Marcos 1

Allah Yubu (KKL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yubu walinge Allah Elme Yesus Kristus sembe na Markusti mome palilamnange tamna ane.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Samenag Yesus anam yan komag, el mog so'oag yalulne sembe Allahri yubu ambarelamogti, Allah yubu silimu tiptopne Yesaya ponekori tipto mome toro pibog. Allahri samenag Elmeag lebogne Yesaya poneko el taogti, nen tipto mome tobogne ane:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Pognenge poneko pai aldesog urobag pileri,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yesaya ponekori mome tobogne sunsunum uro Allahri yubu ambatsiropne poghogpa, Yohanes nimi maghag pelengahiropne poneko pai aldesog urobag yaog. Yaogti, Allah yubu ambarelamsiogti, “A'undi mali-malia wanaag seneragto ulamlomne lipsumunba, maghag pelengkipsinun. Pelengkipsineba, a'undi mali-malia ulamlomne Allahri wailag nembaleri, kom nembalul,” aro ambarelamsiogti, maghag pelengelamsiog.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Wene aro ambarelamsiogti, maghag pelengelamsiogpa, nimi maikno mog so'o Yudea wamek nimiap, as Yerusalem wamek nimiap, Yohanesag ka'el alamek. Ka'elamekti, “Nuri malia-malia undo-undo ulamubu” aro lag phoro ambarelamekpa, Yohanesti mag Yordan inaag pelengelamsiog.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohanesti pham unta hong agha wirop ag wangkamogne, Allah yubu silimu tiplameknangdi samenag wangkamekne sunsunum uro wangkamogti, uwoghag lebe aroba kon agha sunurop haing kauptangkamog. Kauptangkamogti, eldi tena whengap pondog maghap tero wamog.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Undo tero wamogti, nimiag yubu ambarelamsiogti, “Na sam yano aghana, amik nimi nubunge nhon, nanap sunum komne phelektopne mikipne nubunge nhon yalul. Na nimi ologne wamnaba, el mikip phelektopne wamlul ane sembe, eldi arukna tanunne na sunurop kom. El mikip sirikne yaleba, na kinipto pulingkina nari eldi yan wangana haing lopna babe nanap sunurop kom.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nari mag mo aneag agha a'un maghag pelengelamsin aghana, El nubunge yalulne ponekori Allah Eldamne Yame Walinge a'unag pelengkatsilul,” seog.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yohanesti nimi maghag pelengelamsiog abeneko Yesus as Nazaret, mog so'o Galilea wamogha laplobiagha, Yohanes wamoghag yaog. Yaogpa, Yohanesti Yesus mag Yordan inaag maghag pelengkaog.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Pelengkaogpa, Yesus maghag agha lambaog abeneko imag tiwalengelamogpa, im sangal naghogpa, Allah Yame Walinge mem winang saog uro elag kulukul alamogha ibog.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Elag kulukul alamogpa, imag agha yubu nhon lelamogti, “Anna name nari o'ona senero angkenne, na wana awi nenelamnelam,” al toghogha ka'ebaog.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Allah yubu lelamogha ka'ebaog abeneko pere, Allah Yame walinge anekori enero pabiogpa, Yesus pai aldesog urobag piog.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Piogti, wamogti, inipna ik teng nhon epto nualbareap (40) taog. Wamogpa, phia sikini nubungeri, “Allahri iriktop yubu phibalul to, kom to,” aro wana aluktop yubu agha yubu neplamog. Yubu neplamog paghabog Yesus winangap, manaap, pagheap ua urobag wamogpa, Allah arukna malaikat imagnang yinkina el yepto piamek.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Mog so'o saelba uropne nimi nubunge Herodesti, Yohanes haing sae kaupto salero kop aeag tobongkaogpa, Yesus mog so'o Galilea so'oag piog. Piogti, Allah yubu walinge ambarelamsiogti,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “Allahri samenag, 'Mog so'oag nimi wali uro paiamsineri saelbamsinun,' aro salag pibogne sunsunum uro wene undo uro yabinual. A'undi mali-malia ulamlomne lipsimundi, Allah yubu walinge aneko sik sembamundi, salero ul palamsut,” aro ambarelamsiog.