Filipenses 4
Allah Yubu (KKL) vs ARA
1 Nangkabo, a'undi Yesusag wana saingnia seneragtop nimi! A'un sik nari o'ona sembamsin nimi wamlomne, nari wanaag “A'unap sik uro haibiltahabe,” yeng uro senelamsin. A'unna na sembe, nari kilim weang ambarel tongolamnonge sembe kamna nubunge nanag tatneloa saog wamlom. Nangkabo nimi wanaagne wamlomne, nari wana a'unag yeng nubu sirikne nubu wamla. Ni Yesus nu Saelba Uhiropne sembe ambatsinne neneko seneraglapmundi, “Yesus nen samoro yaleba, Elap nhon El umag ya'ag wamukap,” aro nang-nangaro khaepto wamlulom.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Nuninyabo Euodiaap Sintikheap kelabo abeneko sembe a'undi yubu leptangtopne sembe mali semban. A'un abeneko Yesus nu Saelba Uhiropne ponekoap ma'aptangtop kelabo wamtom ane sembe, nari wenero mololamsinnena, “A'undi saekag lero wana aingnibarurom,” aro wenero mololamsin.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Nangkae Susugos, an wana wali uro sol wali uro nanap nhon tolamnam. Anag moloro ambarelangkennena, “Andi sin kelabo phende tipto a'eptaikagti, yeplamsululam,” aro mololangken. Sin kelabo abeneko nanap nhon Yesus Yubu Walinge sembe kilim weanga ambarel tolamobongena, nungkae Klemenap, nimi orangeapti nhon tolamobo saog uro sin kelabo abenekoapti babe tolamobo. Sin nanap nhon awe tolamobo nimi neneko, sindi si Allahri el wamsildi, “Na Allahap nikag wali urobag ya'ag uro kamag wamukap,” aro nimi si mome toro pibogneag sindi si wamla.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 “A'un wana ikin uro wamna koma, sop-sop wana yeng uro wamlulom,” alamna! Nen sap sarikto lemnun. A'un Yesus nu Saelba Uhiropne ponekoap sae tiptangto wamlom ane sembe, “Wana yeng uro wamlulom,” alamna!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Yesus nu Saelba Uhiropne poneko yanepne peram wamla ane sembe, nimi niag ulamsimunne, a'undi wanaag agha win-win aro ulamsululom.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Nia mangkina sembe wana tai pailangkang tau pailangkang uan koma, kwema ulamsilea sembe Allahag molona mololamlulom. Nia mangkina a'undi wana seneragnaag wamlange sembe a'undi wanaag agha “Nuni Allahri nunag walia ulamsil,” aro lelapmundi, Allahag molona mololamlulom.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Undo Allahag mololapmun tanena, a'un Yesus Kristusap ma'altalamlomdi, sae tiptangto wamlomne sembe, Allahri a'un wana aingnilamsilul. Allahri wana aingnilamsilengeag agha a'undinge wanaap seneragnaap yae paiamsilul. Allahri nimi wana aingnibahinepne neneko sembe mog so'oag nimiri seneragnep kom aghana, Allahri a'un wana aingnibahileri, yae wamsilul.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Nangkabo, Yesusag wana saingnia seneragtop nimi. Komoptopne ma'aro pimnuan. A'undi seneraglapmunnena, tam nene sembe seneragamlulom.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Nari yubu a'unag ambarelamsinoba, ka'eamomdi, tolamomne sunsunum uro ul palamlulom. Nari ulamnoba, ililamneomdi, el taomne sunsunum uro ul palapmunba, Allahri wana aingnilamsileri, a'un yepto paiamsilul.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Nanap nu Saelba Uhiropne ponekoap ma'aptangto wamnari, na yeng sirik wamnelnena, ko'o maikno uro yabio aghana, wene a'undi na wamnange sembe seneraglamnelomdi, yeng sirik nembamnel. Nari lelamnange nene, “A'undi na sembe ekon taneom,” aro lelamna kom. A'undi na sembe elwamnelom aghana, a'un nanag whing pailanepne ekaukti, ko'o maikno uro yabioba, weneog pibom.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Nari lelamnange nene na kwema wamnelne agha lelamna kom. Nanag sa'a-sa'a kwema samenag ulamneogne agha “Nu Saelba Uhiropne ponekori yepto piamnel” aro eltalamsi. Ane sembe, naba nanag wamnenne abeneko agha “Mampul uro ua uanun,” aro lelamna.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 — ausente —
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 — ausente —
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Tognoroba nene el tahiri, lag ambatsin aghana, a'undi na kwema wamnoag a'undi na yepneom. A'undi na yepto uaomne wali sirikne agha uaom.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Filipi nimi nangkabo! Samenag a'unag Yesus Yubu Walinge ambatsisiba, ka'ebalum sumeneko sembe a'undam nimi el wamlom. Samenag nari, “Yesus Yubu Walinge ambarel phunun,” aro a'un wamlomag Makedonia so'o agha lanaro palamsiba, Yesusag seneragtop nimi poloptangtop nimi yogneri yepto tatneek komne, a'un babe elwamlom. Ni Yesusag seneragtop nimi poloptangtop nimi agha, ot a'un nhonogti na yepneom.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Na as kota Tesalonika wamsiag babe, a'undi “Kwema elag ualeag,” aro na yepnenne ik etpare palilamnelum.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Nari sembamnangena, “A'undi na sembe pimnehengba, na toltoneog,” sembamna kom. Nari sembamnangena, “Kal wana maubaloa saog uro a'undi walia unne maupto palilamlomne wana yeng uro imnun,” senelamna.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Na kwema wamneonge sembe a'undi ni pimneomne tomno. Apna phelektopne babe pimneom. Na sembe ni pimneomne Epafroditusti payaonge tomno. Wenena nanag ni kwema wamneonge ni saeag taoba wamna. A'undi na sembe ni palilamnelomne nenena Allah sembe song walia taroba saogne wamla. A'undi na kwema wamneonge sembe pimneomne nenena, “Allah sembe tarukap,” aro wali pibomdi, Allahri wana yeng neneropne pibom.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 A'undi “Allah sembe pibukap,” aro yepneomne sembe Allahri na yae piamnelne ponekori a'unag kwema ulamsilenge babe teknero yeplamsilul. Allahri saeag nia mangkina wamlaba, Yesus Kristus saeag maiknoro phelekto pibog. A'un Yesus Kristusap ma'altalamlomne sembe a'unag kwema uahinepne ni teknero yeplamsilul.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Nuba Nuniong Allahri nu yae piamsilne poneko ya'ag uro omeklamebe paghabog kiplamukap! Sikne agha saekag lebap.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Nangkabo! Allahri “Nari mabo taukang” aro werop nimi, sin Yesus Kristusap ma'aptangtop nimi ni sembe, nari kiplamsinne nene ambatsululom. Nangkabo Yesusag wana saingnia seneragtop nimi nanap nhon wamapne babe a'un kiplamsiang.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Yesusag seneragto Allah Elmabo taong nimi as kota eneag wamangne niri a'un kiplamsiang. Sin yubu sia leropne Kaisar ponekori ae yae ua urop nimi sin mori babe kiplamsiang.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Nangkabo, “Yesus Kristus nu Saelba Uhiropne ponekori a'un niag wana waliri ulamsileri nong ningki piamsilul,” aro a'un sembe molbarelamsin.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.