Gênesis 11
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 Samen nimi so'oag wamekne taneko niri yubu ot nhonog yubuog lelamek.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Sin taneko yale heng walelingkirobag sip piekti mog so'o pulu nhon Sinear ibekti so'o eneag wamek.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Wamekti sin-sin yubu lelamekti, “Ae nhon sobaukap,” aro yubu lelamekti, “So'o winiro aukag tabebeba kirik saog taleba kirik pai so'obai ubu walelameberi sobukap,” seekti so'o winiro tabekti
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 lelamekti, “Nun sembe wamukapag as nhon ya'aro solameberi nusamag ae nhon mororo sopso im tamag solingkukap. Sobaberi nun tala-tala taukap kom. Sobabe ae ene nun dam nimi omektangto seneragtangto ka'aseptangto kom-kom wamukap.”
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Wene aro seneraghekti solamekpa Nuni Allahri kemelingkihinun aro kulukulaog.|alt="Pembangunan Menara Babel" src="CO00638B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="11:5"
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Kulukul aogti Nuni Allah ponekori, “Wene nimi mog so'o eneag wamangne yubu ot nhon, nimi mog so'o as eneag wamangne babe ot nhon, wene alnirobag alnibang, amik wamikti phelektopne ulamukang.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Ane sembe Na kulukaneri yubu yog-yog nembahineba nhondi nhon yubu ka'ebanep kom wamlul,” seog.
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Wene seogti Nuni Allahri, “Sin unulamangne tanena mog so'oag tala-tala taik,” aro talup lambahiogpa, ae eneko soban koma laploa tala-tala taek.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Nuni Allahri nimi yubu mo-mo nenelamsiogti, talup lambahiogpa, tala-tala taekag aneko si “Babel” engkaog.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Sem elmabo ane. Sem heng kun-kunne teng wilindi epto ko'olom tarabare (98) wamogpa magti opsiog. Aneko nen heng kun phende wamogti Sem mangaro aogne teng wilindi epto supna tarabare (100) wamogpa el yandome si Arpakhsad mangaro aog.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti, Sem wamogne heng kun-kunne teng no'op tarabare epto no'opbare (600) wamogti tebaog.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Sem elme Arpakhsad heng kun teng nhon epto linbare (35) wamogti me si Selah mangaro aog.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Selah mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Arpakhsad wamogne heng kun-kunne teng ao tarabare epto no'opbare (438) wamogti, tebaog.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Arpakhsad elme Selah heng kun teng nhon epto wilindi (30) wamogti me si Eber mangaro aog.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Eber mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Selah wamogne heng kun-kunne teng ao tarabare epto selek (433) wamogti, tebaog.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Selah elme Eber heng kun teng nhon epto saekpare (34) wamogti me si Peleg mangaro aog.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Peleg mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Eber wamogne heng kun-kunne teng ko'olom tarabare epto lambare (464) wamogti tebaog.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Eber elme Peleg wamogne heng kun teng nhon epto wilindi (30) wamogti me si Rehu mangaro aog.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Rehu mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Peleg wamogne heng kun-kunne teng linbare epto lam tarabare (239) wamogti, tebaog.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Peleg elme Rehu heng kun teng nhon epto lambare (32) wamogti Serug mangaro aog.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Serug mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Rehu wamogne heng kun-kunne teng linbare epto lam tarabare (239) wamogti tebaog.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Rehu elme Serug heng kun teng nhon epto wilindi (30) wamogti me si Nahor mangaro aog.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Nahor mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Serug wamogne heng kun-kunne teng linbare epto mekpare (230) wamogti, tebaog.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Serug elme Nahor heng kun teng nhon epto phende (29) wamogti me si Terah mangaro aog.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Terah mangaro aogti me nenneap kelmabo nenneap mangkahiogti Nahor wamogne heng kun-kunne teng lambare epto naualbare (148) wamogti tebaog.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Nahor elme Terah heng kun-kunne teng phende epto ao tarabare (70) wamogti me si Abramap, Nahorap, Haranap mangkahiog.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Terah elmabo si tane wamla. Terahri me wilindi mangkahiogne Abram, Nahor, apna Haranap. Harandi Lot mangaro aogti nen elme si nhon Yiska mangaro aog.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Haran neneko ili kamag wamogpa elenge as Ur-Kasdima tebaog.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abram nenekori elkel Sarai toro aogpa Nahor nenekori Haran elmangkel Milka toro aog.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Sarai neneko ibili talamogti me nhon mangaro an koma wamog.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Terah nenekori elme Haran mangaro aogne Lotap, Abram elkel Saraiap, enero, “Ur-Kasdim so'o eneko laplobiagha as Kanaan pukap,” sembaek aghana as Kharan piekti wamek.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Pina wamekti Terah mangkaekne heng kun teng saekbare eptopne ao tarabare (205) wamogti Terah mog so'o Kharan agha tebaog.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.