Marcos 11
Allah Yubu (KKL) vs ARIB
1 Yesus el yubu ka'ero neleptopnangap as Yerusalem peramag palamekti, yim Zaitun tamag as Betfageap Betaniaap piek. Piekti, Yesusti el yubu ka'ero neleptopnang phende pogto
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 aruklamsiogti, “A'un whingag as aneag pururom. Purumundi, pham keledai yemne haing kobea kerektop pham nhon ipturom. Pham keledai aneko nimi anam pulingkirop kom pham kerektoba iptumundi, pham ane kobea lopto payarurom.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Nimiri a'unag, 'Sa'a sembe a'undi kobea loplamtom?' aro hailogsikpana, a'undi ambatsururomnena, 'Nuni nu saelba uhiropne poneko teko sel tagha kobea lopnamdi, pabalamnam. Usa nuniri, 'Samoro paburorom' sele tanena, nen pham ene elem uro yalul,' sururom,” seog.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Wene seogpa, el yubu ka'ero neleptopnang phende abeneko pirekti, pham keledai yemne aneko ae ina siram peramag kerekameka iptek. Iptekti, pham keledai yemne aneko kobea loplamdekpa,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 nimi taneko sekamek nimiri sinag hailamsiekti, “Sa'a sembe a'undi pham keledai ane loplamdom?” aro haibahiek.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Wene aro haibahiekpa, sikini Yesusti yubu ambatsiogha sunsunum uro ambatsirekpa, nimi tanekori, “Hae pabururom,” seek.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 “Pabururom,” seekpa, pham keledai yemne neneko Yesusag pabirekti, sikinenge ag nongag enektop ag kwiripto pham keledai alibag yangkaekpa, Yesus pham keledai alibag pulingkiog.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Pulingkiogti, yalamog inaag aneko nimi tanekori, “Nimi nubunge yalamlaba, kibukap,” aro Yesus pinep ina yangalamek. Nimi nenneri sindi nongag enektop ag kwiripto inaag yangalamekpa, nenneri aweag agha kal ma'al kokto payingkina inaag yangalamek.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ina yangaro palamekti, Yesus whingag sip palamek nimiap wailag sip agha neleplamsiek nimiap tanekori yubu mikip uro haum alamekti,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nunisag Daud ponekori Israel nimi saelbamsiog saog uro
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Wene alamekpa, Yesus as soro kalurop as Yerusalem piogti, Allahri Mem Ae aramag wa'iogti, ni taneko wamogne keme warekaog. Keme warekaog aghana, inipna peram taogpa, el yubu ka'ero neleptopnang aobare nangap as Betania piek.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 As Betania mabeka ae lukunap, “Yerusalem samoro pukap” aro as Betania lanaro palamekpa, Yesus kwaneng yo sembaog.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Kwaneng yo sembaogti, weag agha tilamogpa, kal ara kwarang saog kal eneko ma'al saroba tibogaog. Tibogaogti “Wana mauamla to kembanun,” aro piog. Piog aghana, kal ara wana maurop li kom ane sembe, kal wana orog wamogti, ot ma'al aghabog saroba wamog.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ma'al aghabog saroba wamogpa, Yesusti ibogti, kal ara kwarang saog kal enekoag Yesusti walamogti, “Sumene agha alniro andi wana mauroba nimi nhondi babe tukukang kom,” aro walamogha elag neleptopnangdi yubu tam ane ka'ebaek.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Yesus el yubu ka'ero neleplamek nimiap Yerusalem piekti, Yesus Allahri Mem Ae aramag wa'iog. Wa'iogti kemelamsiogpa, nimi maikno wa'ina pail alameknena, “Nimiri Allah sembe tatnepne yingkirop nimiri kamna kapto tobukang,” aro pail alamekpa, kamna kapto tolamek. Sindi kamna kapto tolamekne sembe Allahri Mem Ae salerop nimi tanekori seneraglamekti, “Nimi niri kal ma'al tane sunsunum komdi, nun Yahudi nimiri kal ma'al agha kamna kapto tolamukang,” senelamek. Ane sembe, sin sunsunum urop kal ma'al salerop nimi kwaria soroba peramag pukamekpa, nimiri kal ma'al tatto tol alamekti, kamna kapto tolamekpa, Yesusti ipsiog. Ipsiogti, kal ma'al tarel talamek nimi pukamekag Yesusti kwaria yamoro epsiog. Nimi mem winang payalamek nimi puka urobag babe Yesusti yamoro epsiogti, sin kamna kapto payalamek nimiap tolamek nimiap yag lambahiog.