Filemom 1
Allah Yubu (KKL) vs VC
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 — ausente —
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Nuri Allahag mobarelamsinamne, “Nuni Allah nuringeap, Yesus Kristus nu Saelbamsilne ponekoapti wana waliri a'undi wana aingnilamsirikpa, wali wamlulom,” aro molbarelamsinam.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nari Allahag an sembe molona molbarelangkennena, andi el talapmenba, Yesus Kristus ponekoap ma'ap tangtopneag agha nunag wali-walia ulamsilne sembe ni el talulam. El talapmenne pere agha Yesusag seneraglamlamne sembe nimiag ambarelamsululam. An sembe Allahag molbarelangkenne, “Yeng uro tibin nenero ambarelamsulul,” aro Allahag “Yeplulam” aro molbarelangken.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Filemon naba nangkae. Andi Allah Elmabo ni o'ona senelamsilamdi, yeplamsilamne neneri Allah Elmabo maikno wana mikip nenelamsilam. O'ona senero yeplamsilamne nene yubu ka'ebanori, wana awi yeng maikno uaneoba, nari babe ulbanne mikip nembaneo.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Ane sembe, na Yesus Kristusti wepto pogneogne wamnari, sangsanga “Andi unualulam,” senep.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 “Unualulam,” senep aghana andi ulamlamne sembe nari babe “Nangkae,” aro o'ona sembamna, ane sembe nari anag molona agha Onesimus sembe mololangken. Na wene sabal wamna aghana, Yesus Kristus poneko sembe ulamnaba, nimiri salero na sae kaupto kop aeag tobongkimneongba wamna.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Na sae kaupto kop aeag ane wamnoag anea Onesimus pone sembe Yesusag wana saingniro seneraghoba, Onesimus ili saog tano. Ili saog tano ane sembe, wene nari name Onesimus sembe mologhenne nhon mololangken.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Samenag el Yesusag wana saingniro seneragna komag, el andi ae lomag awe toropne arukna sol malinge wamoba, el sembe teba'en senelamom. Undop aghana, wenena eldi babe Yesusag wana saingniro seneragnange wamlari, wanaag agha ulamlange neneri na sembe babe, an sembe babe wali yepsinep.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 — ausente —
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 — ausente —
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Wene abene Onesimus anap a'eptangto wamtom. Aghana, nari seneraglamnange nene, “Eldi samenag anag agha koloptaromba, Allahri yepsiori, Elba, 'Anag Onesimus samoro yaleba, a'un ya'ag ma'aptangto wamturom,' aro Allahri koloptaromne nene libo,” aro seneraglamna.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 El samen an arukna wamo aghana, saombale sumeneko an arukna aghabog sembanep kom saog wamlaba, eldi Yesusag wana saingniro pibonge sembe “Naba nangkae walinge wanaagne,” sembamlulam. Elna na wanaag sirikne wamla aghana, an sembe nen ma'aro walinge wamla. Wene el wamlangena, an yepsirop nimi aghabog kom aghana, eldi Yesusag wana saingnia seneragtopne sembe anipsae taptopne wamloa saog wamla.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Nangkae, andi na sembe, “Nu Yesusag seneragtop nimiri awe nikne tolamnam,” sembamlam tanena, Onesimus nen anag samoro yaleba, na salero tomnhom saog uro, Onesimus yaleba toplulam.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Eldi anag loba uaori andinge kamna wamo agha laploa yao tanena, eldi kamna samoro tatkenne ni ane sembe nanag timbalul.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Andinge kamna elag wamlange nene sembe “Nari lumbanun,” aro na Paulus saeri mome ane anag palilamna. “Nari lumbanun,” aro salag palilangken aghana, nari yubu pere agha samenag Yesusag “Sikne” aro seneraghomdi, wene babe seneraglamlamdi, an nong ningki nanag tanepne sembe, “Hae tatnululam,” senun kom.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ane sembe, Yesus Kristus nu talulamsildi, salelamsilne ponekoag agha, nu naro naipsae neneltalamapti, na yepto wana yeng nembanululam. “Onesimus yaleba, opna koma wali uro toplulam,” aro mololangken.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Nari mome ane palilamnange nene, “Nari wanaag babe kembaleri ualul,” sembamnari palilamna. Apna na el wamnangena, “Na molbaghen komne babe, nen phelekto walinge aghabog ualulam,” sembamna.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Nene sembe undo piamnarina, na kop aeag wamnange sembe, nangkabo, a'undi molona Allahag mololamlomba, sae lopneleri, andi aeag poa yanele sum eneko anag yanun. Ane sembe andi aeag na sembe ae lom nhon kolbamlulam.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Nungkae Epafras ponekori Yesus Kristus nu Talulamsildi Saelbamsilneag wanaag saingnia seneraglamlange sembe nimiri kop aeag tobongkibongpa, nanap nhon wamnam. Eldi babe a'unag “Nangkabo,” aro kiplamsil.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Na nangkabori awe nikne tolamap nimiri a'un sembe kiplamsiangnena: Markusap, Aristarkhusap, Demasap, Lukasapti kiplamsiap.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 “Yesus Kristus nu Talulamsildi, Salelamsilne ponekori a'un nong ninkgi yepsilul,” aro kiplamsiap. Na Paulusti kiplamsindi, palilamna.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.