Marcos 11
Allah Yubu (KKL) vs ACF
1 Yesus el yubu ka'ero neleptopnangap as Yerusalem peramag palamekti, yim Zaitun tamag as Betfageap Betaniaap piek. Piekti, Yesusti el yubu ka'ero neleptopnang phende pogto
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 aruklamsiogti, “A'un whingag as aneag pururom. Purumundi, pham keledai yemne haing kobea kerektop pham nhon ipturom. Pham keledai aneko nimi anam pulingkirop kom pham kerektoba iptumundi, pham ane kobea lopto payarurom.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Nimiri a'unag, 'Sa'a sembe a'undi kobea loplamtom?' aro hailogsikpana, a'undi ambatsururomnena, 'Nuni nu saelba uhiropne poneko teko sel tagha kobea lopnamdi, pabalamnam. Usa nuniri, 'Samoro paburorom' sele tanena, nen pham ene elem uro yalul,' sururom,” seog.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Wene seogpa, el yubu ka'ero neleptopnang phende abeneko pirekti, pham keledai yemne aneko ae ina siram peramag kerekameka iptek. Iptekti, pham keledai yemne aneko kobea loplamdekpa,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 nimi taneko sekamek nimiri sinag hailamsiekti, “Sa'a sembe a'undi pham keledai ane loplamdom?” aro haibahiek.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Wene aro haibahiekpa, sikini Yesusti yubu ambatsiogha sunsunum uro ambatsirekpa, nimi tanekori, “Hae pabururom,” seek.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 “Pabururom,” seekpa, pham keledai yemne neneko Yesusag pabirekti, sikinenge ag nongag enektop ag kwiripto pham keledai alibag yangkaekpa, Yesus pham keledai alibag pulingkiog.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Pulingkiogti, yalamog inaag aneko nimi tanekori, “Nimi nubunge yalamlaba, kibukap,” aro Yesus pinep ina yangalamek. Nimi nenneri sindi nongag enektop ag kwiripto inaag yangalamekpa, nenneri aweag agha kal ma'al kokto payingkina inaag yangalamek.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ina yangaro palamekti, Yesus whingag sip palamek nimiap wailag sip agha neleplamsiek nimiap tanekori yubu mikip uro haum alamekti,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Nunisag Daud ponekori Israel nimi saelbamsiog saog uro
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Wene alamekpa, Yesus as soro kalurop as Yerusalem piogti, Allahri Mem Ae aramag wa'iogti, ni taneko wamogne keme warekaog. Keme warekaog aghana, inipna peram taogpa, el yubu ka'ero neleptopnang aobare nangap as Betania piek.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 As Betania mabeka ae lukunap, “Yerusalem samoro pukap” aro as Betania lanaro palamekpa, Yesus kwaneng yo sembaog.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Kwaneng yo sembaogti, weag agha tilamogpa, kal ara kwarang saog kal eneko ma'al saroba tibogaog. Tibogaogti “Wana mauamla to kembanun,” aro piog. Piog aghana, kal ara wana maurop li kom ane sembe, kal wana orog wamogti, ot ma'al aghabog saroba wamog.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ma'al aghabog saroba wamogpa, Yesusti ibogti, kal ara kwarang saog kal enekoag Yesusti walamogti, “Sumene agha alniro andi wana mauroba nimi nhondi babe tukukang kom,” aro walamogha elag neleptopnangdi yubu tam ane ka'ebaek.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Yesus el yubu ka'ero neleplamek nimiap Yerusalem piekti, Yesus Allahri Mem Ae aramag wa'iog. Wa'iogti kemelamsiogpa, nimi maikno wa'ina pail alameknena, “Nimiri Allah sembe tatnepne yingkirop nimiri kamna kapto tobukang,” aro pail alamekpa, kamna kapto tolamek. Sindi kamna kapto tolamekne sembe Allahri Mem Ae salerop nimi tanekori seneraglamekti, “Nimi niri kal ma'al tane sunsunum komdi, nun Yahudi nimiri kal ma'al agha kamna kapto tolamukang,” senelamek. Ane sembe, sin sunsunum urop kal ma'al salerop nimi kwaria soroba peramag pukamekpa, nimiri kal ma'al tatto tol alamekti, kamna kapto tolamekpa, Yesusti ipsiog. Ipsiogti, kal ma'al tarel talamek nimi pukamekag Yesusti kwaria yamoro epsiog. Nimi mem winang payalamek nimi puka urobag babe Yesusti yamoro epsiogti, sin kamna kapto payalamek nimiap tolamek nimiap yag lambahiog.