Filipenses 4

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nangkabo, a'undi Yesusag wana saingnia seneragtop nimi! A'un sik nari o'ona sembamsin nimi wamlomne, nari wanaag “A'unap sik uro haibiltahabe,” yeng uro senelamsin. A'unna na sembe, nari kilim weang ambarel tongolamnonge sembe kamna nubunge nanag tatneloa saog wamlom. Nangkabo nimi wanaagne wamlomne, nari wana a'unag yeng nubu sirikne nubu wamla. Ni Yesus nu Saelba Uhiropne sembe ambatsinne neneko seneraglapmundi, “Yesus nen samoro yaleba, Elap nhon El umag ya'ag wamukap,” aro nang-nangaro khaepto wamlulom.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Nuninyabo Euodiaap Sintikheap kelabo abeneko sembe a'undi yubu leptangtopne sembe mali semban. A'un abeneko Yesus nu Saelba Uhiropne ponekoap ma'aptangtop kelabo wamtom ane sembe, nari wenero mololamsinnena, “A'undi saekag lero wana aingnibarurom,” aro wenero mololamsin.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Nangkae Susugos, an wana wali uro sol wali uro nanap nhon tolamnam. Anag moloro ambarelangkennena, “Andi sin kelabo phende tipto a'eptaikagti, yeplamsululam,” aro mololangken. Sin kelabo abeneko nanap nhon Yesus Yubu Walinge sembe kilim weanga ambarel tolamobongena, nungkae Klemenap, nimi orangeapti nhon tolamobo saog uro sin kelabo abenekoapti babe tolamobo. Sin nanap nhon awe tolamobo nimi neneko, sindi si Allahri el wamsildi, “Na Allahap nikag wali urobag ya'ag uro kamag wamukap,” aro nimi si mome toro pibogneag sindi si wamla.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 “A'un wana ikin uro wamna koma, sop-sop wana yeng uro wamlulom,” alamna! Nen sap sarikto lemnun. A'un Yesus nu Saelba Uhiropne ponekoap sae tiptangto wamlom ane sembe, “Wana yeng uro wamlulom,” alamna!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Yesus nu Saelba Uhiropne poneko yanepne peram wamla ane sembe, nimi niag ulamsimunne, a'undi wanaag agha win-win aro ulamsululom.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Nia mangkina sembe wana tai pailangkang tau pailangkang uan koma, kwema ulamsilea sembe Allahag molona mololamlulom. Nia mangkina a'undi wana seneragnaag wamlange sembe a'undi wanaag agha “Nuni Allahri nunag walia ulamsil,” aro lelapmundi, Allahag molona mololamlulom.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Undo Allahag mololapmun tanena, a'un Yesus Kristusap ma'altalamlomdi, sae tiptangto wamlomne sembe, Allahri a'un wana aingnilamsilul. Allahri wana aingnilamsilengeag agha a'undinge wanaap seneragnaap yae paiamsilul. Allahri nimi wana aingnibahinepne neneko sembe mog so'oag nimiri seneragnep kom aghana, Allahri a'un wana aingnibahileri, yae wamsilul.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Nangkabo, Yesusag wana saingnia seneragtop nimi. Komoptopne ma'aro pimnuan. A'undi seneraglapmunnena, tam nene sembe seneragamlulom.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Nari yubu a'unag ambarelamsinoba, ka'eamomdi, tolamomne sunsunum uro ul palamlulom. Nari ulamnoba, ililamneomdi, el taomne sunsunum uro ul palapmunba, Allahri wana aingnilamsileri, a'un yepto paiamsilul.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Nanap nu Saelba Uhiropne ponekoap ma'aptangto wamnari, na yeng sirik wamnelnena, ko'o maikno uro yabio aghana, wene a'undi na wamnange sembe seneraglamnelomdi, yeng sirik nembamnel. Nari lelamnange nene, “A'undi na sembe ekon taneom,” aro lelamna kom. A'undi na sembe elwamnelom aghana, a'un nanag whing pailanepne ekaukti, ko'o maikno uro yabioba, weneog pibom.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Nari lelamnange nene na kwema wamnelne agha lelamna kom. Nanag sa'a-sa'a kwema samenag ulamneogne agha “Nu Saelba Uhiropne ponekori yepto piamnel” aro eltalamsi. Ane sembe, naba nanag wamnenne abeneko agha “Mampul uro ua uanun,” aro lelamna.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 — ausente —
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 — ausente —
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tognoroba nene el tahiri, lag ambatsin aghana, a'undi na kwema wamnoag a'undi na yepneom. A'undi na yepto uaomne wali sirikne agha uaom.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Filipi nimi nangkabo! Samenag a'unag Yesus Yubu Walinge ambatsisiba, ka'ebalum sumeneko sembe a'undam nimi el wamlom. Samenag nari, “Yesus Yubu Walinge ambarel phunun,” aro a'un wamlomag Makedonia so'o agha lanaro palamsiba, Yesusag seneragtop nimi poloptangtop nimi yogneri yepto tatneek komne, a'un babe elwamlom. Ni Yesusag seneragtop nimi poloptangtop nimi agha, ot a'un nhonogti na yepneom.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Na as kota Tesalonika wamsiag babe, a'undi “Kwema elag ualeag,” aro na yepnenne ik etpare palilamnelum.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Nari sembamnangena, “A'undi na sembe pimnehengba, na toltoneog,” sembamna kom. Nari sembamnangena, “Kal wana maubaloa saog uro a'undi walia unne maupto palilamlomne wana yeng uro imnun,” senelamna.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Na kwema wamneonge sembe a'undi ni pimneomne tomno. Apna phelektopne babe pimneom. Na sembe ni pimneomne Epafroditusti payaonge tomno. Wenena nanag ni kwema wamneonge ni saeag taoba wamna. A'undi na sembe ni palilamnelomne nenena Allah sembe song walia taroba saogne wamla. A'undi na kwema wamneonge sembe pimneomne nenena, “Allah sembe tarukap,” aro wali pibomdi, Allahri wana yeng neneropne pibom.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 A'undi “Allah sembe pibukap,” aro yepneomne sembe Allahri na yae piamnelne ponekori a'unag kwema ulamsilenge babe teknero yeplamsilul. Allahri saeag nia mangkina wamlaba, Yesus Kristus saeag maiknoro phelekto pibog. A'un Yesus Kristusap ma'altalamlomne sembe a'unag kwema uahinepne ni teknero yeplamsilul.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Nuba Nuniong Allahri nu yae piamsilne poneko ya'ag uro omeklamebe paghabog kiplamukap! Sikne agha saekag lebap.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Nangkabo! Allahri “Nari mabo taukang” aro werop nimi, sin Yesus Kristusap ma'aptangtop nimi ni sembe, nari kiplamsinne nene ambatsululom. Nangkabo Yesusag wana saingnia seneragtop nimi nanap nhon wamapne babe a'un kiplamsiang.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Yesusag seneragto Allah Elmabo taong nimi as kota eneag wamangne niri a'un kiplamsiang. Sin yubu sia leropne Kaisar ponekori ae yae ua urop nimi sin mori babe kiplamsiang.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Nangkabo, “Yesus Kristus nu Saelba Uhiropne ponekori a'un niag wana waliri ulamsileri nong ningki piamsilul,” aro a'un sembe molbarelamsin.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.