Marcos 11
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 Yesus el yubu ka'ero neleptopnangap as Yerusalem peramag palamekti, yim Zaitun tamag as Betfageap Betaniaap piek. Piekti, Yesusti el yubu ka'ero neleptopnang phende pogto
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 aruklamsiogti, “A'un whingag as aneag pururom. Purumundi, pham keledai yemne haing kobea kerektop pham nhon ipturom. Pham keledai aneko nimi anam pulingkirop kom pham kerektoba iptumundi, pham ane kobea lopto payarurom.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Nimiri a'unag, 'Sa'a sembe a'undi kobea loplamtom?' aro hailogsikpana, a'undi ambatsururomnena, 'Nuni nu saelba uhiropne poneko teko sel tagha kobea lopnamdi, pabalamnam. Usa nuniri, 'Samoro paburorom' sele tanena, nen pham ene elem uro yalul,' sururom,” seog.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Wene seogpa, el yubu ka'ero neleptopnang phende abeneko pirekti, pham keledai yemne aneko ae ina siram peramag kerekameka iptek. Iptekti, pham keledai yemne aneko kobea loplamdekpa,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 nimi taneko sekamek nimiri sinag hailamsiekti, “Sa'a sembe a'undi pham keledai ane loplamdom?” aro haibahiek.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Wene aro haibahiekpa, sikini Yesusti yubu ambatsiogha sunsunum uro ambatsirekpa, nimi tanekori, “Hae pabururom,” seek.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 “Pabururom,” seekpa, pham keledai yemne neneko Yesusag pabirekti, sikinenge ag nongag enektop ag kwiripto pham keledai alibag yangkaekpa, Yesus pham keledai alibag pulingkiog.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Pulingkiogti, yalamog inaag aneko nimi tanekori, “Nimi nubunge yalamlaba, kibukap,” aro Yesus pinep ina yangalamek. Nimi nenneri sindi nongag enektop ag kwiripto inaag yangalamekpa, nenneri aweag agha kal ma'al kokto payingkina inaag yangalamek.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ina yangaro palamekti, Yesus whingag sip palamek nimiap wailag sip agha neleplamsiek nimiap tanekori yubu mikip uro haum alamekti,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nunisag Daud ponekori Israel nimi saelbamsiog saog uro
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Wene alamekpa, Yesus as soro kalurop as Yerusalem piogti, Allahri Mem Ae aramag wa'iogti, ni taneko wamogne keme warekaog. Keme warekaog aghana, inipna peram taogpa, el yubu ka'ero neleptopnang aobare nangap as Betania piek.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 As Betania mabeka ae lukunap, “Yerusalem samoro pukap” aro as Betania lanaro palamekpa, Yesus kwaneng yo sembaog.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Kwaneng yo sembaogti, weag agha tilamogpa, kal ara kwarang saog kal eneko ma'al saroba tibogaog. Tibogaogti “Wana mauamla to kembanun,” aro piog. Piog aghana, kal ara wana maurop li kom ane sembe, kal wana orog wamogti, ot ma'al aghabog saroba wamog.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ma'al aghabog saroba wamogpa, Yesusti ibogti, kal ara kwarang saog kal enekoag Yesusti walamogti, “Sumene agha alniro andi wana mauroba nimi nhondi babe tukukang kom,” aro walamogha elag neleptopnangdi yubu tam ane ka'ebaek.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Yesus el yubu ka'ero neleplamek nimiap Yerusalem piekti, Yesus Allahri Mem Ae aramag wa'iog. Wa'iogti kemelamsiogpa, nimi maikno wa'ina pail alameknena, “Nimiri Allah sembe tatnepne yingkirop nimiri kamna kapto tobukang,” aro pail alamekpa, kamna kapto tolamek. Sindi kamna kapto tolamekne sembe Allahri Mem Ae salerop nimi tanekori seneraglamekti, “Nimi niri kal ma'al tane sunsunum komdi, nun Yahudi nimiri kal ma'al agha kamna kapto tolamukang,” senelamek. Ane sembe, sin sunsunum urop kal ma'al salerop nimi kwaria soroba peramag pukamekpa, nimiri kal ma'al tatto tol alamekti, kamna kapto tolamekpa, Yesusti ipsiog. Ipsiogti, kal ma'al tarel talamek nimi pukamekag Yesusti kwaria yamoro epsiog. Nimi mem winang payalamek nimi puka urobag babe Yesusti yamoro epsiogti, sin kamna kapto payalamek nimiap tolamek nimiap yag lambahiog.