Filemom 1

Allah Yubu (KKL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Nuri Allahag mobarelamsinamne, “Nuni Allah nuringeap, Yesus Kristus nu Saelbamsilne ponekoapti wana waliri a'undi wana aingnilamsirikpa, wali wamlulom,” aro molbarelamsinam.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 — ausente —
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Nari Allahag an sembe molona molbarelangkennena, andi el talapmenba, Yesus Kristus ponekoap ma'ap tangtopneag agha nunag wali-walia ulamsilne sembe ni el talulam. El talapmenne pere agha Yesusag seneraglamlamne sembe nimiag ambarelamsululam. An sembe Allahag molbarelangkenne, “Yeng uro tibin nenero ambarelamsulul,” aro Allahag “Yeplulam” aro molbarelangken.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Filemon naba nangkae. Andi Allah Elmabo ni o'ona senelamsilamdi, yeplamsilamne neneri Allah Elmabo maikno wana mikip nenelamsilam. O'ona senero yeplamsilamne nene yubu ka'ebanori, wana awi yeng maikno uaneoba, nari babe ulbanne mikip nembaneo.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Ane sembe, na Yesus Kristusti wepto pogneogne wamnari, sangsanga “Andi unualulam,” senep.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 “Unualulam,” senep aghana andi ulamlamne sembe nari babe “Nangkae,” aro o'ona sembamna, ane sembe nari anag molona agha Onesimus sembe mololangken. Na wene sabal wamna aghana, Yesus Kristus poneko sembe ulamnaba, nimiri salero na sae kaupto kop aeag tobongkimneongba wamna.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Na sae kaupto kop aeag ane wamnoag anea Onesimus pone sembe Yesusag wana saingniro seneraghoba, Onesimus ili saog tano. Ili saog tano ane sembe, wene nari name Onesimus sembe mologhenne nhon mololangken.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Samenag el Yesusag wana saingniro seneragna komag, el andi ae lomag awe toropne arukna sol malinge wamoba, el sembe teba'en senelamom. Undop aghana, wenena eldi babe Yesusag wana saingniro seneragnange wamlari, wanaag agha ulamlange neneri na sembe babe, an sembe babe wali yepsinep.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 — ausente —
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 — ausente —
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 — ausente —
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Wene abene Onesimus anap a'eptangto wamtom. Aghana, nari seneraglamnange nene, “Eldi samenag anag agha koloptaromba, Allahri yepsiori, Elba, 'Anag Onesimus samoro yaleba, a'un ya'ag ma'aptangto wamturom,' aro Allahri koloptaromne nene libo,” aro seneraglamna.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 El samen an arukna wamo aghana, saombale sumeneko an arukna aghabog sembanep kom saog wamlaba, eldi Yesusag wana saingniro pibonge sembe “Naba nangkae walinge wanaagne,” sembamlulam. Elna na wanaag sirikne wamla aghana, an sembe nen ma'aro walinge wamla. Wene el wamlangena, an yepsirop nimi aghabog kom aghana, eldi Yesusag wana saingnia seneragtopne sembe anipsae taptopne wamloa saog wamla.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Nangkae, andi na sembe, “Nu Yesusag seneragtop nimiri awe nikne tolamnam,” sembamlam tanena, Onesimus nen anag samoro yaleba, na salero tomnhom saog uro, Onesimus yaleba toplulam.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Eldi anag loba uaori andinge kamna wamo agha laploa yao tanena, eldi kamna samoro tatkenne ni ane sembe nanag timbalul.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Andinge kamna elag wamlange nene sembe “Nari lumbanun,” aro na Paulus saeri mome ane anag palilamna. “Nari lumbanun,” aro salag palilangken aghana, nari yubu pere agha samenag Yesusag “Sikne” aro seneraghomdi, wene babe seneraglamlamdi, an nong ningki nanag tanepne sembe, “Hae tatnululam,” senun kom.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ane sembe, Yesus Kristus nu talulamsildi, salelamsilne ponekoag agha, nu naro naipsae neneltalamapti, na yepto wana yeng nembanululam. “Onesimus yaleba, opna koma wali uro toplulam,” aro mololangken.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Nari mome ane palilamnange nene, “Nari wanaag babe kembaleri ualul,” sembamnari palilamna. Apna na el wamnangena, “Na molbaghen komne babe, nen phelekto walinge aghabog ualulam,” sembamna.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Nene sembe undo piamnarina, na kop aeag wamnange sembe, nangkabo, a'undi molona Allahag mololamlomba, sae lopneleri, andi aeag poa yanele sum eneko anag yanun. Ane sembe andi aeag na sembe ae lom nhon kolbamlulam.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Nungkae Epafras ponekori Yesus Kristus nu Talulamsildi Saelbamsilneag wanaag saingnia seneraglamlange sembe nimiri kop aeag tobongkibongpa, nanap nhon wamnam. Eldi babe a'unag “Nangkabo,” aro kiplamsil.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Na nangkabori awe nikne tolamap nimiri a'un sembe kiplamsiangnena: Markusap, Aristarkhusap, Demasap, Lukasapti kiplamsiap.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 “Yesus Kristus nu Talulamsildi, Salelamsilne ponekori a'un nong ninkgi yepsilul,” aro kiplamsiap. Na Paulusti kiplamsindi, palilamna.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.