Filipenses 4
Allah Yubu (KKL) vs NAA
1 Nangkabo, a'undi Yesusag wana saingnia seneragtop nimi! A'un sik nari o'ona sembamsin nimi wamlomne, nari wanaag “A'unap sik uro haibiltahabe,” yeng uro senelamsin. A'unna na sembe, nari kilim weang ambarel tongolamnonge sembe kamna nubunge nanag tatneloa saog wamlom. Nangkabo nimi wanaagne wamlomne, nari wana a'unag yeng nubu sirikne nubu wamla. Ni Yesus nu Saelba Uhiropne sembe ambatsinne neneko seneraglapmundi, “Yesus nen samoro yaleba, Elap nhon El umag ya'ag wamukap,” aro nang-nangaro khaepto wamlulom.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Nuninyabo Euodiaap Sintikheap kelabo abeneko sembe a'undi yubu leptangtopne sembe mali semban. A'un abeneko Yesus nu Saelba Uhiropne ponekoap ma'aptangtop kelabo wamtom ane sembe, nari wenero mololamsinnena, “A'undi saekag lero wana aingnibarurom,” aro wenero mololamsin.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Nangkae Susugos, an wana wali uro sol wali uro nanap nhon tolamnam. Anag moloro ambarelangkennena, “Andi sin kelabo phende tipto a'eptaikagti, yeplamsululam,” aro mololangken. Sin kelabo abeneko nanap nhon Yesus Yubu Walinge sembe kilim weanga ambarel tolamobongena, nungkae Klemenap, nimi orangeapti nhon tolamobo saog uro sin kelabo abenekoapti babe tolamobo. Sin nanap nhon awe tolamobo nimi neneko, sindi si Allahri el wamsildi, “Na Allahap nikag wali urobag ya'ag uro kamag wamukap,” aro nimi si mome toro pibogneag sindi si wamla.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 “A'un wana ikin uro wamna koma, sop-sop wana yeng uro wamlulom,” alamna! Nen sap sarikto lemnun. A'un Yesus nu Saelba Uhiropne ponekoap sae tiptangto wamlom ane sembe, “Wana yeng uro wamlulom,” alamna!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Yesus nu Saelba Uhiropne poneko yanepne peram wamla ane sembe, nimi niag ulamsimunne, a'undi wanaag agha win-win aro ulamsululom.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Nia mangkina sembe wana tai pailangkang tau pailangkang uan koma, kwema ulamsilea sembe Allahag molona mololamlulom. Nia mangkina a'undi wana seneragnaag wamlange sembe a'undi wanaag agha “Nuni Allahri nunag walia ulamsil,” aro lelapmundi, Allahag molona mololamlulom.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Undo Allahag mololapmun tanena, a'un Yesus Kristusap ma'altalamlomdi, sae tiptangto wamlomne sembe, Allahri a'un wana aingnilamsilul. Allahri wana aingnilamsilengeag agha a'undinge wanaap seneragnaap yae paiamsilul. Allahri nimi wana aingnibahinepne neneko sembe mog so'oag nimiri seneragnep kom aghana, Allahri a'un wana aingnibahileri, yae wamsilul.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Nangkabo, Yesusag wana saingnia seneragtop nimi. Komoptopne ma'aro pimnuan. A'undi seneraglapmunnena, tam nene sembe seneragamlulom.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Nari yubu a'unag ambarelamsinoba, ka'eamomdi, tolamomne sunsunum uro ul palamlulom. Nari ulamnoba, ililamneomdi, el taomne sunsunum uro ul palapmunba, Allahri wana aingnilamsileri, a'un yepto paiamsilul.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Nanap nu Saelba Uhiropne ponekoap ma'aptangto wamnari, na yeng sirik wamnelnena, ko'o maikno uro yabio aghana, wene a'undi na wamnange sembe seneraglamnelomdi, yeng sirik nembamnel. Nari lelamnange nene, “A'undi na sembe ekon taneom,” aro lelamna kom. A'undi na sembe elwamnelom aghana, a'un nanag whing pailanepne ekaukti, ko'o maikno uro yabioba, weneog pibom.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Nari lelamnange nene na kwema wamnelne agha lelamna kom. Nanag sa'a-sa'a kwema samenag ulamneogne agha “Nu Saelba Uhiropne ponekori yepto piamnel” aro eltalamsi. Ane sembe, naba nanag wamnenne abeneko agha “Mampul uro ua uanun,” aro lelamna.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 — ausente —
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 — ausente —
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tognoroba nene el tahiri, lag ambatsin aghana, a'undi na kwema wamnoag a'undi na yepneom. A'undi na yepto uaomne wali sirikne agha uaom.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Filipi nimi nangkabo! Samenag a'unag Yesus Yubu Walinge ambatsisiba, ka'ebalum sumeneko sembe a'undam nimi el wamlom. Samenag nari, “Yesus Yubu Walinge ambarel phunun,” aro a'un wamlomag Makedonia so'o agha lanaro palamsiba, Yesusag seneragtop nimi poloptangtop nimi yogneri yepto tatneek komne, a'un babe elwamlom. Ni Yesusag seneragtop nimi poloptangtop nimi agha, ot a'un nhonogti na yepneom.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Na as kota Tesalonika wamsiag babe, a'undi “Kwema elag ualeag,” aro na yepnenne ik etpare palilamnelum.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Nari sembamnangena, “A'undi na sembe pimnehengba, na toltoneog,” sembamna kom. Nari sembamnangena, “Kal wana maubaloa saog uro a'undi walia unne maupto palilamlomne wana yeng uro imnun,” senelamna.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Na kwema wamneonge sembe a'undi ni pimneomne tomno. Apna phelektopne babe pimneom. Na sembe ni pimneomne Epafroditusti payaonge tomno. Wenena nanag ni kwema wamneonge ni saeag taoba wamna. A'undi na sembe ni palilamnelomne nenena Allah sembe song walia taroba saogne wamla. A'undi na kwema wamneonge sembe pimneomne nenena, “Allah sembe tarukap,” aro wali pibomdi, Allahri wana yeng neneropne pibom.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 A'undi “Allah sembe pibukap,” aro yepneomne sembe Allahri na yae piamnelne ponekori a'unag kwema ulamsilenge babe teknero yeplamsilul. Allahri saeag nia mangkina wamlaba, Yesus Kristus saeag maiknoro phelekto pibog. A'un Yesus Kristusap ma'altalamlomne sembe a'unag kwema uahinepne ni teknero yeplamsilul.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Nuba Nuniong Allahri nu yae piamsilne poneko ya'ag uro omeklamebe paghabog kiplamukap! Sikne agha saekag lebap.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Nangkabo! Allahri “Nari mabo taukang” aro werop nimi, sin Yesus Kristusap ma'aptangtop nimi ni sembe, nari kiplamsinne nene ambatsululom. Nangkabo Yesusag wana saingnia seneragtop nimi nanap nhon wamapne babe a'un kiplamsiang.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Yesusag seneragto Allah Elmabo taong nimi as kota eneag wamangne niri a'un kiplamsiang. Sin yubu sia leropne Kaisar ponekori ae yae ua urop nimi sin mori babe kiplamsiang.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Nangkabo, “Yesus Kristus nu Saelba Uhiropne ponekori a'un niag wana waliri ulamsileri nong ningki piamsilul,” aro a'un sembe molbarelamsin.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.