Filipenses 2
Allah Yubu (KKL) vs ARA
1 Allahri wepto poghogne Yesus Kristus ponekoap ma'altalamlomne neneri a'undinge wana mikip nenelamsil. Yesus Kristus ponekori a'un o'ona senelamsilne neneri a'undinge wana aingnilamsil. Allah Yame Walingeri a'un yeplamsilneag agha a'un kabo Yesusag seneragtop nimiap sae kerektangto wali wamlomdi, a'undi wanaag agha yareag seneltalamlom.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ane sembe a'undi na wana awi to'opto nembamnululom nena nenda nene: A'un seneragna nhonog uro wana nhonog agha a'un mamun o'ona seneldalamlulom. A'un mamun “Nari wanaagne” seneltalapmundi, seneragna nhonog agha ulpalamlulom.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Sa'a-sa'a ulpalapmunne nenena, “Na nimi nubunge tanun,” aro uaheng kom. Apna, na maiptangtop senenneag agha “Na ililamnukang,” aro uaheng kom. Ulamlulomnena ane. A'undi wanaag andamne mombolag neneptangto ora nimi sembe “Whingagne nembahinun,” aro ulamsululom.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 A'undi “Teko uaneleag,” aro ulapmunneag, ot andamne sembe aghabog semban koma ora nimi sembe babe, “Teko uahileag” aro kembamsululom.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 A'undi seneraglamlulomnena, Yesus Kristus ponekori wana seneragtopne sunsunum uro seneraglamlulom.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Allahri wepto poghogne Kristus ponekoap Allahap nika-nika uro nhon urop,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Wene Eldamne sembe seneragtan koma Allahringe mikipne sae libogti,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 El mog so'oag nimi nongag mangaptaogti wamogha,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Eldamne mombolag neneptangto Allah yubu sunsunum uro ulamog ane sembe, Allahri Yesus poneko kiliro paliag sirikne urobag nembaogti,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ane sembe Nia Mangkina Saelba Uhiropne poneko si Yesus sembe, nia ni imag ua uropneap, mog so'oag ua uropneap, so'o punag ua uropneap,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Allahri wepto poghogne Kristus sembe nia mangkina wamlangeri, “Yesus nia mangkina Saelba Uhiropne wamla,” aro lag phoro lelamukap.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 — ausente —
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 — ausente —
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 — ausente —
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nari awe wel tongolamnange pere agha a'undi Yesusag “Sikne” aro wana saingnia seneraglamlom. Ane sembe nari Allah sembe nhon tarelahane senelamnangena, Allah sembe awe wel tongolamnoba, a'undi sik senelamlomne neneko Allah whingag kipto palilamna. Na nimi sisa Yahudi nimiri “Allah sembe pham domba aukag tabukap,” aro palilamangdi, pham domba oropne nong alibag anggur lolderop mag ikto Allah kiplamang. Undo saog uro nari Yesus yubu walinge ambarelamsinne sembe nimiri ya'ag omneik tanena, “Nari eneng babe Allah sembe iknun,” aro wana awi uro tarelamna. A'unap nanap nhon Allah kipto palilamapne sembe nikag awi senelamukap.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Nuri Allah sembe paimnepne sembe a'undi babe nari awi senelamnange saog uro nanap nhon awi sembamlulom.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Nari sik uro seneraglamnange Yesus nu Saelba Uhiropneri yeplamneleba, nari Timotius elemag a'unag pogholanun. Pogholaneba eldi a'un sembe yubu ebel yalenge ka'ebane taneogna, wana aingnibanile andarina, wana mikip tanun.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ot Timotius agha nari wana seneragnaap el agha sunsunumdi, ot eldi a'un wali wamnepne sembe sik uro seneragto o'obahinep.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Nimi orange ni kemelamsinba, Yesus Kristus si nubu talulne sembe seneragto ulbalamang komdi, ora nimi sembe seneragna koma sindam nimiringe sembe agha seneraglamangdi ulamang.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Elap nanap ili elme saog wamnomori, Yesus Yubu Walinge nubu nenero nimi ambatto tongolamsinomoa eldi sol wali uro yeplamneo. Yeplamneori, miplamongba, a'undi babe haingdi ibomdi, “Nimi sikne wamla,” aro el wamlom.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ane sembe, tam nanag uro yabalamlange sembe “Lambanun to, kom to,” aro olog tibin talamle tanena, “Nari Timotius a'unag men phea pogholanun,” aro seneragamna.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Na mori babe sik uro seneragamnangena, nu Saelba Uhiropneri yeplamneleba, ko'o olog we uro pin komag men phea a'un kemelahinun sembamna.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 — ausente —
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 — ausente —
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 El sik naikna mali uro naiklamori, tebanep wamo aghana, Allahri el sembe yareag sembaori, yeboba, wali tao. Allahri yareag sembaongena, el aghabog yareag sembao kom. Na sembe babe Allahri “Wana ikin along sembaleag,” aro yareag sembaneori, Epafroditus wali nembao.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ane sembe maiknoro seneraglamnari, “El nen a'unag samoro 'Pululam,' sunun,” aro seneraglamna. Nen samoro a'unag pogholane andarina, a'un babe wana awi uahileba, na babe wana aingnibanilul.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.