Filipenses 2

Allah Yubu (KKL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Allahri wepto poghogne Yesus Kristus ponekoap ma'altalamlomne neneri a'undinge wana mikip nenelamsil. Yesus Kristus ponekori a'un o'ona senelamsilne neneri a'undinge wana aingnilamsil. Allah Yame Walingeri a'un yeplamsilneag agha a'un kabo Yesusag seneragtop nimiap sae kerektangto wali wamlomdi, a'undi wanaag agha yareag seneltalamlom.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Ane sembe a'undi na wana awi to'opto nembamnululom nena nenda nene: A'un seneragna nhonog uro wana nhonog agha a'un mamun o'ona seneldalamlulom. A'un mamun “Nari wanaagne” seneltalapmundi, seneragna nhonog agha ulpalamlulom.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Sa'a-sa'a ulpalapmunne nenena, “Na nimi nubunge tanun,” aro uaheng kom. Apna, na maiptangtop senenneag agha “Na ililamnukang,” aro uaheng kom. Ulamlulomnena ane. A'undi wanaag andamne mombolag neneptangto ora nimi sembe “Whingagne nembahinun,” aro ulamsululom.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 A'undi “Teko uaneleag,” aro ulapmunneag, ot andamne sembe aghabog semban koma ora nimi sembe babe, “Teko uahileag” aro kembamsululom.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 A'undi seneraglamlulomnena, Yesus Kristus ponekori wana seneragtopne sunsunum uro seneraglamlulom.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Allahri wepto poghogne Kristus ponekoap Allahap nika-nika uro nhon urop,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Wene Eldamne sembe seneragtan koma Allahringe mikipne sae libogti,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 El mog so'oag nimi nongag mangaptaogti wamogha,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Eldamne mombolag neneptangto Allah yubu sunsunum uro ulamog ane sembe, Allahri Yesus poneko kiliro paliag sirikne urobag nembaogti,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Ane sembe Nia Mangkina Saelba Uhiropne poneko si Yesus sembe, nia ni imag ua uropneap, mog so'oag ua uropneap, so'o punag ua uropneap,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Allahri wepto poghogne Kristus sembe nia mangkina wamlangeri, “Yesus nia mangkina Saelba Uhiropne wamla,” aro lag phoro lelamukap.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 — ausente —
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 — ausente —
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 — ausente —
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 — ausente —
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Nari awe wel tongolamnange pere agha a'undi Yesusag “Sikne” aro wana saingnia seneraglamlom. Ane sembe nari Allah sembe nhon tarelahane senelamnangena, Allah sembe awe wel tongolamnoba, a'undi sik senelamlomne neneko Allah whingag kipto palilamna. Na nimi sisa Yahudi nimiri “Allah sembe pham domba aukag tabukap,” aro palilamangdi, pham domba oropne nong alibag anggur lolderop mag ikto Allah kiplamang. Undo saog uro nari Yesus yubu walinge ambarelamsinne sembe nimiri ya'ag omneik tanena, “Nari eneng babe Allah sembe iknun,” aro wana awi uro tarelamna. A'unap nanap nhon Allah kipto palilamapne sembe nikag awi senelamukap.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Nuri Allah sembe paimnepne sembe a'undi babe nari awi senelamnange saog uro nanap nhon awi sembamlulom.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Nari sik uro seneraglamnange Yesus nu Saelba Uhiropneri yeplamneleba, nari Timotius elemag a'unag pogholanun. Pogholaneba eldi a'un sembe yubu ebel yalenge ka'ebane taneogna, wana aingnibanile andarina, wana mikip tanun.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Ot Timotius agha nari wana seneragnaap el agha sunsunumdi, ot eldi a'un wali wamnepne sembe sik uro seneragto o'obahinep.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Nimi orange ni kemelamsinba, Yesus Kristus si nubu talulne sembe seneragto ulbalamang komdi, ora nimi sembe seneragna koma sindam nimiringe sembe agha seneraglamangdi ulamang.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Elap nanap ili elme saog wamnomori, Yesus Yubu Walinge nubu nenero nimi ambatto tongolamsinomoa eldi sol wali uro yeplamneo. Yeplamneori, miplamongba, a'undi babe haingdi ibomdi, “Nimi sikne wamla,” aro el wamlom.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Ane sembe, tam nanag uro yabalamlange sembe “Lambanun to, kom to,” aro olog tibin talamle tanena, “Nari Timotius a'unag men phea pogholanun,” aro seneragamna.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Na mori babe sik uro seneragamnangena, nu Saelba Uhiropneri yeplamneleba, ko'o olog we uro pin komag men phea a'un kemelahinun sembamna.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 — ausente —
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 El sik naikna mali uro naiklamori, tebanep wamo aghana, Allahri el sembe yareag sembaori, yeboba, wali tao. Allahri yareag sembaongena, el aghabog yareag sembao kom. Na sembe babe Allahri “Wana ikin along sembaleag,” aro yareag sembaneori, Epafroditus wali nembao.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ane sembe maiknoro seneraglamnari, “El nen a'unag samoro 'Pululam,' sunun,” aro seneraglamna. Nen samoro a'unag pogholane andarina, a'un babe wana awi uahileba, na babe wana aingnibanilul.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 — ausente —
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.