Filipenses 2
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 Allahri wepto poghogne Yesus Kristus ponekoap ma'altalamlomne neneri a'undinge wana mikip nenelamsil. Yesus Kristus ponekori a'un o'ona senelamsilne neneri a'undinge wana aingnilamsil. Allah Yame Walingeri a'un yeplamsilneag agha a'un kabo Yesusag seneragtop nimiap sae kerektangto wali wamlomdi, a'undi wanaag agha yareag seneltalamlom.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Ane sembe a'undi na wana awi to'opto nembamnululom nena nenda nene: A'un seneragna nhonog uro wana nhonog agha a'un mamun o'ona seneldalamlulom. A'un mamun “Nari wanaagne” seneltalapmundi, seneragna nhonog agha ulpalamlulom.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Sa'a-sa'a ulpalapmunne nenena, “Na nimi nubunge tanun,” aro uaheng kom. Apna, na maiptangtop senenneag agha “Na ililamnukang,” aro uaheng kom. Ulamlulomnena ane. A'undi wanaag andamne mombolag neneptangto ora nimi sembe “Whingagne nembahinun,” aro ulamsululom.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 A'undi “Teko uaneleag,” aro ulapmunneag, ot andamne sembe aghabog semban koma ora nimi sembe babe, “Teko uahileag” aro kembamsululom.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 A'undi seneraglamlulomnena, Yesus Kristus ponekori wana seneragtopne sunsunum uro seneraglamlulom.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Allahri wepto poghogne Kristus ponekoap Allahap nika-nika uro nhon urop,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Wene Eldamne sembe seneragtan koma Allahringe mikipne sae libogti,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 El mog so'oag nimi nongag mangaptaogti wamogha,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Eldamne mombolag neneptangto Allah yubu sunsunum uro ulamog ane sembe, Allahri Yesus poneko kiliro paliag sirikne urobag nembaogti,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ane sembe Nia Mangkina Saelba Uhiropne poneko si Yesus sembe, nia ni imag ua uropneap, mog so'oag ua uropneap, so'o punag ua uropneap,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Allahri wepto poghogne Kristus sembe nia mangkina wamlangeri, “Yesus nia mangkina Saelba Uhiropne wamla,” aro lag phoro lelamukap.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 — ausente —
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 — ausente —
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 — ausente —
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 — ausente —
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Nari awe wel tongolamnange pere agha a'undi Yesusag “Sikne” aro wana saingnia seneraglamlom. Ane sembe nari Allah sembe nhon tarelahane senelamnangena, Allah sembe awe wel tongolamnoba, a'undi sik senelamlomne neneko Allah whingag kipto palilamna. Na nimi sisa Yahudi nimiri “Allah sembe pham domba aukag tabukap,” aro palilamangdi, pham domba oropne nong alibag anggur lolderop mag ikto Allah kiplamang. Undo saog uro nari Yesus yubu walinge ambarelamsinne sembe nimiri ya'ag omneik tanena, “Nari eneng babe Allah sembe iknun,” aro wana awi uro tarelamna. A'unap nanap nhon Allah kipto palilamapne sembe nikag awi senelamukap.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Nuri Allah sembe paimnepne sembe a'undi babe nari awi senelamnange saog uro nanap nhon awi sembamlulom.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Nari sik uro seneraglamnange Yesus nu Saelba Uhiropneri yeplamneleba, nari Timotius elemag a'unag pogholanun. Pogholaneba eldi a'un sembe yubu ebel yalenge ka'ebane taneogna, wana aingnibanile andarina, wana mikip tanun.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Ot Timotius agha nari wana seneragnaap el agha sunsunumdi, ot eldi a'un wali wamnepne sembe sik uro seneragto o'obahinep.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Nimi orange ni kemelamsinba, Yesus Kristus si nubu talulne sembe seneragto ulbalamang komdi, ora nimi sembe seneragna koma sindam nimiringe sembe agha seneraglamangdi ulamang.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Elap nanap ili elme saog wamnomori, Yesus Yubu Walinge nubu nenero nimi ambatto tongolamsinomoa eldi sol wali uro yeplamneo. Yeplamneori, miplamongba, a'undi babe haingdi ibomdi, “Nimi sikne wamla,” aro el wamlom.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ane sembe, tam nanag uro yabalamlange sembe “Lambanun to, kom to,” aro olog tibin talamle tanena, “Nari Timotius a'unag men phea pogholanun,” aro seneragamna.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Na mori babe sik uro seneragamnangena, nu Saelba Uhiropneri yeplamneleba, ko'o olog we uro pin komag men phea a'un kemelahinun sembamna.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 — ausente —
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 — ausente —
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 El sik naikna mali uro naiklamori, tebanep wamo aghana, Allahri el sembe yareag sembaori, yeboba, wali tao. Allahri yareag sembaongena, el aghabog yareag sembao kom. Na sembe babe Allahri “Wana ikin along sembaleag,” aro yareag sembaneori, Epafroditus wali nembao.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Ane sembe maiknoro seneraglamnari, “El nen a'unag samoro 'Pululam,' sunun,” aro seneraglamna. Nen samoro a'unag pogholane andarina, a'un babe wana awi uahileba, na babe wana aingnibanilul.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 — ausente —
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 — ausente —
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.