Marcos 2
Allah Yubu (KKL) vs BKJ
1 Ae ik etbare Yesus undo wamogha nen samoro as Kapernaum yaogpa, “Yesus wene samoro aeag yal,” aro yubu sabo taogpa, nimi maikno ka'ebaek.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Ka'ebaekti, yalamekti, aeag babe nimi aghabog teknebaek. Teknebaekti, ina siramag babe asag sip nimi to'opto longolaekpa, kolo orog taog. Undo wamekpa, Yesusti sinag Allah yubu ambarelamsiog.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ambarelamsiogpa, wamekag aneko nengabo tombareri lebe arop kom nimi nhon morea kalag keyapto, “Yesusag payaukap,” aro ulamek.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Payalamekti, kemelamekpa, nimi maikno longolaekne sembe Yesus peramag wa'inep kom. Wa'inep kom, ane sembe sikin imag alibag waelbaekti, Yesus wamogha alibag imag kwerekaekti, sikindi poneko morea kalap haingdi kerekto ae lomag pelengkaek. Nimi tombare anekori ae imag sabongeag waelbaekti, “Yesus whingag nembabeba, wali nembalultiog” senenneag agha imag kwerekaek.|alt="Empat orang itu membongkar atap untuk menurunkan orang lumpuh kepada Yesus" src="CN01686B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="2:4"
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Pelengkaekpa, Yesusti kembahiogti, el wamognena, “'Sik uro nungkae wali nembatsilul' aro seneraghangdi, payaang,” sembaog. “Sik uro wali nembatsilul,” sembaekne ipsiogti, lebe arop kom nimi enekoag yubu lelamogti, “Mele, andi mali-malia uaomne Nari kom nembanba, tam orog tal,” seog.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 — ausente —
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Wene aro sindi wanaag seneraglamekne Yesus peket el taogti, ambarelamsiogti,
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Nari, 'Andi mali-malia uropne orog nemban,' sen tanena, 'Sik uro yabil to, kom to?' aro nimiri imnep kom. Aghana nari elag ambatneri, 'Seke! Andi morea kalap salero pululam,' sene tanena, nimiri 'Sik uro yabil to, kom to?' aro ibikti, el tanep. Ane sembe nelagha nimiri keyagman uro lemnep?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Aghana, a'undi Na sembe el tahom senelamnari, lag nembanun. Na imag agha, 'Mog so'oag nimi tanun,' aro yahinge wamna. Allahri nari saeag mikipne pibog andarina nimiri mali-malia uropne sembe nari wailag nenero kom nembanep. Kembamundi, el talulom,” seog.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Seke! Andi morea kal saelba palame!” seog.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Wene seogpa, nimi ni taneko tiboglamekpa, lebe arop kom nimi enekori sekom agha morea kal aneko tobogti, lambaog. Lambaogpa, nimi niri ponekoag tibogaekti, “Yaghe, ane mane agha ual! Tam undopne nu olog irop komne uro yabil,” aro lo'om seekti, Allah omeklamek.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 As Kapernaum laplobi agha Yesus samoro mag Galilea sin peramag piog. Piogpa, nimi maikno elag yalamekpa, Allah yubu ambarelamsiog.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ambattoa yabalamsiogti, nimi nhon sina Lewi, Alfeus elme tilamog. Lewi poneko Kapernaum mog so'o saelba uhiropnang yubu eptopne wamog. Kapernaum nimiri awe tolamekti, kal ma'al kamna tolamekpa, Lewi ponekori sinag aruklamsiognena, “Kal ma'al tolamlomne agha saelba uhiropnang sembe pogto nanag palilamlulom,” aro aruklamsiog. Aruklamsiogpa, payalamekpa, kal ma'al tipto iliyabo saeag tarelamsiog. Lewi poneko awe torop aeag pukamogpa, Yesus yabalamogti, Lewi pukamogha ibog. Yesusti Lewiag, “Anna nanag neleplamnululam,” seogpa, Lewi sekom agha Yesus neleplamog.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Nelebaogpa, Yesusap Lewiri aeag piekti, kwaneng telamek. Lewiri aeag kwaneng telamek nimina, Lewi elkabo saelba uhiropnangdi yubu eptopnang “Kal ma'al paya,” aro aruksiropnang maikno babe wamek. Ora nimi sin sembe nimiri, “Sikin malia ulamang,” senehirop nimi babe, Lewiri aeag yaekti, Yesus yubu ka'ero neleptopnangap kwaneng nhon telamek. Lewi elkabo anabiag agha maiknori Yesus neleplamek ane sembe, sin babe Yesus nelepto kwaneng telamek.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Kwaneng telamekpa, Farisi nimi Musari samenag mome tobog yubu ambatsirop nimi taneko wamek. Wamekti, Yesusap nimi tanekoapti kwaneng nikag telameka tibogahiek. Yesus tibogaekti, Farisi nimi tanekori Yesusti yubu ka'ero neleptopnangag hailamsiekti, “Sa'a sembe Yesusap, sin Roma nimi kal ma'al poloro toropnangap, mali-malia urop nimi yogneap kwaneng nikag telamang?” aro haibahiek.