Marcos 13

Allah Yubu (KKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap Allahri Mem Ae nubunge laplobi agha palamekti, eldi yubu ka'ero neleptopne nhondi, “Nai, yubu amohiropne, Allahri Mem Ae aram ane kembamen! Nubu kirik walingeag agha Allahri Mem Ae tipto sorop ae maikno ane babe, imag soroba babe kemerop sirik,” seog.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Wene seogpa Yesusti, “Nubu ae walinge maiknoa soroba ane tiboghamen. Amik sum ni ae aneap, imag soroba aneap nimiri ni kwerekto yamolobikpa, kirik nhon babe nen sorobag sekamlul kom,” seog.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Wene seogti, Yesusap eldi yubu ka'ero neneptopnangap Zaitun yimag yingkiekti, Yesus Allahri Mem Ae nubunge whingag sip tibogto pukamog. Pukamogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang tombare Petrusap, Yakobusap, Yohanesap, Andreasapti, “Yesusap mo yubu lepsebe,” aro Yesusag yaek.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Yaekti mololamekti, “Nai, andi usa leplamne neneko sembe olog tibin nebatsululam. Usa andi, 'Nimiri ni kwerekto yamolobukang,' aro leplamne nene etsum agha uro yabilul? Kekneba huropne agha lag taleba, 'Wene uro yabinep,' sembaukap?” aro eldi yubu ka'ero neleptopnang tombare abenekori Yesusag haibaek.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 — ausente —
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 — ausente —
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 A'undi ka'elapmunba, nimiri mog so'o aneag babe, weag urop mog so'oag babe mal talamikne sembe lelamikpa, ka'elapmun tanena, wanaag samsamoro log sembaheng kom. Mal talamikne ane sik uro yabilul aghana, Allahri tam karepto ikinne komopto pimnep sum anam elem uro yabinep kom.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Yubu sia leropne as nhonap nhonap aisa neneptangto mal talamikpa, nubu mog so'o nhonap mog so'o nhonap nimi teng-tengne mal talamukang. Mal talamikpa, mog so'o tala-tala sa'uma pot-porolamleba, kwaneng yo maikno walelamlul. Uro yabilul aghana, 'Allahri tam karepto ikinne pairop sum komobanual,' sembaheng kom. Allahri tam kareptop sum lag tanepne sembe sunumnana undo. Me anam mangaptan komag ilindi me mangaro anebag og alnilamsildi, og nubu tangtang og maikno uro seklero mangal tolamla tanena, 'Me manganuan,' sembanep. Ane saog uro, nari ambatsinne sunsunum uro nimi seklenne nubu tangtang uro yabilenge abeneko pere a'undi 'Wene Allahri tam karebalul to,' aro alniro seneragnep.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Aghana sumeneko anam lag tan komag a'un haing whi uro wamlulom! Nimiri a'un salero, 'Yesusag neleptopnang,' aro Yahudi nimi sembe tam kareptopnangag pabalamsiikti, Yahudi nimi poloro winiro yubu lerop aeag olamsukang. A'un salelamsiikti, 'A'un Yesusag neleptopnang,' aro nimi mog so'o saelba uhiropnangap yubu sia leropnangap sikin whingag pabalamsiikpa, a'undi na Yesus sembe 'Undo-undo wamori, ulamoba, ibobo,' aro lag phoro ambarelamsululom.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Allahri tam komopto karebalul sumeneko anam uro yabin komag, a'undi yubu walinge Allahri nimi wali saelba uhiropne sembe ambarelamsululom. Ambarelamsimunba, yubu tipto nimi mog so'oag tala-tala wamang nimiag ambatsiik taneogna, tam wali uro komopto karebanep sumeneko uro yabinep.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Yubu walinge ambarelamsimunba, nimiri a'un haing sae kaupto tam kemero kareptobag pabuhukang. Tam kemero kareptop nimi whingag pabihik tanena, 'Sa'a senun,' aro log sembaheng kom. Sin whingag wapmunag abeneko pere Allah Eldamne Yame Walingeri a'unag 'Undo-undo leplulom,' aro el nembahilul. Allah Yame Walingeri a'unag amolamsilenge a'un mori senenneag kom aghana, Allahri senenne sunsunum uro amolamsilul. Ane sembe log semban koma Allah Yame Walingeri a'unag amolamsilenge sunsunum uro lelamlulom.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 — ausente —
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Wene seogti, Yesusti nen ambarelamsiogti, “Ik nhon sum malia nhon Allahri 'Song mali,' senenne Allahri Mem Ae lomag wa'ina sekamleri, Allahri Mem Ae aneko mali nembalul. Mali nembaleba, Allahri Eldi Mem Ae sembe 'Karong' sembaleri, laplobi agha pileba, nimiri babe karongdi laplobi agha pukang,” aro Yesusti ambatsiog.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Sumeneko nimi eldi ae imaghag tai waelbamle nimi elem uro kulukaleri, ae lomag wamlea 'Tomnun,' aro ae lomag wa'in koma elem-elem merero yimag pilul.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Nimi aweag wamle nimi eldi ag nongag enektoba kwiripto piplea samoro tol pin koma merero yimag pulul.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Undo uro yabalamle abene sin kelabo me mum tiniltolamik kelaboap, memon wamik kelaboap, sin sembe ikin sirikti, 'Yaghe' aro seklebaukang.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 — ausente —
