Marcos 1
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 Yubu walinge Allah Elme Yesus Kristus sembe na Markusti mome palilamnange tamna ane.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Samenag Yesus anam yan komag, el mog so'oag yalulne sembe Allahri yubu ambarelamogti, Allah yubu silimu tiptopne Yesaya ponekori tipto mome toro pibog. Allahri samenag Elmeag lebogne Yesaya poneko el taogti, nen tipto mome tobogne ane:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Pognenge poneko pai aldesog urobag pileri,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yesaya ponekori mome tobogne sunsunum uro Allahri yubu ambatsiropne poghogpa, Yohanes nimi maghag pelengahiropne poneko pai aldesog urobag yaog. Yaogti, Allah yubu ambarelamsiogti, “A'undi mali-malia wanaag seneragto ulamlomne lipsumunba, maghag pelengkipsinun. Pelengkipsineba, a'undi mali-malia ulamlomne Allahri wailag nembaleri, kom nembalul,” aro ambarelamsiogti, maghag pelengelamsiog.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Wene aro ambarelamsiogti, maghag pelengelamsiogpa, nimi maikno mog so'o Yudea wamek nimiap, as Yerusalem wamek nimiap, Yohanesag ka'el alamek. Ka'elamekti, “Nuri malia-malia undo-undo ulamubu” aro lag phoro ambarelamekpa, Yohanesti mag Yordan inaag pelengelamsiog.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yohanesti pham unta hong agha wirop ag wangkamogne, Allah yubu silimu tiplameknangdi samenag wangkamekne sunsunum uro wangkamogti, uwoghag lebe aroba kon agha sunurop haing kauptangkamog. Kauptangkamogti, eldi tena whengap pondog maghap tero wamog.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Undo tero wamogti, nimiag yubu ambarelamsiogti, “Na sam yano aghana, amik nimi nubunge nhon, nanap sunum komne phelektopne mikipne nubunge nhon yalul. Na nimi ologne wamnaba, el mikip phelektopne wamlul ane sembe, eldi arukna tanunne na sunurop kom. El mikip sirikne yaleba, na kinipto pulingkina nari eldi yan wangana haing lopna babe nanap sunurop kom.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nari mag mo aneag agha a'un maghag pelengelamsin aghana, El nubunge yalulne ponekori Allah Eldamne Yame Walinge a'unag pelengkatsilul,” seog.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Yohanesti nimi maghag pelengelamsiog abeneko Yesus as Nazaret, mog so'o Galilea wamogha laplobiagha, Yohanes wamoghag yaog. Yaogpa, Yohanesti Yesus mag Yordan inaag maghag pelengkaog.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Pelengkaogpa, Yesus maghag agha lambaog abeneko imag tiwalengelamogpa, im sangal naghogpa, Allah Yame Walinge mem winang saog uro elag kulukul alamogha ibog.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Elag kulukul alamogpa, imag agha yubu nhon lelamogti, “Anna name nari o'ona senero angkenne, na wana awi nenelamnelam,” al toghogha ka'ebaog.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Allah yubu lelamogha ka'ebaog abeneko pere, Allah Yame walinge anekori enero pabiogpa, Yesus pai aldesog urobag piog.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Piogti, wamogti, inipna ik teng nhon epto nualbareap (40) taog. Wamogpa, phia sikini nubungeri, “Allahri iriktop yubu phibalul to, kom to,” aro wana aluktop yubu agha yubu neplamog. Yubu neplamog paghabog Yesus winangap, manaap, pagheap ua urobag wamogpa, Allah arukna malaikat imagnang yinkina el yepto piamek.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Mog so'o saelba uropne nimi nubunge Herodesti, Yohanes haing sae kaupto salero kop aeag tobongkaogpa, Yesus mog so'o Galilea so'oag piog. Piogti, Allah yubu walinge ambarelamsiogti,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 “Allahri samenag, 'Mog so'oag nimi wali uro paiamsineri saelbamsinun,' aro salag pibogne sunsunum uro wene undo uro yabinual. A'undi mali-malia ulamlomne lipsimundi, Allah yubu walinge aneko sik sembamundi, salero ul palamsut,” aro ambarelamsiog.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yesus mag Galilea longorop mag peramag mag abol toman palamogti, tilamogpa, ikan oropnang phende wamdekne Simonap, ilipsae Andreasap tibogahiog. Tilamsiogpa, ikan oropnangdi ulamekne sunsunum uro ikan liptangop ag maghag talamteka tibogahiog.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Tibogahiogti, Yesusti sinag yubu lelamogti, “Nanag yarumunba, nanap nelepto nhon pukap. Wene a'un ikan aghag lilamsirom saog uro amik sum babe yepsineba, a'undi nimi ero yubu sikne ambarelamsirumundi, nanag payahirurom. Nanag yahut,” seog.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Yesusti wene seogpa, ta'ap sen koma sindinge ikan liptangtop ag laplobi agha Yesusag nelepto elap nhon palamek.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Nelebarekpa, olog we koma piekti, tilamogpa, Yesusti Zebedeus elmabo phende Yakobusap, elkae Yohanesap tibogahiog. Sikin kabong lomag wamtekti, sindi ikan liptangtop ag o'oro wetnel tolameka tibogahiog.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Tibogahiogti, ta'ap sen koma Yesusti, “A'un nanag nelepto nhon pukap,” aro sin yopsiog. Yopsiogpa, sindi sikini Zebedeusap eldi aruknaap kabong lomag wameka aneko lilobi agha Yesusag nelebarek.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yesusap, Eldi yopsiognang abenekoap as Kapernaum piekti, wamek. Wamekpa, Yahudi nimiri poloro winiptangto Allah yubu lerop sum taogpa, Allah yubu lerop aeag wa'iekti, Yesusti Allah yubu ambarelamsiog.