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Haibahiekpa, Yesus ka'ebaogti, samoro ambarelamsiogti, “Nong wali nimiri wehesirop nimi sembe yepneho senelamang kom. Ot niktop nimiri aghabog wehesirop nimi sembe yepneho senelamang. Ane saog uro, na so'oag 'Yepsinun' aro yahinge nenena, nimiri, 'Na malia urop nimi,' aro el tahoba, nimi neneko 'Yopto yepsinun,' aro yahi. Ora nimiri 'Na walia aghabog ulamna,' sembaho tanena, nimi neneko sembe yopto yepsinun kom,” seog.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Yohanesti yubu ka'ero neleptopnangap Farisinangap sin tanekori, “Allahag moloro omeklamukap,” aro kwaneng ten koma omekto ulamek. Undo ulamekpa, nimi etpare Yesusag yaekti, hailamekti, “Sa'a sembe Yohanesti yubu ka'ero neleptopnangap Farisinangap sin nimi tanekori, 'Allah omeklamukap,' aro kwaneng ten koma ulamang aghana, andi yubu ka'ero neleptopnang tanekori kwaneng telamang?” aro hailamek.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesusti samoro ambarelamsiogti, “Na so'oag wamnaag abenena, nanag neleptopnang kwaneng tero kom-kom wamseng kom. Sunumna ambatsinun. Nimi nhondi kel torop tanena, elkaboap ma'ap tahengdi, kwaneng telamseng to, kom to? Kel torop nimi tanekoap, elkaboap kel torop sum eneko elenge nimi paliap wamangne sembe kwaneng tero kom-kom wamang kom. Ane saog uro nanap, na neleptopnangap nimi pali wamapti, nu nikag wamapne abeneko nu kwaneng ten koma wamnep kom.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Aghana ik nhon sum kel toropne poneko nimiri salero pabik tanena, elkabo kwaneng ten koma wamukang. Ane saog uro na wamna kom tanena, nari yubu ka'ero neleptopnang kwaneng ten koma wamukang,” seog.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Seogti, sunumna nhon babe ambarelamsiogti, “Ag samenag wirop ag wamsoba, ag eneko tilipto yabiho tanena, ag wiroba wendogne taebom agha nimiri ag samenne wetnelamang kom. Ag wendogne taebom agha leknero wetnebaheng tanena, wiroba wendogne nene samenne agha pulukto koloptanep. Undop agha ag samenne eneko taepto tinilamnari lom nubu tanep.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Nen sunumna nhon ambatsinun. Nimi nhondi anggur wana lolterop mag topsori, mag tero lina pham kambing kon agha wetnerop ag mag nene tero lirop. Anggur wana weneog lolterop mag tero lirop tanena, pham kambing kon agha wetnerop ag samenne ag tero lirop kom. Anggur lolterop mag neneko kon agha wetnerop ag tero lirop tanena, anggur mag nene agha ibya lanalamlori, kon agha wetnerop ag eneko nubu nenelamlo. Nubu nembaleba, kon agha wetnerop ag samenne pulugamsoba, kon serero langtukto phobaho tanena, kon agha wetnerop ag babe, anggur loloterop mag babe loba tanep. Ane sembe, nimiri anggur wana lolterop mag wendogne aghag tero lirop tanena, sop-sop kon eren kon agha wetnerop aghag tero lirop,” seog. Nimiri pham kambing kon agha mag tero lina wetnerop.|alt="Orang-orang membuat tempat menyimpan air anggur yang dijahit dari kulit kambing." src="wineskin-843x1024.png" size="col" copy="Patheos" ref="2:22"
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Olog wameka, Yahudi nimiri Allah yubu lerop sum taogpa, Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap palamekti, kwaneng roti wana sina gandum awe wero meroba nubungeag ina palamek. Palamek abeneko pere, Yesus eldi yubu ka'ero neleptopnangdi gandum wana tagto tobek.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Tagto tobekpa, Farisinangdi sin tibogahiekti, “Awe tomnep kom sum wamap aghana, gandum wana tagto tobang,” sembaek. Undo sembaekti, Yesusag hailamekti, “Kembamen! Musari samenag mome tobognena, Allah yubu lerop sumeneko awe tomnep kom aro mome tobog. Sa'a sembe an neleptopnangdi yubu nene ka'eban koma roti wana nene tagto tobang?” aro Yesusag haibaek.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Allahri nimi sam sumbahiog. Amiknena, Allah yubu lero tektek papto urop sumeneko nimi wali uro wamnepne sembe nembirogti tatsiog.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Allah yubu lero tektek papto urop sum babe nimi sembe tatsiog, ane sembe nimiri uanepne sembe na imag agha mog so'oag nimi tahingeri salelamnari, o'obanep,” seog.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.