Gênesis 10

Allah Yubu (KKL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mag nubunge nenekori nimi opsiogpa Nuh elmabo tanekori nimi liksiekne ane.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Yafetdi liksiognena
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Yafet elme me yandonge Gomer. Gomerti liksiogne
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Yafet elme Yawandi liksiogne
4 E os filhos de Javã são: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.
5 Yawandi mangkahiogne likto yabiogne sisa nimi ene mag longorop mag abomag urop nimi tala-tala likto mangaro yabiogti, sindi yubu babe yubu a'ero-aero lerop nimi wamek.
5 Por estes, foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Ham elmabona
6 E os filhos de Cam são: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Hamdi me yandonge Kush. Kush elmabona
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá são: Sabá e Dedã.
8 Kushti me nen nhon mangaro aogne Nimrod. Nimrod samenag nimi nubunge so'oag wamogne Nimrod wamog.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Allahri Nimrod pone yeplamogpa, Allah whingag mana winang yin sae yonge wamog. Wamogpa nimi etne yin sae yo tanena nimiri, “El yonge Nimrod Allah whingag wamog saog uro wamla,” aropti nimiri si lerop.
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor ; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 Samenag saelbamsiog asna Babel, Erekh, Akad apna mog so'o ni Sinearap.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinar.
11 Nen aneko mog so'o eldi saelbamsinepne nubu nenero Asyur piogti Niniwe apna Rehobot-Ir apna Kalah apna
11 Desta mesma terra saiu ele à Assíria e edificou a Nínive, e Reobote-Ir, e Calá,
12 Resen sobaog. As tompare abene sobaog aghana as nubu sirikne Kalah sobaog.
12 e Resém, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Hamdi me nabinge Misraim.
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,
14 Patrusim nimi mangaro, Kaftorim nimi mangaro, Kasluhim nimi mangkahiogne nimi ene sisana Filistin nimi.
14 e a Patrusim, e a Casluim (donde saíram os filisteus), e a Caftorim.
15 — ausente —
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 — ausente —
16 e ao jebuseu, e ao amorreu, e ao girgaseu,
17 — ausente —
17 e ao heveu, e ao arqueu, e ao sineu,
18 — ausente —
18 e ao arvadeu, e ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 as soro wamekne tane: Sidon, Gerar, Gaza, Sodom, Gomora, Adma, Zeboim apna Lasaap.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim, até Lasa.
20 Anena Hamdi nimi sisa likto piogne sindi as babe mo, yubu babe mo likto piog.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 — ausente —
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber e o irmão mais velho de Jafé.
22 — ausente —
22 Os filhos de Sem são: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 — ausente —
23 E os filhos de Arã são: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 — ausente —
24 E Arfaxade gerou a Salá; e Salá gerou a Éber.
25 Eberti me phende mangkahiognena
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 — ausente —
26 E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,
27 — ausente —
27 e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
28 — ausente —
28 e a Obal, e a Abimael, e a Sabá,
29 — ausente —
29 e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 — ausente —
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Sem sisa-ag agha nimi mangaro likto piogne sin yubu babe a'ero, as babe a'ero, sindi mog so'o babe a'ero tangtang piog.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Aghana nimi si wamlange nenena Nuh sisaringe, mag nubunge longol langkalamogdi, opsiogpa, Nuhri me wilindi liksiog aghana sin wilindiri mangkahiekne mog so'o as tala-tala nimi aghabog taog.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e destes foram divididas as nações na terra, depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.