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yesus mag Galilea longorop mag peramag mag abol toman palamogti, tilamogpa, ikan oropnang phende wamdekne Simonap, ilipsae Andreasap tibogahiog. Tilamsiogpa, ikan oropnangdi ulamekne sunsunum uro ikan liptangop ag maghag talamteka tibogahiog.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Tibogahiogti, Yesusti sinag yubu lelamogti, “Nanag yarumunba, nanap nelepto nhon pukap. Wene a'un ikan aghag lilamsirom saog uro amik sum babe yepsineba, a'undi nimi ero yubu sikne ambarelamsirumundi, nanag payahirurom. Nanag yahut,” seog.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Yesusti wene seogpa, ta'ap sen koma sindinge ikan liptangtop ag laplobi agha Yesusag nelepto elap nhon palamek.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Nelebarekpa, olog we koma piekti, tilamogpa, Yesusti Zebedeus elmabo phende Yakobusap, elkae Yohanesap tibogahiog. Sikin kabong lomag wamtekti, sindi ikan liptangtop ag o'oro wetnel tolameka tibogahiog.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Tibogahiogti, ta'ap sen koma Yesusti, “A'un nanag nelepto nhon pukap,” aro sin yopsiog. Yopsiogpa, sindi sikini Zebedeusap eldi aruknaap kabong lomag wameka aneko lilobi agha Yesusag nelebarek.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Yesusap, Eldi yopsiognang abenekoap as Kapernaum piekti, wamek. Wamekpa, Yahudi nimiri poloro winiptangto Allah yubu lerop sum taogpa, Allah yubu lerop aeag wa'iekti, Yesusti Allah yubu ambarelamsiog.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Wali uro ambarelamsiogpa, nimi taneko ka'ebaekti, “Yaghe, el mo el uropne wamlari, mikipneag agha ambarelamsil. Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropnangdi undo mikipneag agha ambarelamsiang kom,” senelamekti, lo'om seek.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae as Kapernaum wa'iek nimi taneko anabiag agha phia yonge kulomag wa'iog nimi nhon wamog. Wamogpa, Yesusti ambarelamsiogha ka'elamekti, lo'om alamek abeneko, phia yonge kulomag wa'iog nimi enekori haum aro yubu lelamogti,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Yesus, Nazaretneo! An nunag hualulam? Nu sembe 'Kom nembahinun,' aro yalam te? Anna etne na el wamna. Anna Allahri 'Pognun,' aro salag pibogne sunsunum uro Eldamneri wepto pogkeogne wamlam,” seog.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Wene seogpa, Yesusti phia yonge anekoag, “Yubu kom tae! Nimi eneag agha lambae!” aro arukaog.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 “Lambae!” aro arukaogpa, phia yonge nenekori nimi eneko yo uro lologlamogti, yubu ngolol aro nimi kulomag agha lambaog.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Lambaogpa, nimi ni taneko kembaekti, “Yaghe, mane agha ual!” al talamek. “Huropne mikipne agha undo uro yabil? Nimi enekori yubu wendogne mikipneag agha ambarelamsil. Eldi phia yongeag, 'Lambae,' aro aruklamsilba, ka'elamangdi, lanalamang,” seekti, lo'om seek.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Lo'om seekti, sindi, “Yesusti unuro unual,” aro ambarelamsiekpa, ka'ebaek nimiri tipto ambarelamsiekpa, Galilea mog so'oag yubu eneko men phea sabo taog.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Sin nimi poloro winirop aeag aneko laplobi agha, Simonap, ilipsae Andreasap sindi aeag piekti, Yesusap, Yakobusap, Yohanesap sin lambare nhon piek.