnerop.|alt="Orang-orang membuat tempat menyimpan air anggur yang dijahit dari kulit kambing." src="wineskin-843x1024.png" size="col" copy="Patheos" ref="2:22"
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Olog wameka, Yahudi nimiri Allah yubu lerop sum taogpa, Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap palamekti, kwaneng roti wana sina gandum awe wero meroba nubungeag ina palamek. Palamek abeneko pere, Yesus eldi yubu ka'ero neleptopnangdi gandum wana tagto tobek.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Tagto tobekpa, Farisinangdi sin tibogahiekti, “Awe tomnep kom sum wamap aghana, gandum wana tagto tobang,” sembaek. Undo sembaekti, Yesusag hailamekti, “Kembamen! Musari samenag mome tobognena, Allah yubu lerop sumeneko awe tomnep kom aro mome tobog. Sa'a sembe an neleptopnangdi yubu nene ka'eban koma roti wana nene tagto tobang?” aro Yesusag haibaek.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Allahri nimi sam sumbahiog. Amiknena, Allah yubu lero tektek papto urop sumeneko nimi wali uro wamnepne sembe nembirogti tatsiog.
27 E Jesus acrescentou:
28 Allah yubu lero tektek papto urop sum babe nimi sembe tatsiog, ane sembe nimiri uanepne sembe na imag agha mog so'oag nimi tahingeri salelamnari, o'obanep,” seog.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.