Gênesis 11

Allah Yubu (KKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Samen nimi so'oag wamekne taneko niri yubu ot nhonog yubuog lelamek.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Sin taneko yale heng walelingkirobag sip piekti mog so'o pulu nhon Sinear ibekti so'o eneag wamek.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Wamekti sin-sin yubu lelamekti, “Ae nhon sobaukap,” aro yubu lelamekti, “So'o winiro aukag tabebeba kirik saog taleba kirik pai so'obai ubu walelameberi sobukap,” seekti so'o winiro tabekti
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 lelamekti, “Nun sembe wamukapag as nhon ya'aro solameberi nusamag ae nhon mororo sopso im tamag solingkukap. Sobaberi nun tala-tala taukap kom. Sobabe ae ene nun dam nimi omektangto seneragtangto ka'aseptangto kom-kom wamukap.”
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Wene aro seneraghekti solamekpa Nuni Allahri kemelingkihinun aro kulukulaog.|alt="Pembangunan Menara Babel" src="CO00638B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="11:5"
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Kulukul aogti Nuni Allah ponekori, “Wene nimi mog so'o eneag wamangne yubu ot nhon, nimi mog so'o as eneag wamangne babe ot nhon, wene alnirobag alnibang, amik wamikti phelektopne ulamukang.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Ane sembe Na kulukaneri yubu yog-yog nembahineba nhondi nhon yubu ka'ebanep kom wamlul,” seog.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Wene seogti Nuni Allahri, “Sin unulamangne tanena mog so'oag tala-tala taik,” aro talup lambahiogpa, ae eneko soban koma laploa tala-tala taek.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Nuni Allahri nimi yubu mo-mo nenelamsiogti, talup lambahiogpa, tala-tala taekag aneko si “Babel” engkaog.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Sem elmabo ane. Sem heng kun-kunne teng wilindi epto ko'olom tarabare (98) wamogpa magti opsiog. Aneko nen heng kun phende wamogti Sem mangaro aogne teng wilindi epto supna tarabare (100) wamogpa el yandome si Arpakhsad mangaro aog.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti, Sem wamogne heng kun-kunne teng no'op tarabare epto no'opbare (600) wamogti tebaog.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Sem elme Arpakhsad heng kun teng nhon epto linbare (35) wamogti me si Selah mangaro aog.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Selah mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Arpakhsad wamogne heng kun-kunne teng ao tarabare epto no'opbare (438) wamogti, tebaog.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Arpakhsad elme Selah heng kun teng nhon epto wilindi (30) wamogti me si Eber mangaro aog.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Eber mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Selah wamogne heng kun-kunne teng ao tarabare epto selek (433) wamogti, tebaog.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Selah elme Eber heng kun teng nhon epto saekpare (34) wamogti me si Peleg mangaro aog.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Peleg mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Eber wamogne heng kun-kunne teng ko'olom tarabare epto lambare (464) wamogti tebaog.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Eber elme Peleg wamogne heng kun teng nhon epto wilindi (30) wamogti me si Rehu mangaro aog.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Rehu mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Peleg wamogne heng kun-kunne teng linbare epto lam tarabare (239) wamogti, tebaog.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Peleg elme Rehu heng kun teng nhon epto lambare (32) wamogti Serug mangaro aog.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Serug mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Rehu wamogne heng kun-kunne teng linbare epto lam tarabare (239) wamogti tebaog.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Rehu elme Serug heng kun teng nhon epto wilindi (30) wamogti me si Nahor mangaro aog.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Nahor mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Serug wamogne heng kun-kunne teng linbare epto mekpare (230) wamogti, tebaog.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Serug elme Nahor heng kun teng nhon epto phende (29) wamogti me si Terah mangaro aog.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Terah mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Nahor wamogne heng kun-kunne teng lambare epto naualbare (148) wamogti tebaog.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Nahor elme Terah heng kun-kunne teng phende epto ao tarabare (70) wamogti me si Abramap, Nahorap, Haranap mangkahiog.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Terah elmabo si tane wamla. Terahri me wilindi mangkahiogne Abram, Nahor, apna Haranap. Harandi Lot mangaro aogti nen elme si nhon Yiska mangaro aog.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 Haran neneko ili kamag wamogpa elenge as Ur-Kasdima tebaog.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abram nenekori elkel Sarai toro aogpa Nahor nenekori Haran elmangkel Milka toro aog.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Sarai neneko ibili talamogti me nhon mangaro an koma wamog.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Terah nenekori elme Haran mangaro aogne Lotap, Abram elkel Saraiap, enero, “Ur-Kasdim so'o eneko laplobiagha as Kanaan pukap,” sembaek aghana as Kharan piekti wamek.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Pina wamekti Terah mangkaekne heng kun teng saekbare eptopne ao tarabare (205) wamogti Terah mog so'o Kharan agha tebaog.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.