Marcos 1

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yubu walinge Allah Elme Yesus Kristus sembe na Markusti mome palilamnange tamna ane.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Samenag Yesus anam yan komag, el mog so'oag yalulne sembe Allahri yubu ambarelamogti, Allah yubu silimu tiptopne Yesaya ponekori tipto mome toro pibog. Allahri samenag Elmeag lebogne Yesaya poneko el taogti, nen tipto mome tobogne ane:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Pognenge poneko pai aldesog urobag pileri,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yesaya ponekori mome tobogne sunsunum uro Allahri yubu ambatsiropne poghogpa, Yohanes nimi maghag pelengahiropne poneko pai aldesog urobag yaog. Yaogti, Allah yubu ambarelamsiogti, “A'undi mali-malia wanaag seneragto ulamlomne lipsumunba, maghag pelengkipsinun. Pelengkipsineba, a'undi mali-malia ulamlomne Allahri wailag nembaleri, kom nembalul,” aro ambarelamsiogti, maghag pelengelamsiog.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Wene aro ambarelamsiogti, maghag pelengelamsiogpa, nimi maikno mog so'o Yudea wamek nimiap, as Yerusalem wamek nimiap, Yohanesag ka'el alamek. Ka'elamekti, “Nuri malia-malia undo-undo ulamubu” aro lag phoro ambarelamekpa, Yohanesti mag Yordan inaag pelengelamsiog.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanesti pham unta hong agha wirop ag wangkamogne, Allah yubu silimu tiplameknangdi samenag wangkamekne sunsunum uro wangkamogti, uwoghag lebe aroba kon agha sunurop haing kauptangkamog. Kauptangkamogti, eldi tena whengap pondog maghap tero wamog.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Undo tero wamogti, nimiag yubu ambarelamsiogti, “Na sam yano aghana, amik nimi nubunge nhon, nanap sunum komne phelektopne mikipne nubunge nhon yalul. Na nimi ologne wamnaba, el mikip phelektopne wamlul ane sembe, eldi arukna tanunne na sunurop kom. El mikip sirikne yaleba, na kinipto pulingkina nari eldi yan wangana haing lopna babe nanap sunurop kom.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nari mag mo aneag agha a'un maghag pelengelamsin aghana, El nubunge yalulne ponekori Allah Eldamne Yame Walinge a'unag pelengkatsilul,” seog.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Yohanesti nimi maghag pelengelamsiog abeneko Yesus as Nazaret, mog so'o Galilea wamogha laplobiagha, Yohanes wamoghag yaog. Yaogpa, Yohanesti Yesus mag Yordan inaag maghag pelengkaog.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Pelengkaogpa, Yesus maghag agha lambaog abeneko imag tiwalengelamogpa, im sangal naghogpa, Allah Yame Walinge mem winang saog uro elag kulukul alamogha ibog.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Elag kulukul alamogpa, imag agha yubu nhon lelamogti, “Anna name nari o'ona senero angkenne, na wana awi nenelamnelam,” al toghogha ka'ebaog.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Allah yubu lelamogha ka'ebaog abeneko pere, Allah Yame walinge anekori enero pabiogpa, Yesus pai aldesog urobag piog.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Piogti, wamogti, inipna ik teng nhon epto nualbareap (40) taog. Wamogpa, phia sikini nubungeri, “Allahri iriktop yubu phibalul to, kom to,” aro wana aluktop yubu agha yubu neplamog. Yubu neplamog paghabog Yesus winangap, manaap, pagheap ua urobag wamogpa, Allah arukna malaikat imagnang yinkina el yepto piamek.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Mog so'o saelba uropne nimi nubunge Herodesti, Yohanes haing sae kaupto salero kop aeag tobongkaogpa, Yesus mog so'o Galilea so'oag piog. Piogti, Allah yubu walinge ambarelamsiogti,
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 “Allahri samenag, 'Mog so'oag nimi wali uro paiamsineri saelbamsinun,' aro salag pibogne sunsunum uro wene undo uro yabinual. A'undi mali-malia ulamlomne lipsimundi, Allah yubu walinge aneko sik sembamundi, salero ul palamsut,” aro ambarelamsiog.