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yag lambahiogti, “Nimi nhondi babe Allahri Mem Ae aram toman kamna kapto toroba pailaheng kom,” aro irikahiog.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Wene aro irikahiogti, Yesusti nimi tanekoag yubu ambarelamsiogti, “Samenag Allahri yubu lebogne nimiri mome toro pibogne undo:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Yesusti wene seogpa, memnang Yahudi nimiri sae agha Allah sembe pairopnang sikiniyaboap, Musari samenag mome toro pibog yubu ambatsiropnangap tanekori ka'ebaek. Ka'ebaekti log senelamekti, “Yesus nenekori yubu ambarelamsilne ka'elamang nimi niri el sembe 'Mane agha ambarelamsil' aro yeng senelamang,” aro Yahudi nimi sembe nubu nangdi log senelamek. Log senelamek ane sembe sin wana yo tahiogpa, “Yesus welaro obukap?” aro ina elamek.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Imbaogpa, Yesusap el yubu ka'ero neleptopnangap Yerusalem laploa piek.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ae kwelekaogpa, lukunap Yerusalem samoro palamekti, Yesusti sam wabaog kal ara kwarang saog kal eneko tam toman kembi-kembi palamekti kemelamekpa, kal eneko yarengap ni ul taog.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Kal ul tangtoba Petrusti kembaogti, Yesusti kal ara wabaogha sembe seneraghogti, yubu lelamogti, “Nai, nu yubu amohinne wamlamne, kal ara ambuhum wabaom kal aneko ya'ag ul tal,” seog.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Wene seogpa Yesusti, “Allahag wana saingniapmundi, 'Sikne' aro seneraglamlulom!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 — ausente —
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 — ausente —
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 A'undi Nuni Allahag molona mololapmun aghana, a'undi wanaag ora nimi sembe wana mali sembamsimun tanena, nimi neneko sembe 'Malia uaneo,' sembamunne samenag orog nembamun taneogna, Allahag molona molbalulom. Tam orog nembamunne, 'Nani Allahri nari malia ulamnonge wailag nembalul,' aro ora nimiri a'unag malia ulamsiikne orog nenelapmun taneogna, Allahag molona mololamlulom.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Aghana ora nimiri a'unag malia uropne sembe a'undi tam wailag nemban koma Allahag molona molbamun tanena, Nuni Allahri babe a'undi malia uropne wailag nembalul kom,” aro ambatsiog.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Wene aro ambatsiogti, tipto palamekti, Yerusalem samoro piek. Yerusalem samoro piekti, Yesus Allahri Mem Ae aram toman kemeroa yabalamogpa, memnang Allah sembe pairop nang sikini yaboap, Musari “Undo-undo unulamlulom,” aro mome toro pibog yubu ambatsirop nangap, Yahudi nimi sikiniyabo wenehirop nangap Yesusag hailaek.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Sikin yaekti Yesusag hailamekti, “Andi ulamlamne, etneri mikipne anag pibori, 'Unualulam,' aro pogkeoba, ulamlam?” aro haibaek.
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Wene aro haibaekpa Yesusti, “Nari babe a'unnag haibahinun. Haibahinenge sembe a'undiba lag phoro ambatnumun taneogna, nari babe, 'Etneri pogneoba, ulamna,' aro ambatsunun.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 A'undi wela senelamlom? Yohanes maghag pelengehiropne ponekori ulamongena, elna etneri poghoba, nimi maghag pelengelamsio senelamlom? Nimiri to, Allah Imagne Poneri to?” aro haibahiog.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Haibahiogpa, sin mamun tognoro hailtalamekti, “Nuri elag samoro, 'Allahri Yohanes poghoba, yubu ambatto maghag pelengelamsio,' sebe tanena, Yesusti nunag haibahileri, 'Sa'a sembe Yohanesti yubu ambatsionge sembe sik sembaom kom?' seleag,” aro sin mamun yubu lelamek.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Sin nubunang tanekori Yohanesag sik sembaek kom aghana, yog nimi ni tanekori Yohanes sembe, “Nuni Allahri yubu silimu tiptopne wamo,” senelamek. Nimi maiknori undo senelamek ane sembe, sin nubunangdi Yesusag hailamek nimi tanekori, “'Nimiri Yohanes pogho,' sebeag,” aro nimi sembe log senelamek.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Nimi sembe log senelamekti, “Yohanes maghag pelengehiropne poghonge, etneri pogho nu ekon,” seek.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.