Gênesis 11

Allah Yubu (KKL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Samen nimi so'oag wamekne taneko niri yubu ot nhonog yubuog lelamek.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 Sin taneko yale heng walelingkirobag sip piekti mog so'o pulu nhon Sinear ibekti so'o eneag wamek.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 Wamekti sin-sin yubu lelamekti, “Ae nhon sobaukap,” aro yubu lelamekti, “So'o winiro aukag tabebeba kirik saog taleba kirik pai so'obai ubu walelameberi sobukap,” seekti so'o winiro tabekti
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 lelamekti, “Nun sembe wamukapag as nhon ya'aro solameberi nusamag ae nhon mororo sopso im tamag solingkukap. Sobaberi nun tala-tala taukap kom. Sobabe ae ene nun dam nimi omektangto seneragtangto ka'aseptangto kom-kom wamukap.”
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 Wene aro seneraghekti solamekpa Nuni Allahri kemelingkihinun aro kulukulaog.|alt="Pembangunan Menara Babel" src="CO00638B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="11:5"
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 Kulukul aogti Nuni Allah ponekori, “Wene nimi mog so'o eneag wamangne yubu ot nhon, nimi mog so'o as eneag wamangne babe ot nhon, wene alnirobag alnibang, amik wamikti phelektopne ulamukang.
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Ane sembe Na kulukaneri yubu yog-yog nembahineba nhondi nhon yubu ka'ebanep kom wamlul,” seog.
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 Wene seogti Nuni Allahri, “Sin unulamangne tanena mog so'oag tala-tala taik,” aro talup lambahiogpa, ae eneko soban koma laploa tala-tala taek.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Nuni Allahri nimi yubu mo-mo nenelamsiogti, talup lambahiogpa, tala-tala taekag aneko si “Babel” engkaog.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 Sem elmabo ane. Sem heng kun-kunne teng wilindi epto ko'olom tarabare (98) wamogpa magti opsiog. Aneko nen heng kun phende wamogti Sem mangaro aogne teng wilindi epto supna tarabare (100) wamogpa el yandome si Arpakhsad mangaro aog.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 Mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti, Sem wamogne heng kun-kunne teng no'op tarabare epto no'opbare (600) wamogti tebaog.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 Sem elme Arpakhsad heng kun teng nhon epto linbare (35) wamogti me si Selah mangaro aog.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Selah mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Arpakhsad wamogne heng kun-kunne teng ao tarabare epto no'opbare (438) wamogti, tebaog.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 Arpakhsad elme Selah heng kun teng nhon epto wilindi (30) wamogti me si Eber mangaro aog.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Eber mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Selah wamogne heng kun-kunne teng ao tarabare epto selek (433) wamogti, tebaog.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 Selah elme Eber heng kun teng nhon epto saekpare (34) wamogti me si Peleg mangaro aog.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Peleg mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Eber wamogne heng kun-kunne teng ko'olom tarabare epto lambare (464) wamogti tebaog.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 Eber elme Peleg wamogne heng kun teng nhon epto wilindi (30) wamogti me si Rehu mangaro aog.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Rehu mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Peleg wamogne heng kun-kunne teng linbare epto lam tarabare (239) wamogti, tebaog.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 Peleg elme Rehu heng kun teng nhon epto lambare (32) wamogti Serug mangaro aog.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Serug mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Rehu wamogne heng kun-kunne teng linbare epto lam tarabare (239) wamogti tebaog.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 Rehu elme Serug heng kun teng nhon epto wilindi (30) wamogti me si Nahor mangaro aog.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Nahor mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Serug wamogne heng kun-kunne teng linbare epto mekpare (230) wamogti, tebaog.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 Serug elme Nahor heng kun teng nhon epto phende (29) wamogti me si Terah mangaro aog.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Terah mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Nahor wamogne heng kun-kunne teng lambare epto naualbare (148) wamogti tebaog.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 Nahor elme Terah heng kun-kunne teng phende epto ao tarabare (70) wamogti me si Abramap, Nahorap, Haranap mangkahiog.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Terah elmabo si tane wamla. Terahri me wilindi mangkahiogne Abram, Nahor, apna Haranap. Harandi Lot mangaro aogti nen elme si nhon Yiska mangaro aog.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 Haran neneko ili kamag wamogpa elenge as Ur-Kasdima tebaog.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 Abram nenekori elkel Sarai toro aogpa Nahor nenekori Haran elmangkel Milka toro aog.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 Sarai neneko ibili talamogti me nhon mangaro an koma wamog.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 Terah nenekori elme Haran mangaro aogne Lotap, Abram elkel Saraiap, enero, “Ur-Kasdim so'o eneko laplobiagha as Kanaan pukap,” sembaek aghana as Kharan piekti wamek.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 Pina wamekti Terah mangkaekne heng kun teng saekbare eptopne ao tarabare (205) wamogti Terah mog so'o Kharan agha tebaog.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.