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 — ausente —
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ikin seklebaukang ko'o aneko Allahri peram nembaho komba, nimi ni tebaheng. Aghana anam uro yabin komag, Allahri o'ona senehiro, 'Na mabo taukang,' aro wepsiog nimi sembe yareag sembahiogti, 'Ko'o ane peram nembanun,' aro karebaogti, peram nembalul.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Ko'o anekoag nimiri a'unag yubu ambarelamsisengdi, 'Kembahut! Allahri wepto “Taluro saelbamsululam” aro poghogne Kristus yaldi, ane wamla,” sehengba, nimi orangeri, 'Ano wamla,' seheng tanena, a'undi sik sembaheng kom. Sinag nelebahin koma yimag merero pululom.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Nimi maiknori lero yalamikti, nenneri, 'Na Allahri “Saelbamsululam” aro wepto pogneoba, na Kristus yan,' aro orolena ambarelamsukang. Nenneri, 'Na Allah yubu silimu tipto lelamna,' aro orolena ambarelamsukang. Orolena ambarelamsiikti, nimiri uanep komne ulamikti, 'Yaghe! Imagneri mikipne pere agha mane agha ual,' senen kekneba ulamikpa, orolena lelamikne nimi maikno sirikti sik sembaukang. Nimi maikno sirikti sik sembaukang aghana, Allahri 'Namabo taukang,' aro wepsirop nimi sembe, 'Orolena sik sembaukang kom,' aro wana hekahileba, orolena lelamikne sembe sik sembaukang kom.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Nari wene a'unag ambatsinne nene anam uro yabin komag ni uro yabinepne sembe ambatsin. Ane sembe haing whi uro wamlulom,” aro Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnang tombare abenekoag ambatsiog.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Wene aro ambatsiogti, Yesusti nen tipto ambarelamsiogti, “Ikin seklelamik ko'o eneko uro yabileba, amik nen uro yabilulnena, Allah yubu samenag mome toro pibogne sunsunum uro uro yabilul. Samenag Allah yubu silimu tiptopne nhondi amik uro yabilulne sembe mome toro palilamogti,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Imberea babe lulupna agha imag agha tinilamikpa,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Undo uro yabile tanena, na imag agha nimi mog so'oag nimi tahinge toa nusam toman yanun. Yalamneba, Allah Imagne ponekori mikipne pere agha imang warero lag taneba, nimi niri tiboganukang.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Imang warero mikipneag agha yaneri, nari Allah arukna imagnang malaikat poglamsineri, “Allahri 'Na mabo taukang,' aro wepsirop nimi mog so'o im tiptobag so'o tiptobag wamang nimi ni poloro wimbahilulom,” aro pogsunun.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 — ausente —
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 — ausente —
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Sik uro ambarelamsin. Nimi wene wamang nimi anam teban komag ni ambatsinne nene uro yabilul.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Imap so'oap orog talul aghana, nari yubu leropne orog talul kom. Ya'ag wamlul,” seog.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Wene seogti, nen tipto ambarelamsiogti, “Ni 'Undo-undo uro yabilul,' aro ambatsinne nenena, nimi nhondi babe, 'Etsum uro yabilul,' aro el wamla kom. Allah arukna imagnang malaikat babe, Allah Elme babe ekon. Ot Nuni Allah Eldamneog el wamla.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 A'un babe 'Etsum uro yabilul,' aro ekon uro wamlom. Ane sembe tibogto weapmundi, haing whi uro wamlulom.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 'Tibogto weamlulom,' sennena, sunumna nhon ambatsineba ka'eamlulom. Ae ngainge nhon 'Weag punun,' aro ulamla tanena, eldi ae lomag wamlange eldi aruknari saeag piplari, 'Yae wamlulom,' aro arukahil. Aruklamsildi, elme arukna nhonag, 'Awe nene tolamlulam,' seldi, nen nhonag, 'Awe nene saelbamlulam,' aro ambatsil. 'A'ero-a'ero saelbamlulom,' aro ambatsildi, ina siramag, 'Yae wamlulam,' sel nimi enekoag, 'Wali uro yae wamlulam. Na pineri, samoro yanunne sembe haing whi uro tibogamlulam,' sel. Wene aro arukahildi pil. Ane saog uro na anam pin komag a'unag, 'Weapmundi, haing whi uro tibogamlulom,' aro nari ambatsin.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ae ngainge poneko pila 'Etsum samoro aeag yalul,' aro eldi arukna taneko ekon. Ae ngainge poneko sinag yalul to, tomnusam yalul to, kweleknag yalul to, heng lopwalengeleag yalul to, sin ekon. Ae ngaingeri arukna ae yae ua uropnang taneko ekon urop saog uro, na nimi so'oag nimi tahinge etsum samoro yanunne sembe a'un babe ekon uro wapmunba, yanun. Ane sembe haing whi uro tibogamlulom.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ae ngainge poneko lo'om aro yalamleba, el arukna taneko malamikpa, ipsile tanena karong sembahilul. Ane saog uro na lo'om aro samoro yalamneba, a'un malapmunagti, haing whi uro tibogamlulom.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Nari a'unag lelamnange nene nimi niag wenero ambarelamsin. Haing whi uro tibogamlulom,” seog.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.