Marcos 11
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 Yesus el yubu ka'ero neleptopnangap as Yerusalem peramag palamekti, yim Zaitun tamag as Betfageap Betaniaap piek. Piekti, Yesusti el yubu ka'ero neleptopnang phende pogto
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 aruklamsiogti, “A'un whingag as aneag pururom. Purumundi, pham keledai yemne haing kobea kerektop pham nhon ipturom. Pham keledai aneko nimi anam pulingkirop kom pham kerektoba iptumundi, pham ane kobea lopto payarurom.
2 com a seguinte ordem:
3 Nimiri a'unag, 'Sa'a sembe a'undi kobea loplamtom?' aro hailogsikpana, a'undi ambatsururomnena, 'Nuni nu saelba uhiropne poneko teko sel tagha kobea lopnamdi, pabalamnam. Usa nuniri, 'Samoro paburorom' sele tanena, nen pham ene elem uro yalul,' sururom,” seog.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Wene seogpa, el yubu ka'ero neleptopnang phende abeneko pirekti, pham keledai yemne aneko ae ina siram peramag kerekameka iptek. Iptekti, pham keledai yemne aneko kobea loplamdekpa,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 nimi taneko sekamek nimiri sinag hailamsiekti, “Sa'a sembe a'undi pham keledai ane loplamdom?” aro haibahiek.
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Wene aro haibahiekpa, sikini Yesusti yubu ambatsiogha sunsunum uro ambatsirekpa, nimi tanekori, “Hae pabururom,” seek.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 “Pabururom,” seekpa, pham keledai yemne neneko Yesusag pabirekti, sikinenge ag nongag enektop ag kwiripto pham keledai alibag yangkaekpa, Yesus pham keledai alibag pulingkiog.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Pulingkiogti, yalamog inaag aneko nimi tanekori, “Nimi nubunge yalamlaba, kibukap,” aro Yesus pinep ina yangalamek. Nimi nenneri sindi nongag enektop ag kwiripto inaag yangalamekpa, nenneri aweag agha kal ma'al kokto payingkina inaag yangalamek.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ina yangaro palamekti, Yesus whingag sip palamek nimiap wailag sip agha neleplamsiek nimiap tanekori yubu mikip uro haum alamekti,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Nunisag Daud ponekori Israel nimi saelbamsiog saog uro
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Wene alamekpa, Yesus as soro kalurop as Yerusalem piogti, Allahri Mem Ae aramag wa'iogti, ni taneko wamogne keme warekaog. Keme warekaog aghana, inipna peram taogpa, el yubu ka'ero neleptopnang aobare nangap as Betania piek.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 As Betania mabeka ae lukunap, “Yerusalem samoro pukap” aro as Betania lanaro palamekpa, Yesus kwaneng yo sembaog.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Kwaneng yo sembaogti, weag agha tilamogpa, kal ara kwarang saog kal eneko ma'al saroba tibogaog. Tibogaogti “Wana mauamla to kembanun,” aro piog. Piog aghana, kal ara wana maurop li kom ane sembe, kal wana orog wamogti, ot ma'al aghabog saroba wamog.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ma'al aghabog saroba wamogpa, Yesusti ibogti, kal ara kwarang saog kal enekoag Yesusti walamogti, “Sumene agha alniro andi wana mauroba nimi nhondi babe tukukang kom,” aro walamogha elag neleptopnangdi yubu tam ane ka'ebaek.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yesus el yubu ka'ero neleplamek nimiap Yerusalem piekti, Yesus Allahri Mem Ae aramag wa'iog. Wa'iogti kemelamsiogpa, nimi maikno wa'ina pail alameknena, “Nimiri Allah sembe tatnepne yingkirop nimiri kamna kapto tobukang,” aro pail alamekpa, kamna kapto tolamek. Sindi kamna kapto tolamekne sembe Allahri Mem Ae salerop nimi tanekori seneraglamekti, “Nimi niri kal ma'al tane sunsunum komdi, nun Yahudi nimiri kal ma'al agha kamna kapto tolamukang,” senelamek. Ane sembe, sin sunsunum urop kal ma'al salerop nimi kwaria soroba peramag pukamekpa, nimiri kal ma'al tatto tol alamekti, kamna kapto tolamekpa, Yesusti ipsiog. Ipsiogti, kal ma'al tarel talamek nimi pukamekag Yesusti kwaria yamoro epsiog. Nimi mem winang payalamek nimi puka urobag babe Yesusti yamoro epsiogti, sin kamna kapto payalamek nimiap tolamek nimiap yag lambahiog.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yag lambahiogti, “Nimi nhondi babe Allahri Mem Ae aram toman kamna kapto toroba pailaheng kom,” aro irikahiog.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Wene aro irikahiogti, Yesusti nimi tanekoag yubu ambarelamsiogti, “Samenag Allahri yubu lebogne nimiri mome toro pibogne undo:
