Filipenses 1
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 Nungkabo! Na Paulusap nangkae Timotiusap Yesustinge arukna wamnamdi, mome neneag agha kiplamsinam. Yesus poneko sembe Kristus alamapnena, Allahri el wepto “Mog so'oag nimi talulamsimendi, saelbamsululam,” aro poghogpa, Yesus yaogne sembe Kristus aro engelamap. Yesus Kristus ponekori arukna wamnamdi, a'un kiplamsinam. Allahri a'un sembe “Namabo taukang,” aro wepsiogpa, a'undi Yesusag “Sikne” aro seneragto Elap ma'aptaomdi, Allah Elmabo taom nimi as kota Filipi wamlom nimi ni “Nungkabo” aro kiplamsinam. Apna nungkabo as kota Filipi nimi sembe Allah Elmabo paia uhirop nangap, Allah Elmabo yepto tongohirop nangap sembe a'un kiplamsinam.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Nuri a'un sembe Allahag molbarelamsinam nenena, “Nuni Allah nuringeap Yesus Kristus nu Saelba Uhiropne ponekoapti wana walingeag agha a'un walia ulamsirikti, a'un aingnilamsurukang,” senelamnamdi, molona molbarelamsinam.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Nari sop-sop a'un sembe seneraglamsindi, nari wanaag agha, “Naba Nani walinge,” aro Allah kiplamna.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Nari a'un ni sembe sop-sop Allahag molbarelamsindi, nia a'un sembe molbarelamsinne, na wana yengag agha molona molbarelamsin.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Nari wana yengag agha a'un ni sembe Allahag kipto molona molbarelamsinnena, tam nene sembe. Na samenag Filipi so'oag yahiri, yubu walinge Yesus sembe a'un ambatsisiba, a'undi alniro Yesusag “Sikne” aro seneraglamlum sumag agha yeplamnelum. Alnirop sumag agha yeplamnelumba, a'unap sae kerektangto tolamuburi, wene babe awe nikne toro yubu walinge Yesus sembe nimiag ambarelamsiap.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 A'unag uro yabiogne neneko, Allah Eldamneri a'un yepto alnibaogpa, Yesusag “Sikne” aro seneraglamlum. Nari wana to'opto sik sembamnarina, Eldi a'unag walinge alnibaogne ponekori a'un sae lipsin koma tipto walinge tolamle paghabog Yesus Kristus El nen samoro yalamle sumeneko agha a'unag tolamsilne komobalul.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 A'un nari nimi wanaagne wamlom ane sembe, nari a'un ni sembe “Khaepto wamukang tiog,” senelamsindi, yeng sirik uro seneraglamsinne nene sunsunum. A'undi nanap sae kerektangto awe nikne tolamap ane sembe, a'un sembe undo yeng senelamsin. Allahri wana walingeag agha na yepto awe nene tatneori, a'un babe yepto tatsio andarina, Yesus yubu walinge nikne ambarelamsilom. Na wamnangena, Yesus yubu walinge sik senerop kom nimi whingag Yesus yubu walinge pelepto sikne lag nenelamsinneag babe, nimiri na haing sae kaupto salero piamneangneag babe, a'undi na sae limnen koma Allahri yeplamsilneag agha awe nikne tolamap. Ane sembe “A'un nari nimi wanaagne wamlom,” senelamsin.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Nari a'un sembe “Sik uro a'unap haiptahabe,” senenne nanag loloro wamlange sembe Allah Eldamneri el wamla. Yesus Kristus ponekori o'ona senelamsilneag agha a'un sembe o'ona senero, “Haiptahabe,” senelamna.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Nari a'un sembe molona Allahag molbarelamsinnena ane. Allahri a'undinge wana heksinne maikno nembamsileba, a'unag el wamsilulne babe maiktangto yabalamlul. Allahri undo a'un yeplamsilul andarina a'un mamun o'ona maikno ma'aro seneldalamlulom.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 — ausente —
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 — ausente —
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Nangkabo, a'un babe eltahiso sembamnangena, nanag uro yabalamlangeag agha yubu walinge Yesus sembe nimi maikno ka'elamangpa, Yesus yubu walinge nene sabo talamla.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Undo yabalamlaba, as kota eneag wamang nimi niri na sembe el uro wamangnena, sindi, “Paulus nenekori 'Yesus Kristus si nubu talul,' aro ambarelamsilne sembe nimiri el sae kaupto kop aeag tobongkibong,” aro na sembe ka'elamangdi, el uro wamang. As kota eneag wamang nimiri babe, Roma nimi sembe yubu sia leropne ponekori ae yae ua uro yin salerop nang babe ka'ebaongdi, el wamang.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Nungkabo Yesus Saelba Uhiropne ponekoag wana saingnia urop nimi as kota neneag wamang nimiri na sae kaupto kop aeag wamnange kembamneong. Kembamneongpog, na sae kaupto wamnange neneri sin Yesusag seneragtop nimiri wana mikip nenelamsil andarina, sin nimi agha maiknori Allah yubu Yesus sembe nen ma'aro log kom uro lag phoro nimiag ambarelamsiang.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 — ausente —
