Filipenses 2

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Allahri wepto poghogne Yesus Kristus ponekoap ma'altalamlomne neneri a'undinge wana mikip nenelamsil. Yesus Kristus ponekori a'un o'ona senelamsilne neneri a'undinge wana aingnilamsil. Allah Yame Walingeri a'un yeplamsilneag agha a'un kabo Yesusag seneragtop nimiap sae kerektangto wali wamlomdi, a'undi wanaag agha yareag seneltalamlom.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Ane sembe a'undi na wana awi to'opto nembamnululom nena nenda nene: A'un seneragna nhonog uro wana nhonog agha a'un mamun o'ona seneldalamlulom. A'un mamun “Nari wanaagne” seneltalapmundi, seneragna nhonog agha ulpalamlulom.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Sa'a-sa'a ulpalapmunne nenena, “Na nimi nubunge tanun,” aro uaheng kom. Apna, na maiptangtop senenneag agha “Na ililamnukang,” aro uaheng kom. Ulamlulomnena ane. A'undi wanaag andamne mombolag neneptangto ora nimi sembe “Whingagne nembahinun,” aro ulamsululom.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 A'undi “Teko uaneleag,” aro ulapmunneag, ot andamne sembe aghabog semban koma ora nimi sembe babe, “Teko uahileag” aro kembamsululom.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 A'undi seneraglamlulomnena, Yesus Kristus ponekori wana seneragtopne sunsunum uro seneraglamlulom.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Allahri wepto poghogne Kristus ponekoap Allahap nika-nika uro nhon urop,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Wene Eldamne sembe seneragtan koma Allahringe mikipne sae libogti,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 El mog so'oag nimi nongag mangaptaogti wamogha,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Eldamne mombolag neneptangto Allah yubu sunsunum uro ulamog ane sembe, Allahri Yesus poneko kiliro paliag sirikne urobag nembaogti,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ane sembe Nia Mangkina Saelba Uhiropne poneko si Yesus sembe, nia ni imag ua uropneap, mog so'oag ua uropneap, so'o punag ua uropneap,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Allahri wepto poghogne Kristus sembe nia mangkina wamlangeri, “Yesus nia mangkina Saelba Uhiropne wamla,” aro lag phoro lelamukap.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 — ausente —
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 — ausente —
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 — ausente —
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 — ausente —
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nari awe wel tongolamnange pere agha a'undi Yesusag “Sikne” aro wana saingnia seneraglamlom. Ane sembe nari Allah sembe nhon tarelahane senelamnangena, Allah sembe awe wel tongolamnoba, a'undi sik senelamlomne neneko Allah whingag kipto palilamna. Na nimi sisa Yahudi nimiri “Allah sembe pham domba aukag tabukap,” aro palilamangdi, pham domba oropne nong alibag anggur lolderop mag ikto Allah kiplamang. Undo saog uro nari Yesus yubu walinge ambarelamsinne sembe nimiri ya'ag omneik tanena, “Nari eneng babe Allah sembe iknun,” aro wana awi uro tarelamna. A'unap nanap nhon Allah kipto palilamapne sembe nikag awi senelamukap.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Nuri Allah sembe paimnepne sembe a'undi babe nari awi senelamnange saog uro nanap nhon awi sembamlulom.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Nari sik uro seneraglamnange Yesus nu Saelba Uhiropneri yeplamneleba, nari Timotius elemag a'unag pogholanun. Pogholaneba eldi a'un sembe yubu ebel yalenge ka'ebane taneogna, wana aingnibanile andarina, wana mikip tanun.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Ot Timotius agha nari wana seneragnaap el agha sunsunumdi, ot eldi a'un wali wamnepne sembe sik uro seneragto o'obahinep.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Nimi orange ni kemelamsinba, Yesus Kristus si nubu talulne sembe seneragto ulbalamang komdi, ora nimi sembe seneragna koma sindam nimiringe sembe agha seneraglamangdi ulamang.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Elap nanap ili elme saog wamnomori, Yesus Yubu Walinge nubu nenero nimi ambatto tongolamsinomoa eldi sol wali uro yeplamneo. Yeplamneori, miplamongba, a'undi babe haingdi ibomdi, “Nimi sikne wamla,” aro el wamlom.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Ane sembe, tam nanag uro yabalamlange sembe “Lambanun to, kom to,” aro olog tibin talamle tanena, “Nari Timotius a'unag men phea pogholanun,” aro seneragamna.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Na mori babe sik uro seneragamnangena, nu Saelba Uhiropneri yeplamneleba, ko'o olog we uro pin komag men phea a'un kemelahinun sembamna.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 — ausente —
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 El sik naikna mali uro naiklamori, tebanep wamo aghana, Allahri el sembe yareag sembaori, yeboba, wali tao. Allahri yareag sembaongena, el aghabog yareag sembao kom. Na sembe babe Allahri “Wana ikin along sembaleag,” aro yareag sembaneori, Epafroditus wali nembao.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ane sembe maiknoro seneraglamnari, “El nen a'unag samoro 'Pululam,' sunun,” aro seneraglamna. Nen samoro a'unag pogholane andarina, a'un babe wana awi uahileba, na babe wana aingnibanilul.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 — ausente —
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.