Marcos 1

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yubu walinge Allah Elme Yesus Kristus sembe na Markusti mome palilamnange tamna ane.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Samenag Yesus anam yan komag, el mog so'oag yalulne sembe Allahri yubu ambarelamogti, Allah yubu silimu tiptopne Yesaya ponekori tipto mome toro pibog. Allahri samenag Elmeag lebogne Yesaya poneko el taogti, nen tipto mome tobogne ane:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Pognenge poneko pai aldesog urobag pileri,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yesaya ponekori mome tobogne sunsunum uro Allahri yubu ambatsiropne poghogpa, Yohanes nimi maghag pelengahiropne poneko pai aldesog urobag yaog. Yaogti, Allah yubu ambarelamsiogti, “A'undi mali-malia wanaag seneragto ulamlomne lipsumunba, maghag pelengkipsinun. Pelengkipsineba, a'undi mali-malia ulamlomne Allahri wailag nembaleri, kom nembalul,” aro ambarelamsiogti, maghag pelengelamsiog.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Wene aro ambarelamsiogti, maghag pelengelamsiogpa, nimi maikno mog so'o Yudea wamek nimiap, as Yerusalem wamek nimiap, Yohanesag ka'el alamek. Ka'elamekti, “Nuri malia-malia undo-undo ulamubu” aro lag phoro ambarelamekpa, Yohanesti mag Yordan inaag pelengelamsiog.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yohanesti pham unta hong agha wirop ag wangkamogne, Allah yubu silimu tiplameknangdi samenag wangkamekne sunsunum uro wangkamogti, uwoghag lebe aroba kon agha sunurop haing kauptangkamog. Kauptangkamogti, eldi tena whengap pondog maghap tero wamog.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Undo tero wamogti, nimiag yubu ambarelamsiogti, “Na sam yano aghana, amik nimi nubunge nhon, nanap sunum komne phelektopne mikipne nubunge nhon yalul. Na nimi ologne wamnaba, el mikip phelektopne wamlul ane sembe, eldi arukna tanunne na sunurop kom. El mikip sirikne yaleba, na kinipto pulingkina nari eldi yan wangana haing lopna babe nanap sunurop kom.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Nari mag mo aneag agha a'un maghag pelengelamsin aghana, El nubunge yalulne ponekori Allah Eldamne Yame Walinge a'unag pelengkatsilul,” seog.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Yohanesti nimi maghag pelengelamsiog abeneko Yesus as Nazaret, mog so'o Galilea wamogha laplobiagha, Yohanes wamoghag yaog. Yaogpa, Yohanesti Yesus mag Yordan inaag maghag pelengkaog.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Pelengkaogpa, Yesus maghag agha lambaog abeneko imag tiwalengelamogpa, im sangal naghogpa, Allah Yame Walinge mem winang saog uro elag kulukul alamogha ibog.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Elag kulukul alamogpa, imag agha yubu nhon lelamogti, “Anna name nari o'ona senero angkenne, na wana awi nenelamnelam,” al toghogha ka'ebaog.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Allah yubu lelamogha ka'ebaog abeneko pere, Allah Yame walinge anekori enero pabiogpa, Yesus pai aldesog urobag piog.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Piogti, wamogti, inipna ik teng nhon epto nualbareap (40) taog. Wamogpa, phia sikini nubungeri, “Allahri iriktop yubu phibalul to, kom to,” aro wana aluktop yubu agha yubu neplamog. Yubu neplamog paghabog Yesus winangap, manaap, pagheap ua urobag wamogpa, Allah arukna malaikat imagnang yinkina el yepto piamek.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Mog so'o saelba uropne nimi nubunge Herodesti, Yohanes haing sae kaupto salero kop aeag tobongkaogpa, Yesus mog so'o Galilea so'oag piog. Piogti, Allah yubu walinge ambarelamsiogti,
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 “Allahri samenag, 'Mog so'oag nimi wali uro paiamsineri saelbamsinun,' aro salag pibogne sunsunum uro wene undo uro yabinual. A'undi mali-malia ulamlomne lipsimundi, Allah yubu walinge aneko sik sembamundi, salero ul palamsut,” aro ambarelamsiog.