15 Ele dizia:
16 Yesus mag Galilea longorop mag peramag mag abol toman palamogti, tilamogpa, ikan oropnang phende wamdekne Simonap, ilipsae Andreasap tibogahiog. Tilamsiogpa, ikan oropnangdi ulamekne sunsunum uro ikan liptangop ag maghag talamteka tibogahiog.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Tibogahiogti, Yesusti sinag yubu lelamogti, “Nanag yarumunba, nanap nelepto nhon pukap. Wene a'un ikan aghag lilamsirom saog uro amik sum babe yepsineba, a'undi nimi ero yubu sikne ambarelamsirumundi, nanag payahirurom. Nanag yahut,” seog.
17 Jesus lhes disse:
18 Yesusti wene seogpa, ta'ap sen koma sindinge ikan liptangtop ag laplobi agha Yesusag nelepto elap nhon palamek.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Nelebarekpa, olog we koma piekti, tilamogpa, Yesusti Zebedeus elmabo phende Yakobusap, elkae Yohanesap tibogahiog. Sikin kabong lomag wamtekti, sindi ikan liptangtop ag o'oro wetnel tolameka tibogahiog.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Tibogahiogti, ta'ap sen koma Yesusti, “A'un nanag nelepto nhon pukap,” aro sin yopsiog. Yopsiogpa, sindi sikini Zebedeusap eldi aruknaap kabong lomag wameka aneko lilobi agha Yesusag nelebarek.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Yesusap, Eldi yopsiognang abenekoap as Kapernaum piekti, wamek. Wamekpa, Yahudi nimiri poloro winiptangto Allah yubu lerop sum taogpa, Allah yubu lerop aeag wa'iekti, Yesusti Allah yubu ambarelamsiog.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Wali uro ambarelamsiogpa, nimi taneko ka'ebaekti, “Yaghe, el mo el uropne wamlari, mikipneag agha ambarelamsil. Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropnangdi undo mikipneag agha ambarelamsiang kom,” senelamekti, lo'om seek.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae as Kapernaum wa'iek nimi taneko anabiag agha phia yonge kulomag wa'iog nimi nhon wamog. Wamogpa, Yesusti ambarelamsiogha ka'elamekti, lo'om alamek abeneko, phia yonge kulomag wa'iog nimi enekori haum aro yubu lelamogti,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yesus, Nazaretneo! An nunag hualulam? Nu sembe 'Kom nembahinun,' aro yalam te? Anna etne na el wamna. Anna Allahri 'Pognun,' aro salag pibogne sunsunum uro Eldamneri wepto pogkeogne wamlam,” seog.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Wene seogpa, Yesusti phia yonge anekoag, “Yubu kom tae! Nimi eneag agha lambae!” aro arukaog.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 “Lambae!” aro arukaogpa, phia yonge nenekori nimi eneko yo uro lologlamogti, yubu ngolol aro nimi kulomag agha lambaog.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Lambaogpa, nimi ni taneko kembaekti, “Yaghe, mane agha ual!” al talamek. “Huropne mikipne agha undo uro yabil? Nimi enekori yubu wendogne mikipneag agha ambarelamsil. Eldi phia yongeag, 'Lambae,' aro aruklamsilba, ka'elamangdi, lanalamang,” seekti, lo'om seek.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Lo'om seekti, sindi, “Yesusti unuro unual,” aro ambarelamsiekpa, ka'ebaek nimiri tipto ambarelamsiekpa, Galilea mog so'oag yubu eneko men phea sabo taog.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Sin nimi poloro winirop aeag aneko laplobi agha, Simonap, ilipsae Andreasap sindi aeag piekti, Yesusap, Yakobusap, Yohanesap sin lambare nhon piek.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Aeag yaekpa, Simon elyamal kel naikna bobo along wamogpa, ae lomag malamog. El yamalkel eneko naiklamogha sembe Yesusag peket ambarek.