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Yag lambahiogti, “Nimi nhondi babe Allahri Mem Ae aram toman kamna kapto toroba pailaheng kom,” aro irikahiog.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Wene aro irikahiogti, Yesusti nimi tanekoag yubu ambarelamsiogti, “Samenag Allahri yubu lebogne nimiri mome toro pibogne undo:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Yesusti wene seogpa, memnang Yahudi nimiri sae agha Allah sembe pairopnang sikiniyaboap, Musari samenag mome toro pibog yubu ambatsiropnangap tanekori ka'ebaek. Ka'ebaekti log senelamekti, “Yesus nenekori yubu ambarelamsilne ka'elamang nimi niri el sembe 'Mane agha ambarelamsil' aro yeng senelamang,” aro Yahudi nimi sembe nubu nangdi log senelamek. Log senelamek ane sembe sin wana yo tahiogpa, “Yesus welaro obukap?” aro ina elamek.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Imbaogpa, Yesusap el yubu ka'ero neleptopnangap Yerusalem laploa piek.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ae kwelekaogpa, lukunap Yerusalem samoro palamekti, Yesusti sam wabaog kal ara kwarang saog kal eneko tam toman kembi-kembi palamekti kemelamekpa, kal eneko yarengap ni ul taog.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Kal ul tangtoba Petrusti kembaogti, Yesusti kal ara wabaogha sembe seneraghogti, yubu lelamogti, “Nai, nu yubu amohinne wamlamne, kal ara ambuhum wabaom kal aneko ya'ag ul tal,” seog.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Wene seogpa Yesusti, “Allahag wana saingniapmundi, 'Sikne' aro seneraglamlulom!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 — ausente —
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 A'undi Nuni Allahag molona mololapmun aghana, a'undi wanaag ora nimi sembe wana mali sembamsimun tanena, nimi neneko sembe 'Malia uaneo,' sembamunne samenag orog nembamun taneogna, Allahag molona molbalulom. Tam orog nembamunne, 'Nani Allahri nari malia ulamnonge wailag nembalul,' aro ora nimiri a'unag malia ulamsiikne orog nenelapmun taneogna, Allahag molona mololamlulom.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Aghana ora nimiri a'unag malia uropne sembe a'undi tam wailag nemban koma Allahag molona molbamun tanena, Nuni Allahri babe a'undi malia uropne wailag nembalul kom,” aro ambatsiog.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Wene aro ambatsiogti, tipto palamekti, Yerusalem samoro piek. Yerusalem samoro piekti, Yesus Allahri Mem Ae aram toman kemeroa yabalamogpa, memnang Allah sembe pairop nang sikini yaboap, Musari “Undo-undo unulamlulom,” aro mome toro pibog yubu ambatsirop nangap, Yahudi nimi sikiniyabo wenehirop nangap Yesusag hailaek.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Sikin yaekti Yesusag hailamekti, “Andi ulamlamne, etneri mikipne anag pibori, 'Unualulam,' aro pogkeoba, ulamlam?” aro haibaek.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Wene aro haibaekpa Yesusti, “Nari babe a'unnag haibahinun. Haibahinenge sembe a'undiba lag phoro ambatnumun taneogna, nari babe, 'Etneri pogneoba, ulamna,' aro ambatsunun.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 A'undi wela senelamlom? Yohanes maghag pelengehiropne ponekori ulamongena, elna etneri poghoba, nimi maghag pelengelamsio senelamlom? Nimiri to, Allah Imagne Poneri to?” aro haibahiog.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Haibahiogpa, sin mamun tognoro hailtalamekti, “Nuri elag samoro, 'Allahri Yohanes poghoba, yubu ambatto maghag pelengelamsio,' sebe tanena, Yesusti nunag haibahileri, 'Sa'a sembe Yohanesti yubu ambatsionge sembe sik sembaom kom?' seleag,” aro sin mamun yubu lelamek.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Sin nubunang tanekori Yohanesag sik sembaek kom aghana, yog nimi ni tanekori Yohanes sembe, “Nuni Allahri yubu silimu tiptopne wamo,” senelamek. Nimi maiknori undo senelamek ane sembe, sin nubunangdi Yesusag hailamek nimi tanekori, “'Nimiri Yohanes pogho,' sebeag,” aro nimi sembe log senelamek.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Nimi sembe log senelamekti, “Yohanes maghag pelengehiropne poghonge, etneri pogho nu ekon,” seek.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.