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Yesusti wene seogpa, memnang Yahudi nimiri sae agha Allah sembe pairopnang sikiniyaboap, Musari samenag mome toro pibog yubu ambatsiropnangap tanekori ka'ebaek. Ka'ebaekti log senelamekti, “Yesus nenekori yubu ambarelamsilne ka'elamang nimi niri el sembe 'Mane agha ambarelamsil' aro yeng senelamang,” aro Yahudi nimi sembe nubu nangdi log senelamek. Log senelamek ane sembe sin wana yo tahiogpa, “Yesus welaro obukap?” aro ina elamek.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Imbaogpa, Yesusap el yubu ka'ero neleptopnangap Yerusalem laploa piek.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ae kwelekaogpa, lukunap Yerusalem samoro palamekti, Yesusti sam wabaog kal ara kwarang saog kal eneko tam toman kembi-kembi palamekti kemelamekpa, kal eneko yarengap ni ul taog.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Kal ul tangtoba Petrusti kembaogti, Yesusti kal ara wabaogha sembe seneraghogti, yubu lelamogti, “Nai, nu yubu amohinne wamlamne, kal ara ambuhum wabaom kal aneko ya'ag ul tal,” seog.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Wene seogpa Yesusti, “Allahag wana saingniapmundi, 'Sikne' aro seneraglamlulom!
22 Jesus respondeu:
23 — ausente —
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 — ausente —
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 A'undi Nuni Allahag molona mololapmun aghana, a'undi wanaag ora nimi sembe wana mali sembamsimun tanena, nimi neneko sembe 'Malia uaneo,' sembamunne samenag orog nembamun taneogna, Allahag molona molbalulom. Tam orog nembamunne, 'Nani Allahri nari malia ulamnonge wailag nembalul,' aro ora nimiri a'unag malia ulamsiikne orog nenelapmun taneogna, Allahag molona mololamlulom.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Aghana ora nimiri a'unag malia uropne sembe a'undi tam wailag nemban koma Allahag molona molbamun tanena, Nuni Allahri babe a'undi malia uropne wailag nembalul kom,” aro ambatsiog.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Wene aro ambatsiogti, tipto palamekti, Yerusalem samoro piek. Yerusalem samoro piekti, Yesus Allahri Mem Ae aram toman kemeroa yabalamogpa, memnang Allah sembe pairop nang sikini yaboap, Musari “Undo-undo unulamlulom,” aro mome toro pibog yubu ambatsirop nangap, Yahudi nimi sikiniyabo wenehirop nangap Yesusag hailaek.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Sikin yaekti Yesusag hailamekti, “Andi ulamlamne, etneri mikipne anag pibori, 'Unualulam,' aro pogkeoba, ulamlam?” aro haibaek.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Wene aro haibaekpa Yesusti, “Nari babe a'unnag haibahinun. Haibahinenge sembe a'undiba lag phoro ambatnumun taneogna, nari babe, 'Etneri pogneoba, ulamna,' aro ambatsunun.
29 Jesus respondeu:
30 A'undi wela senelamlom? Yohanes maghag pelengehiropne ponekori ulamongena, elna etneri poghoba, nimi maghag pelengelamsio senelamlom? Nimiri to, Allah Imagne Poneri to?” aro haibahiog.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Haibahiogpa, sin mamun tognoro hailtalamekti, “Nuri elag samoro, 'Allahri Yohanes poghoba, yubu ambatto maghag pelengelamsio,' sebe tanena, Yesusti nunag haibahileri, 'Sa'a sembe Yohanesti yubu ambatsionge sembe sik sembaom kom?' seleag,” aro sin mamun yubu lelamek.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Sin nubunang tanekori Yohanesag sik sembaek kom aghana, yog nimi ni tanekori Yohanes sembe, “Nuni Allahri yubu silimu tiptopne wamo,” senelamek. Nimi maiknori undo senelamek ane sembe, sin nubunangdi Yesusag hailamek nimi tanekori, “'Nimiri Yohanes pogho,' sebeag,” aro nimi sembe log senelamek.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Nimi sembe log senelamekti, “Yohanes maghag pelengehiropne poghonge, etneri pogho nu ekon,” seek.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.