15 Ele dizia:
16 Yesus mag Galilea longorop mag peramag mag abol toman palamogti, tilamogpa, ikan oropnang phende wamdekne Simonap, ilipsae Andreasap tibogahiog. Tilamsiogpa, ikan oropnangdi ulamekne sunsunum uro ikan liptangop ag maghag talamteka tibogahiog.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Tibogahiogti, Yesusti sinag yubu lelamogti, “Nanag yarumunba, nanap nelepto nhon pukap. Wene a'un ikan aghag lilamsirom saog uro amik sum babe yepsineba, a'undi nimi ero yubu sikne ambarelamsirumundi, nanag payahirurom. Nanag yahut,” seog.
17 Jesus lhes disse:
18 Yesusti wene seogpa, ta'ap sen koma sindinge ikan liptangtop ag laplobi agha Yesusag nelepto elap nhon palamek.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Nelebarekpa, olog we koma piekti, tilamogpa, Yesusti Zebedeus elmabo phende Yakobusap, elkae Yohanesap tibogahiog. Sikin kabong lomag wamtekti, sindi ikan liptangtop ag o'oro wetnel tolameka tibogahiog.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Tibogahiogti, ta'ap sen koma Yesusti, “A'un nanag nelepto nhon pukap,” aro sin yopsiog. Yopsiogpa, sindi sikini Zebedeusap eldi aruknaap kabong lomag wameka aneko lilobi agha Yesusag nelebarek.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Yesusap, Eldi yopsiognang abenekoap as Kapernaum piekti, wamek. Wamekpa, Yahudi nimiri poloro winiptangto Allah yubu lerop sum taogpa, Allah yubu lerop aeag wa'iekti, Yesusti Allah yubu ambarelamsiog.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Wali uro ambarelamsiogpa, nimi taneko ka'ebaekti, “Yaghe, el mo el uropne wamlari, mikipneag agha ambarelamsil. Musari samenag mome tobog yubu ambatsiropnangdi undo mikipneag agha ambarelamsiang kom,” senelamekti, lo'om seek.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae as Kapernaum wa'iek nimi taneko anabiag agha phia yonge kulomag wa'iog nimi nhon wamog. Wamogpa, Yesusti ambarelamsiogha ka'elamekti, lo'om alamek abeneko, phia yonge kulomag wa'iog nimi enekori haum aro yubu lelamogti,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Yesus, Nazaretneo! An nunag hualulam? Nu sembe 'Kom nembahinun,' aro yalam te? Anna etne na el wamna. Anna Allahri 'Pognun,' aro salag pibogne sunsunum uro Eldamneri wepto pogkeogne wamlam,” seog.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Wene seogpa, Yesusti phia yonge anekoag, “Yubu kom tae! Nimi eneag agha lambae!” aro arukaog.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 “Lambae!” aro arukaogpa, phia yonge nenekori nimi eneko yo uro lologlamogti, yubu ngolol aro nimi kulomag agha lambaog.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Lambaogpa, nimi ni taneko kembaekti, “Yaghe, mane agha ual!” al talamek. “Huropne mikipne agha undo uro yabil? Nimi enekori yubu wendogne mikipneag agha ambarelamsil. Eldi phia yongeag, 'Lambae,' aro aruklamsilba, ka'elamangdi, lanalamang,” seekti, lo'om seek.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Lo'om seekti, sindi, “Yesusti unuro unual,” aro ambarelamsiekpa, ka'ebaek nimiri tipto ambarelamsiekpa, Galilea mog so'oag yubu eneko men phea sabo taog.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Sin nimi poloro winirop aeag aneko laplobi agha, Simonap, ilipsae Andreasap sindi aeag piekti, Yesusap, Yakobusap, Yohanesap sin lambare nhon piek.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Aeag yaekpa, Simon elyamal kel naikna bobo along wamogpa, ae lomag malamog. El yamalkel eneko naiklamogha sembe Yesusag peket ambarek.