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 — ausente —
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Nimi eneri wana walingeag agha Yesus yubu walinge ambarelamsiangpa, nenneri “Nubunge tanun,” aro Yesus yubu sikne ambarelamsiang. Tam nene nanag ikin kom. Na sembe o'omnena, sa'a-sa'a uro yabileba, nimiri Yesus sembe, “Allahri wepto poghogne Kristus wamla,” aro sik uro ambarelamsiik tanena, na yeng ulamnel. Na yeng ulamnelba, amikne babe yeng uro wamnun.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Na haing sae kaupto kop aeag wamnari, “Na yeng sirik uro wamnun,” senennena, tam nene sembe. Yesus Kristus ponekori nunag Yame Walinge tatsiogpa, a'undi na sembe Allahag molona molbarelamnelomne sembe, “Eldi Yameri na yepto paiamneleri, wali nembanelul,” aro na elwamna.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 “Allah Yame Walingeri sik uro na yepto paimnelul,” senelamnari, yeng uro tiboglamnangena angaro yabinep komdi, ali sembamnun kom. Nari nongag sa'a-sa'a uro yabioba, nari nong ningkiri “Yesus Kristus poneko si nubu talul,” aro sop-sop ulamna. Wene babe, Allah Yame Walingeri yepneleba, kamag wamneag babe, ya'ag omneikag babe, “Yesus Kristus si nubu talul,” aro “Log kom uro ambarelamsisene,” senelamna.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Nari senelamnange, na kamag wamnangena, Allahri wepto poghogne Kristus ponekoringe wamna. Na tebanne babe, tebaneba, kamna walinge nanag talul.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Aghana na mog so'oag wene wamnange nenena, “Awe walinge wero nimi wali yepsinun,” senelamna. Ane sembe, “Yaghe, nela agha wepto whingag nembanun?” senelamnari,
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 na tara sip agha kilim, tara sip agha kilim aloa saog ulamnel. Nari wanaag agha senelamnangena, “Yesus Kristus saramag piheneri, nhon wamseneme,” senelamnange, nene agha wali sirik senelamna.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Aghana nari a'un wenehiro yepsisene senelamnange nenena, tebahane tanena a'un sembe eka'uktina, “Mog so'o neneag agha wamsene,” senelamna. Kamag wamneba, a'un sembe wali wamlul.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Tam nene sembe na sik uro el wamna. Ane sembe, “A'unap nhon na kamag wamnun,” aro wepto whingag nenelamna. Mog so'o neneag a'unap nhon wamnea andarina a'un yeplamsinun. Nari a'un yeplamsinnena, “Yesusag wana maiktangto saingnia wapmundi, awi senenne a'un wanaag nubu tangto yabalamlul,” aro yeplamsinun.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 “Kamag wamnun,” aro wepto whingag nenelamna andarina, na a'un wamlomag samoro yane tanena, a'un Yesus Kristus ponekoag nhon ma'altalamlom nimi awi sembamlulom. Na a'unag samoro yanenge sembe a'undi, “Yesus Kristus ponekori Paulus tebanebag agha taulbaoba, yal,” senelamlulom tiog. Undo senelapmunneag agha, awi senenne siriro la'analamloa saog uro a'unag wamlul tiog sembamnari, “Nen haiptahabe,” senelamna.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 “Nen haiptahabe,” senelamna aghana, a'un wamlomag yaneri, nari haingdi a'un ipsinun to, ya'ag a'eptabeba, nimiri a'un sembe yubu lena aghabog ka'ebanun, to, amik el taukap. Ot sa'a-sa'a uro yabileba, a'un wali wamlulom aro el tahane sembamnari, nari wanaag wamlange a'un ambatsinuan. A'undi sop-sop ulapmunnena, Yesus Kristusap ma'aptangtop nimiri unuaheng senenne sunsunum uro ulamlulom. Allah Eldamne Yame Walingeri a'un yeplamsileba, Yesus yubu sunsunum uro a'un seneragna nhonog khaepto wamlulom. Khaepto wapmundi, a'un mamun seneragna nhonog agha sae kerektangto kilim weang alapmundi, Yesus yubu sikne pelepto ambarelamsululom.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 A'undi nia ulapmunneag a'un aisa nenelamsiik nimi sembe log semban koma khaepto sekamlulom. A'un log kom uro khaepto sekapmunne nene sindi kembongkia, “Allahri Yesusag wana saingnia pairop nimi taulbahileri, Yesus yubu ingisaptop nimi oro luknubahilul,” aro keknep uro yabilul.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Allahri a'unag walia tarelamsilne nenena, Yesusag “Sikne” aro seneragnange nene tarelamsildi, taulbahilul. Ot nunag tatsiogne nenena Yesusag seneragnange aghabog tatsiog kom aghana, Allahri wepto poghogne Yesus Kristus poneko sembe seklero ulbanne babe nunag tatsiog.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Nunag tatsiogpa, nari kilim weang aro ulamsinge neneko a'undi haingdi ililamnelum. Wene babe ikinne nanag uro yabalamlange sembe ka'elamlomdi, a'undi babe kilim weang aroba nikne seklelamlom.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.