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Wali uro ambarelamsiogpa, nimi taneko ka'ebaekti, “Yaghe, el mo el uropne wamlari, mikipneag agha ambarelamsil. Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropnangdi undo mikipneag agha ambarelamsiang kom,” senelamekti, lo'om seek.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae as Kapernaum wa'iek nimi taneko anabiag agha phia yonge kulomag wa'iog nimi nhon wamog. Wamogpa, Yesusti ambarelamsiogha ka'elamekti, lo'om alamek abeneko, phia yonge kulomag wa'iog nimi enekori haum aro yubu lelamogti,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Yesus, Nazaretneo! An nunag hualulam? Nu sembe 'Kom nembahinun,' aro yalam te? Anna etne na el wamna. Anna Allahri 'Pognun,' aro salag pibogne sunsunum uro Eldamneri wepto pogkeogne wamlam,” seog.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Wene seogpa, Yesusti phia yonge anekoag, “Yubu kom tae! Nimi eneag agha lambae!” aro arukaog.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 “Lambae!” aro arukaogpa, phia yonge nenekori nimi eneko yo uro lologlamogti, yubu ngolol aro nimi kulomag agha lambaog.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Lambaogpa, nimi ni taneko kembaekti, “Yaghe, mane agha ual!” al talamek. “Huropne mikipne agha undo uro yabil? Nimi enekori yubu wendogne mikipneag agha ambarelamsil. Eldi phia yongeag, 'Lambae,' aro aruklamsilba, ka'elamangdi, lanalamang,” seekti, lo'om seek.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Lo'om seekti, sindi, “Yesusti unuro unual,” aro ambarelamsiekpa, ka'ebaek nimiri tipto ambarelamsiekpa, Galilea mog so'oag yubu eneko men phea sabo taog.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Sin nimi poloro winirop aeag aneko laplobi agha, Simonap, ilipsae Andreasap sindi aeag piekti, Yesusap, Yakobusap, Yohanesap sin lambare nhon piek.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Aeag yaekpa, Simon elyamal kel naikna bobo along wamogpa, ae lomag malamog. El yamalkel eneko naiklamogha sembe Yesusag peket ambarek.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ambarekpa, Yesus kel enekoag piogti, sae kiliro yepto pukirog. Pukirog abeneko pere bobona orog taogpa, kel enekori sin tena yepto yobarelamsiog.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Heng puruklamog abeneko ae imbaogpa, nimi naiktopneap, nimi phia arukna yonge kulumag uropneap maikno Yesusag payahiek.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 As aneko nimi ni yalonga saog uro ae aneko ina siramag longol aek.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Longol aekpa, Yesusti naikna yogne-yogne seklelamekne wali nenelamsiogti, phia arukna yonge babe nimiag agha yaglambahiog. Phia arukna taneko Yesus sembe “El etne wamla,” aro el uro wamek, ane sembe Yesusti sikinag, “A'un yubu lepseng kom,” aro irikahiog.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Kweleknag aneko ae anam wareban komag Yesus pukogti, ae aneko laplobi agha as peramag nimi oroghag piog. Piogti, anekoa Allahag moloro yubu lelamog.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Lelamog aghana Simonap elkaboap Yesus el piek.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Elamekti, ibekti, elag yubu lelamekti, “Nimi maiknori an elangkeangpa, nu nen samoro aeag pukap,” seek.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Aghana Yesusti samoro ambarelamsiogti, “Kom. Nana, 'Nimi niag Allah yubu sikne ambatsinun,' aro so'oag yahi ane sembe, nu yog as peramag wamang nimiag pukapti yahut!” seog.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Anea Yesus mog so'o Galilea as wamekne kanero wamek nimiag ambattoa tongolamsiog. Allah yubu lero poloro winirop aeag babe Allah yubu ambarelamsiogti, phia arukna yonge babe yag lanalamsiog.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Yesus mog so'o Galilea kanero wamek nimiag ambattoa tongolamsiog abeneko, nimi nhon konag naikna poloro telamogne, wali tanep komne, telamog nimi nhon yaog. Yaogti, Yesus whingag yabu sanukto pulingkiogti, wanaag agha mololamogti, “An wali nembahinepne wamlamdi, yeng sembamen tanena, andi na wali nembanululam, te?” seog.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Seogpa, nimi eneko o'ona sembamog. O'ona senelamogti, sae saelbamogti, yubu lelamogti, “Na yeng. Wali tae!” seog.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Lelamog abeneko pere naikna aneko orog taogpa, nimi eneko wali taog.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Wali taogpa, Yesusti elag iriklamogti,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Nari an wali nembaghenne sembe ora nimiag ambatsiseng kom! Aghana memne nimi sae agha Allah sembe pairopne nhonag peket pimendi, waliaba Allah sembe pimnepne elag pabululam. Waliaba pabululamnena, Musari samenag, 'Kon naikna urop nimi wali tale tanena, Allah sembe pimnepne payalul,' aro mome toro paibog yubu sunsunum uro pabululam. Pabimendi, memne Allah sembe pairopneag aghabog ambarel pimendi, 'Wali nembamnel,' aro ambatlulam. Ambarel pimenba, kembaghelenge pere agha an wali nembaghenne sembe el taleri, waliaba tarel pabimenne Allah sembe aukag taplul. Ni undo uro yabalamle pere agha, kekneba sinag uro yabileba, nimi el wamnep,” seog.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Wene aro irikaog aghana, nimi eneko anekoa laplobi agha Yesusti el wali nembaogne sembe nimiag salik-malik uro neplamog. Undop agha, Yesus as nhon tibin uro wa'inep komdi, El sop-sop nimi oroghag ua ulamogpog, sopsop tala-tala nimi elag yalamek.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.