Marcos 13
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 Yesusap eldi yubu ka'ero neleptopnangap Allahri Mem Ae nubunge laplobi agha palamekti, eldi yubu ka'ero neleptopne nhondi, “Nai, yubu amohiropne, Allahri Mem Ae aram ane kembamen! Nubu kirik walingeag agha Allahri Mem Ae tipto sorop ae maikno ane babe, imag soroba babe kemerop sirik,” seog.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Wene seogpa Yesusti, “Nubu ae walinge maiknoa soroba ane tiboghamen. Amik sum ni ae aneap, imag soroba aneap nimiri ni kwerekto yamolobikpa, kirik nhon babe nen sorobag sekamlul kom,” seog.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Wene seogti, Yesusap eldi yubu ka'ero neneptopnangap Zaitun yimag yingkiekti, Yesus Allahri Mem Ae nubunge whingag sip tibogto pukamog. Pukamogpa, eldi yubu ka'ero neleptopnang tombare Petrusap, Yakobusap, Yohanesap, Andreasapti, “Yesusap mo yubu lepsebe,” aro Yesusag yaek.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Yaekti mololamekti, “Nai, andi usa leplamne neneko sembe olog tibin nebatsululam. Usa andi, 'Nimiri ni kwerekto yamolobukang,' aro leplamne nene etsum agha uro yabilul? Kekneba huropne agha lag taleba, 'Wene uro yabinep,' sembaukap?” aro eldi yubu ka'ero neleptopnang tombare abenekori Yesusag haibaek.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 — ausente —
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 A'undi ka'elapmunba, nimiri mog so'o aneag babe, weag urop mog so'oag babe mal talamikne sembe lelamikpa, ka'elapmun tanena, wanaag samsamoro log sembaheng kom. Mal talamikne ane sik uro yabilul aghana, Allahri tam karepto ikinne komopto pimnep sum anam elem uro yabinep kom.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Yubu sia leropne as nhonap nhonap aisa neneptangto mal talamikpa, nubu mog so'o nhonap mog so'o nhonap nimi teng-tengne mal talamukang. Mal talamikpa, mog so'o tala-tala sa'uma pot-porolamleba, kwaneng yo maikno walelamlul. Uro yabilul aghana, 'Allahri tam karepto ikinne pairop sum komobanual,' sembaheng kom. Allahri tam kareptop sum lag tanepne sembe sunumnana undo. Me anam mangaptan komag ilindi me mangaro anebag og alnilamsildi, og nubu tangtang og maikno uro seklero mangal tolamla tanena, 'Me manganuan,' sembanep. Ane saog uro, nari ambatsinne sunsunum uro nimi seklenne nubu tangtang uro yabilenge abeneko pere a'undi 'Wene Allahri tam karebalul to,' aro alniro seneragnep.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Aghana sumeneko anam lag tan komag a'un haing whi uro wamlulom! Nimiri a'un salero, 'Yesusag neleptopnang,' aro Yahudi nimi sembe tam kareptopnangag pabalamsiikti, Yahudi nimi poloro winiro yubu lerop aeag olamsukang. A'un salelamsiikti, 'A'un Yesusag neleptopnang,' aro nimi mog so'o saelba uhiropnangap yubu sia leropnangap sikin whingag pabalamsiikpa, a'undi na Yesus sembe 'Undo-undo wamori, ulamoba, ibobo,' aro lag phoro ambarelamsululom.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Allahri tam komopto karebalul sumeneko anam uro yabin komag, a'undi yubu walinge Allahri nimi wali saelba uhiropne sembe ambarelamsululom. Ambarelamsimunba, yubu tipto nimi mog so'oag tala-tala wamang nimiag ambatsiik taneogna, tam wali uro komopto karebanep sumeneko uro yabinep.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Yubu walinge ambarelamsimunba, nimiri a'un haing sae kaupto tam kemero kareptobag pabuhukang. Tam kemero kareptop nimi whingag pabihik tanena, 'Sa'a senun,' aro log sembaheng kom. Sin whingag wapmunag abeneko pere Allah Eldamne Yame Walingeri a'unag 'Undo-undo leplulom,' aro el nembahilul. Allah Yame Walingeri a'unag amolamsilenge a'un mori senenneag kom aghana, Allahri senenne sunsunum uro amolamsilul. Ane sembe log semban koma Allah Yame Walingeri a'unag amolamsilenge sunsunum uro lelamlulom.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 — ausente —
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 — ausente —
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Wene seogti, Yesusti nen ambarelamsiogti, “Ik nhon sum malia nhon Allahri 'Song mali,' senenne Allahri Mem Ae lomag wa'ina sekamleri, Allahri Mem Ae aneko mali nembalul. Mali nembaleba, Allahri Eldi Mem Ae sembe 'Karong' sembaleri, laplobi agha pileba, nimiri babe karongdi laplobi agha pukang,” aro Yesusti ambatsiog.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Sumeneko nimi eldi ae imaghag tai waelbamle nimi elem uro kulukaleri, ae lomag wamlea 'Tomnun,' aro ae lomag wa'in koma elem-elem merero yimag pilul.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Nimi aweag wamle nimi eldi ag nongag enektoba kwiripto piplea samoro tol pin koma merero yimag pulul.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Undo uro yabalamle abene sin kelabo me mum tiniltolamik kelaboap, memon wamik kelaboap, sin sembe ikin sirikti, 'Yaghe' aro seklebaukang.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 — ausente —