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Aeag yaekpa, Simon elyamal kel naikna bobo along wamogpa, ae lomag malamog. El yamalkel eneko naiklamogha sembe Yesusag peket ambarek.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ambarekpa, Yesus kel enekoag piogti, sae kiliro yepto pukirog. Pukirog abeneko pere bobona orog taogpa, kel enekori sin tena yepto yobarelamsiog.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Heng puruklamog abeneko ae imbaogpa, nimi naiktopneap, nimi phia arukna yonge kulumag uropneap maikno Yesusag payahiek.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 As aneko nimi ni yalonga saog uro ae aneko ina siramag longol aek.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Longol aekpa, Yesusti naikna yogne-yogne seklelamekne wali nenelamsiogti, phia arukna yonge babe nimiag agha yaglambahiog. Phia arukna taneko Yesus sembe “El etne wamla,” aro el uro wamek, ane sembe Yesusti sikinag, “A'un yubu lepseng kom,” aro irikahiog.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Kweleknag aneko ae anam wareban komag Yesus pukogti, ae aneko laplobi agha as peramag nimi oroghag piog. Piogti, anekoa Allahag moloro yubu lelamog.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Lelamog aghana Simonap elkaboap Yesus el piek.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Elamekti, ibekti, elag yubu lelamekti, “Nimi maiknori an elangkeangpa, nu nen samoro aeag pukap,” seek.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Aghana Yesusti samoro ambarelamsiogti, “Kom. Nana, 'Nimi niag Allah yubu sikne ambatsinun,' aro so'oag yahi ane sembe, nu yog as peramag wamang nimiag pukapti yahut!” seog.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Anea Yesus mog so'o Galilea as wamekne kanero wamek nimiag ambattoa tongolamsiog. Allah yubu lero poloro winirop aeag babe Allah yubu ambarelamsiogti, phia arukna yonge babe yag lanalamsiog.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Yesus mog so'o Galilea kanero wamek nimiag ambattoa tongolamsiog abeneko, nimi nhon konag naikna poloro telamogne, wali tanep komne, telamog nimi nhon yaog. Yaogti, Yesus whingag yabu sanukto pulingkiogti, wanaag agha mololamogti, “An wali nembahinepne wamlamdi, yeng sembamen tanena, andi na wali nembanululam, te?” seog.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Seogpa, nimi eneko o'ona sembamog. O'ona senelamogti, sae saelbamogti, yubu lelamogti, “Na yeng. Wali tae!” seog.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Lelamog abeneko pere naikna aneko orog taogpa, nimi eneko wali taog.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Wali taogpa, Yesusti elag iriklamogti,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Nari an wali nembaghenne sembe ora nimiag ambatsiseng kom! Aghana memne nimi sae agha Allah sembe pairopne nhonag peket pimendi, waliaba Allah sembe pimnepne elag pabululam. Waliaba pabululamnena, Musari samenag, 'Kon naikna urop nimi wali tale tanena, Allah sembe pimnepne payalul,' aro mome toro paibog yubu sunsunum uro pabululam. Pabimendi, memne Allah sembe pairopneag aghabog ambarel pimendi, 'Wali nembamnel,' aro ambatlulam. Ambarel pimenba, kembaghelenge pere agha an wali nembaghenne sembe el taleri, waliaba tarel pabimenne Allah sembe aukag taplul. Ni undo uro yabalamle pere agha, kekneba sinag uro yabileba, nimi el wamnep,” seog.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Wene aro irikaog aghana, nimi eneko anekoa laplobi agha Yesusti el wali nembaogne sembe nimiag salik-malik uro neplamog. Undop agha, Yesus as nhon tibin uro wa'inep komdi, El sop-sop nimi oroghag ua ulamogpog, sopsop tala-tala nimi elag yalamek.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.