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ambarekpa, Yesus kel enekoag piogti, sae kiliro yepto pukirog. Pukirog abeneko pere bobona orog taogpa, kel enekori sin tena yepto yobarelamsiog.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Heng puruklamog abeneko ae imbaogpa, nimi naiktopneap, nimi phia arukna yonge kulumag uropneap maikno Yesusag payahiek.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 As aneko nimi ni yalonga saog uro ae aneko ina siramag longol aek.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Longol aekpa, Yesusti naikna yogne-yogne seklelamekne wali nenelamsiogti, phia arukna yonge babe nimiag agha yaglambahiog. Phia arukna taneko Yesus sembe “El etne wamla,” aro el uro wamek, ane sembe Yesusti sikinag, “A'un yubu lepseng kom,” aro irikahiog.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Kweleknag aneko ae anam wareban komag Yesus pukogti, ae aneko laplobi agha as peramag nimi oroghag piog. Piogti, anekoa Allahag moloro yubu lelamog.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Lelamog aghana Simonap elkaboap Yesus el piek.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Elamekti, ibekti, elag yubu lelamekti, “Nimi maiknori an elangkeangpa, nu nen samoro aeag pukap,” seek.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Aghana Yesusti samoro ambarelamsiogti, “Kom. Nana, 'Nimi niag Allah yubu sikne ambatsinun,' aro so'oag yahi ane sembe, nu yog as peramag wamang nimiag pukapti yahut!” seog.
38 Jesus respondeu:
39 Anea Yesus mog so'o Galilea as wamekne kanero wamek nimiag ambattoa tongolamsiog. Allah yubu lero poloro winirop aeag babe Allah yubu ambarelamsiogti, phia arukna yonge babe yag lanalamsiog.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Yesus mog so'o Galilea kanero wamek nimiag ambattoa tongolamsiog abeneko, nimi nhon konag naikna poloro telamogne, wali tanep komne, telamog nimi nhon yaog. Yaogti, Yesus whingag yabu sanukto pulingkiogti, wanaag agha mololamogti, “An wali nembahinepne wamlamdi, yeng sembamen tanena, andi na wali nembanululam, te?” seog.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Seogpa, nimi eneko o'ona sembamog. O'ona senelamogti, sae saelbamogti, yubu lelamogti, “Na yeng. Wali tae!” seog.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Lelamog abeneko pere naikna aneko orog taogpa, nimi eneko wali taog.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Wali taogpa, Yesusti elag iriklamogti,
43 — ausente —
44 Nari an wali nembaghenne sembe ora nimiag ambatsiseng kom! Aghana memne nimi sae agha Allah sembe pairopne nhonag peket pimendi, waliaba Allah sembe pimnepne elag pabululam. Waliaba pabululamnena, Musari samenag, 'Kon naikna urop nimi wali tale tanena, Allah sembe pimnepne payalul,' aro mome toro paibog yubu sunsunum uro pabululam. Pabimendi, memne Allah sembe pairopneag aghabog ambarel pimendi, 'Wali nembamnel,' aro ambatlulam. Ambarel pimenba, kembaghelenge pere agha an wali nembaghenne sembe el taleri, waliaba tarel pabimenne Allah sembe aukag taplul. Ni undo uro yabalamle pere agha, kekneba sinag uro yabileba, nimi el wamnep,” seog.
44 — ausente —
45 Wene aro irikaog aghana, nimi eneko anekoa laplobi agha Yesusti el wali nembaogne sembe nimiag salik-malik uro neplamog. Undop agha, Yesus as nhon tibin uro wa'inep komdi, El sop-sop nimi oroghag ua ulamogpog, sopsop tala-tala nimi elag yalamek.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.