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 — ausente —
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ikin seklebaukang ko'o aneko Allahri peram nembaho komba, nimi ni tebaheng. Aghana anam uro yabin komag, Allahri o'ona senehiro, 'Na mabo taukang,' aro wepsiog nimi sembe yareag sembahiogti, 'Ko'o ane peram nembanun,' aro karebaogti, peram nembalul.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Ko'o anekoag nimiri a'unag yubu ambarelamsisengdi, 'Kembahut! Allahri wepto “Taluro saelbamsululam” aro poghogne Kristus yaldi, ane wamla,” sehengba, nimi orangeri, 'Ano wamla,' seheng tanena, a'undi sik sembaheng kom. Sinag nelebahin koma yimag merero pululom.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Nimi maiknori lero yalamikti, nenneri, 'Na Allahri “Saelbamsululam” aro wepto pogneoba, na Kristus yan,' aro orolena ambarelamsukang. Nenneri, 'Na Allah yubu silimu tipto lelamna,' aro orolena ambarelamsukang. Orolena ambarelamsiikti, nimiri uanep komne ulamikti, 'Yaghe! Imagneri mikipne pere agha mane agha ual,' senen kekneba ulamikpa, orolena lelamikne nimi maikno sirikti sik sembaukang. Nimi maikno sirikti sik sembaukang aghana, Allahri 'Namabo taukang,' aro wepsirop nimi sembe, 'Orolena sik sembaukang kom,' aro wana hekahileba, orolena lelamikne sembe sik sembaukang kom.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Nari wene a'unag ambatsinne nene anam uro yabin komag ni uro yabinepne sembe ambatsin. Ane sembe haing whi uro wamlulom,” aro Yesusti eldi yubu ka'ero neleptopnang tombare abenekoag ambatsiog.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Wene aro ambatsiogti, Yesusti nen tipto ambarelamsiogti, “Ikin seklelamik ko'o eneko uro yabileba, amik nen uro yabilulnena, Allah yubu samenag mome toro pibogne sunsunum uro uro yabilul. Samenag Allah yubu silimu tiptopne nhondi amik uro yabilulne sembe mome toro palilamogti,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Imberea babe lulupna agha imag agha tinilamikpa,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Undo uro yabile tanena, na imag agha nimi mog so'oag nimi tahinge toa nusam toman yanun. Yalamneba, Allah Imagne ponekori mikipne pere agha imang warero lag taneba, nimi niri tiboganukang.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Imang warero mikipneag agha yaneri, nari Allah arukna imagnang malaikat poglamsineri, “Allahri 'Na mabo taukang,' aro wepsirop nimi mog so'o im tiptobag so'o tiptobag wamang nimi ni poloro wimbahilulom,” aro pogsunun.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 — ausente —
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 — ausente —
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Sik uro ambarelamsin. Nimi wene wamang nimi anam teban komag ni ambatsinne nene uro yabilul.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Imap so'oap orog talul aghana, nari yubu leropne orog talul kom. Ya'ag wamlul,” seog.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Wene seogti, nen tipto ambarelamsiogti, “Ni 'Undo-undo uro yabilul,' aro ambatsinne nenena, nimi nhondi babe, 'Etsum uro yabilul,' aro el wamla kom. Allah arukna imagnang malaikat babe, Allah Elme babe ekon. Ot Nuni Allah Eldamneog el wamla.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 A'un babe 'Etsum uro yabilul,' aro ekon uro wamlom. Ane sembe tibogto weapmundi, haing whi uro wamlulom.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 'Tibogto weamlulom,' sennena, sunumna nhon ambatsineba ka'eamlulom. Ae ngainge nhon 'Weag punun,' aro ulamla tanena, eldi ae lomag wamlange eldi aruknari saeag piplari, 'Yae wamlulom,' aro arukahil. Aruklamsildi, elme arukna nhonag, 'Awe nene tolamlulam,' seldi, nen nhonag, 'Awe nene saelbamlulam,' aro ambatsil. 'A'ero-a'ero saelbamlulom,' aro ambatsildi, ina siramag, 'Yae wamlulam,' sel nimi enekoag, 'Wali uro yae wamlulam. Na pineri, samoro yanunne sembe haing whi uro tibogamlulam,' sel. Wene aro arukahildi pil. Ane saog uro na anam pin komag a'unag, 'Weapmundi, haing whi uro tibogamlulom,' aro nari ambatsin.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Ae ngainge poneko pila 'Etsum samoro aeag yalul,' aro eldi arukna taneko ekon. Ae ngainge poneko sinag yalul to, tomnusam yalul to, kweleknag yalul to, heng lopwalengeleag yalul to, sin ekon. Ae ngaingeri arukna ae yae ua uropnang taneko ekon urop saog uro, na nimi so'oag nimi tahinge etsum samoro yanunne sembe a'un babe ekon uro wapmunba, yanun. Ane sembe haing whi uro tibogamlulom.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ae ngainge poneko lo'om aro yalamleba, el arukna taneko malamikpa, ipsile tanena karong sembahilul. Ane saog uro na lo'om aro samoro yalamneba, a'un malapmunagti, haing whi uro tibogamlulom.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Nari a'unag lelamnange nene nimi niag wenero ambarelamsin. Haing whi uro tibogamlulom,” seog.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.