Filemom 1

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nuri Allahag mobarelamsinamne, “Nuni Allah nuringeap, Yesus Kristus nu Saelbamsilne ponekoapti wana waliri a'undi wana aingnilamsirikpa, wali wamlulom,” aro molbarelamsinam.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Nari Allahag an sembe molona molbarelangkennena, andi el talapmenba, Yesus Kristus ponekoap ma'ap tangtopneag agha nunag wali-walia ulamsilne sembe ni el talulam. El talapmenne pere agha Yesusag seneraglamlamne sembe nimiag ambarelamsululam. An sembe Allahag molbarelangkenne, “Yeng uro tibin nenero ambarelamsulul,” aro Allahag “Yeplulam” aro molbarelangken.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Filemon naba nangkae. Andi Allah Elmabo ni o'ona senelamsilamdi, yeplamsilamne neneri Allah Elmabo maikno wana mikip nenelamsilam. O'ona senero yeplamsilamne nene yubu ka'ebanori, wana awi yeng maikno uaneoba, nari babe ulbanne mikip nembaneo.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Ane sembe, na Yesus Kristusti wepto pogneogne wamnari, sangsanga “Andi unualulam,” senep.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 “Unualulam,” senep aghana andi ulamlamne sembe nari babe “Nangkae,” aro o'ona sembamna, ane sembe nari anag molona agha Onesimus sembe mololangken. Na wene sabal wamna aghana, Yesus Kristus poneko sembe ulamnaba, nimiri salero na sae kaupto kop aeag tobongkimneongba wamna.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Na sae kaupto kop aeag ane wamnoag anea Onesimus pone sembe Yesusag wana saingniro seneraghoba, Onesimus ili saog tano. Ili saog tano ane sembe, wene nari name Onesimus sembe mologhenne nhon mololangken.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Samenag el Yesusag wana saingniro seneragna komag, el andi ae lomag awe toropne arukna sol malinge wamoba, el sembe teba'en senelamom. Undop aghana, wenena eldi babe Yesusag wana saingniro seneragnange wamlari, wanaag agha ulamlange neneri na sembe babe, an sembe babe wali yepsinep.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 — ausente —
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 — ausente —
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 — ausente —
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Wene abene Onesimus anap a'eptangto wamtom. Aghana, nari seneraglamnange nene, “Eldi samenag anag agha koloptaromba, Allahri yepsiori, Elba, 'Anag Onesimus samoro yaleba, a'un ya'ag ma'aptangto wamturom,' aro Allahri koloptaromne nene libo,” aro seneraglamna.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 El samen an arukna wamo aghana, saombale sumeneko an arukna aghabog sembanep kom saog wamlaba, eldi Yesusag wana saingniro pibonge sembe “Naba nangkae walinge wanaagne,” sembamlulam. Elna na wanaag sirikne wamla aghana, an sembe nen ma'aro walinge wamla. Wene el wamlangena, an yepsirop nimi aghabog kom aghana, eldi Yesusag wana saingnia seneragtopne sembe anipsae taptopne wamloa saog wamla.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Nangkae, andi na sembe, “Nu Yesusag seneragtop nimiri awe nikne tolamnam,” sembamlam tanena, Onesimus nen anag samoro yaleba, na salero tomnhom saog uro, Onesimus yaleba toplulam.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Eldi anag loba uaori andinge kamna wamo agha laploa yao tanena, eldi kamna samoro tatkenne ni ane sembe nanag timbalul.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Andinge kamna elag wamlange nene sembe “Nari lumbanun,” aro na Paulus saeri mome ane anag palilamna. “Nari lumbanun,” aro salag palilangken aghana, nari yubu pere agha samenag Yesusag “Sikne” aro seneraghomdi, wene babe seneraglamlamdi, an nong ningki nanag tanepne sembe, “Hae tatnululam,” senun kom.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Ane sembe, Yesus Kristus nu talulamsildi, salelamsilne ponekoag agha, nu naro naipsae neneltalamapti, na yepto wana yeng nembanululam. “Onesimus yaleba, opna koma wali uro toplulam,” aro mololangken.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Nari mome ane palilamnange nene, “Nari wanaag babe kembaleri ualul,” sembamnari palilamna. Apna na el wamnangena, “Na molbaghen komne babe, nen phelekto walinge aghabog ualulam,” sembamna.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Nene sembe undo piamnarina, na kop aeag wamnange sembe, nangkabo, a'undi molona Allahag mololamlomba, sae lopneleri, andi aeag poa yanele sum eneko anag yanun. Ane sembe andi aeag na sembe ae lom nhon kolbamlulam.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Nungkae Epafras ponekori Yesus Kristus nu Talulamsildi Saelbamsilneag wanaag saingnia seneraglamlange sembe nimiri kop aeag tobongkibongpa, nanap nhon wamnam. Eldi babe a'unag “Nangkabo,” aro kiplamsil.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Na nangkabori awe nikne tolamap nimiri a'un sembe kiplamsiangnena: Markusap, Aristarkhusap, Demasap, Lukasapti kiplamsiap.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 “Yesus Kristus nu Talulamsildi, Salelamsilne ponekori a'un nong ninkgi yepsilul,” aro kiplamsiap. Na Paulusti kiplamsindi, palilamna.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.