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ambarekpa, Yesus kel enekoag piogti, sae kiliro yepto pukirog. Pukirog abeneko pere bobona orog taogpa, kel enekori sin tena yepto yobarelamsiog.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Heng puruklamog abeneko ae imbaogpa, nimi naiktopneap, nimi phia arukna yonge kulumag uropneap maikno Yesusag payahiek.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 As aneko nimi ni yalonga saog uro ae aneko ina siramag longol aek.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Longol aekpa, Yesusti naikna yogne-yogne seklelamekne wali nenelamsiogti, phia arukna yonge babe nimiag agha yaglambahiog. Phia arukna taneko Yesus sembe “El etne wamla,” aro el uro wamek, ane sembe Yesusti sikinag, “A'un yubu lepseng kom,” aro irikahiog.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kweleknag aneko ae anam wareban komag Yesus pukogti, ae aneko laplobi agha as peramag nimi oroghag piog. Piogti, anekoa Allahag moloro yubu lelamog.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Lelamog aghana Simonap elkaboap Yesus el piek.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Elamekti, ibekti, elag yubu lelamekti, “Nimi maiknori an elangkeangpa, nu nen samoro aeag pukap,” seek.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Aghana Yesusti samoro ambarelamsiogti, “Kom. Nana, 'Nimi niag Allah yubu sikne ambatsinun,' aro so'oag yahi ane sembe, nu yog as peramag wamang nimiag pukapti yahut!” seog.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Anea Yesus mog so'o Galilea as wamekne kanero wamek nimiag ambattoa tongolamsiog. Allah yubu lero poloro winirop aeag babe Allah yubu ambarelamsiogti, phia arukna yonge babe yag lanalamsiog.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Yesus mog so'o Galilea kanero wamek nimiag ambattoa tongolamsiog abeneko, nimi nhon konag naikna poloro telamogne, wali tanep komne, telamog nimi nhon yaog. Yaogti, Yesus whingag yabu sanukto pulingkiogti, wanaag agha mololamogti, “An wali nembahinepne wamlamdi, yeng sembamen tanena, andi na wali nembanululam, te?” seog.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Seogpa, nimi eneko o'ona sembamog. O'ona senelamogti, sae saelbamogti, yubu lelamogti, “Na yeng. Wali tae!” seog.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Lelamog abeneko pere naikna aneko orog taogpa, nimi eneko wali taog.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Wali taogpa, Yesusti elag iriklamogti,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Nari an wali nembaghenne sembe ora nimiag ambatsiseng kom! Aghana memne nimi sae agha Allah sembe pairopne nhonag peket pimendi, waliaba Allah sembe pimnepne elag pabululam. Waliaba pabululamnena, Musari samenag, 'Kon naikna urop nimi wali tale tanena, Allah sembe pimnepne payalul,' aro mome toro paibog yubu sunsunum uro pabululam. Pabimendi, memne Allah sembe pairopneag aghabog ambarel pimendi, 'Wali nembamnel,' aro ambatlulam. Ambarel pimenba, kembaghelenge pere agha an wali nembaghenne sembe el taleri, waliaba tarel pabimenne Allah sembe aukag taplul. Ni undo uro yabalamle pere agha, kekneba sinag uro yabileba, nimi el wamnep,” seog.
44 E lhe disse:
45 Wene aro irikaog aghana, nimi eneko anekoa laplobi agha Yesusti el wali nembaogne sembe nimiag salik-malik uro neplamog. Undop agha, Yesus as nhon tibin uro wa'inep komdi, El sop-sop nimi oroghag ua ulamogpog, sopsop tala-tala nimi elag yalamek.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.