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yag lambahiogti, “Nimi nhondi babe Allahri Mem Ae aram toman kamna kapto toroba pailaheng kom,” aro irikahiog.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Wene aro irikahiogti, Yesusti nimi tanekoag yubu ambarelamsiogti, “Samenag Allahri yubu lebogne nimiri mome toro pibogne undo:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Yesusti wene seogpa, memnang Yahudi nimiri sae agha Allah sembe pairopnang sikiniyaboap, Musari samenag mome toro pibog yubu ambatsiropnangap tanekori ka'ebaek. Ka'ebaekti log senelamekti, “Yesus nenekori yubu ambarelamsilne ka'elamang nimi niri el sembe 'Mane agha ambarelamsil' aro yeng senelamang,” aro Yahudi nimi sembe nubu nangdi log senelamek. Log senelamek ane sembe sin wana yo tahiogpa, “Yesus welaro obukap?” aro ina elamek.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Imbaogpa, Yesusap el yubu ka'ero neleptopnangap Yerusalem laploa piek.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ae kwelekaogpa, lukunap Yerusalem samoro palamekti, Yesusti sam wabaog kal ara kwarang saog kal eneko tam toman kembi-kembi palamekti kemelamekpa, kal eneko yarengap ni ul taog.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Kal ul tangtoba Petrusti kembaogti, Yesusti kal ara wabaogha sembe seneraghogti, yubu lelamogti, “Nai, nu yubu amohinne wamlamne, kal ara ambuhum wabaom kal aneko ya'ag ul tal,” seog.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Wene seogpa Yesusti, “Allahag wana saingniapmundi, 'Sikne' aro seneraglamlulom!
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 — ausente —
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 A'undi Nuni Allahag molona mololapmun aghana, a'undi wanaag ora nimi sembe wana mali sembamsimun tanena, nimi neneko sembe 'Malia uaneo,' sembamunne samenag orog nembamun taneogna, Allahag molona molbalulom. Tam orog nembamunne, 'Nani Allahri nari malia ulamnonge wailag nembalul,' aro ora nimiri a'unag malia ulamsiikne orog nenelapmun taneogna, Allahag molona mololamlulom.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Aghana ora nimiri a'unag malia uropne sembe a'undi tam wailag nemban koma Allahag molona molbamun tanena, Nuni Allahri babe a'undi malia uropne wailag nembalul kom,” aro ambatsiog.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Wene aro ambatsiogti, tipto palamekti, Yerusalem samoro piek. Yerusalem samoro piekti, Yesus Allahri Mem Ae aram toman kemeroa yabalamogpa, memnang Allah sembe pairop nang sikini yaboap, Musari “Undo-undo unulamlulom,” aro mome toro pibog yubu ambatsirop nangap, Yahudi nimi sikiniyabo wenehirop nangap Yesusag hailaek.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Sikin yaekti Yesusag hailamekti, “Andi ulamlamne, etneri mikipne anag pibori, 'Unualulam,' aro pogkeoba, ulamlam?” aro haibaek.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Wene aro haibaekpa Yesusti, “Nari babe a'unnag haibahinun. Haibahinenge sembe a'undiba lag phoro ambatnumun taneogna, nari babe, 'Etneri pogneoba, ulamna,' aro ambatsunun.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 A'undi wela senelamlom? Yohanes maghag pelengehiropne ponekori ulamongena, elna etneri poghoba, nimi maghag pelengelamsio senelamlom? Nimiri to, Allah Imagne Poneri to?” aro haibahiog.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Haibahiogpa, sin mamun tognoro hailtalamekti, “Nuri elag samoro, 'Allahri Yohanes poghoba, yubu ambatto maghag pelengelamsio,' sebe tanena, Yesusti nunag haibahileri, 'Sa'a sembe Yohanesti yubu ambatsionge sembe sik sembaom kom?' seleag,” aro sin mamun yubu lelamek.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Sin nubunang tanekori Yohanesag sik sembaek kom aghana, yog nimi ni tanekori Yohanes sembe, “Nuni Allahri yubu silimu tiptopne wamo,” senelamek. Nimi maiknori undo senelamek ane sembe, sin nubunangdi Yesusag hailamek nimi tanekori, “'Nimiri Yohanes pogho,' sebeag,” aro nimi sembe log senelamek.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Nimi sembe log senelamekti, “Yohanes maghag pelengehiropne poghonge, etneri pogho nu ekon,” seek.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.