Atos 9
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 Filipusti Yesus yubu walinge ambare-ambare palamsiog abeneko, Nia Mangkina Salehiropne Yesus yubu ka'ero ulamek nimi sembe Saulus nenekori karongdi, yo senelamog. “Ya'ag olamsinun,” aro yo senelamogti, Saulus nenekori memne Allah sembe pairopnang sikini nubungeag piogti,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 “Na mome toatnemenba, na as Damsyik Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae sale-sale pilamang nimiag tatsinun. Tatsineri, as Damsyik nimi anabiag agha Yesusti Ina pa'abaog Ina nelepto palamang nimi ipsine tanena haing kaupto saelbahineri, as Yerusalem payahinun,” aro Saulusti molbaog.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Mome molbaogpa, memne Allah sembe pairopnang sikini nubungeri el saeag mome tarogpa, Saulus as Damsyik inaag palamog. As Damsyik peramag palamogpa, imag agha libango aropne haing omomne elag warelobog.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Imag agha libango aropne haing omomne warelobogpa, so'oag malingkiogti ka'elamogpa, “Saulus! Saulus! Sa'a sembe 'Seklebale' aro ulamnelam?” seog.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Wene seogpa Saulusti, “Nani, anna etne?” seog.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Andi Na malia ulamnelam aghana, wenena sekmendi, as Damsyik pululam. Pimendi wapmenba, andi ulamlulamne nimiri ambatkukang,” seog.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Wene aro ambarelamogpa, Saulusap nhon palamek nimi taneko el peramag sekamekti, sindi babe yubu ka'ebaek. Yubu ka'ebaek aghana, nimi nong ibek komdi lo'om paibon seekti, yubu kom taek.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Yubu kom taekti wamekpa, Saulus neneko pulingkina sekogti, “Haing kwelekanun,” aro ulamoghag agha, haing kwelekna eraruk taogti, ya'ag taog. Haing aneko ya'ag ubaogpa, nimiri sae salero as Damsyik pabiek.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 As Damsyik pabiekpa, ik wilindi haing uroba wamogti, kwaneng mag tero koma wamog.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 As Damsyik Yesus yubu ka'ero ulamogne nhon si Ananias wamog. Wamogti haing uamna kwelekamna senenag agha kemelamogpa, Nia Mangkina Salehiropne Yesusti, “Ananias,” aro yoplamogha ka'ebaogti, “Nia Mangkina Salehiropne, na ane wamna,” seog.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 — ausente —
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 — ausente —
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Yesusti wene seogpa, Ananiasti, “Nia Mangkina Salehiropne, nimi ene sembe nimi maiknori yubu lelamangba ka'elamna. 'An Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi wepsilumne as Yerusalem wamangne Saulusti, “Seklebaik” aro olamsil,' alamangba ka'elamna.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Wene ane yingkina wamlangena, 'Nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi sae kaupto saelbamsilul,' aro Yahudi nimi sembe memnang Allah sembe pairopnang sikindo yabori Saulusag yubu pibong. 'El nuri sae wamlari, undo unualul,' aro yubu pibongba, wene tane yaori wamla,” aro Ananiasti wene seog.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ananiasti wene seogpa, Nia Mangkina Salehiropne Yesusti, “Pimenag anekoa, el Saulusna, 'Nari yubu nimi tala-tala wamangne ambatsulul,' aro webamnange wamla. Webamnangena, 'Nimi sisa Yahudi nimi komneap, mog so'o saelba urop nimi nubunangap, nimi sisa Yahudi nimi Israel nimi babe pileri, Na Yesus sembe yubu walinge sinag ambatsulul,' aro webamna,” aro Yesusti wene seog.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Seogti, nen tipto ambarelamogti, “Nari el ambatnunnena, Na yubu nimiag ambarelamsilenge sembe seklena seklelamlul. 'Na Yesus si nubu talul,' aro Saulus maiknoro seklelamlulne sembe elag ambatnun,” seog.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Wene seogpa, Ananias piogti, ae enekoag wa'al piog. Wa'al piogti Saulus usoghag sae palilamogti, “Saulus nangkae, Nia Mangkina Saelbamsilne Yesus, an inaag yalamomba, lag taonge ponekori nanag yubu ambatnel. Ambarelamneldi, 'Saulusag pimenba, an sae pere agha Saulusti haing kwelekaleba, Allah Eldamne Yame Walinge el kulomag teknero wa'ileri, mikip nembalul,' aro anag pognelba, yan,” seog.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Wene seog abeneko pere haing sikna lilbamlo agha eldi haingag agha seknagha timbaogpa, haing kwelekaog. Haing kwelekaogti, tibanep saog wamogpa, Ananiasti maghag pelengkaog.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Maghag pelengkaogpa, kwaneng teogti, nong mikip taogpa, wamog.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Wamogti, ta'ap sen koma Saulus nenekori Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag winil talamekag wa'ilamogti, “Yesus neneko Allah Elme,” aro lag phoro nimi ambarelamsiog.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Saulusti ambarelamsiogne sembe “Map, yaghe! Nimi eneko kom, te?” alamekti, “Saulus kom te! Eldi samenag, 'Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi Yerusalem wamangne orog nembahinun,' aro maiknoro olamsiori, wene babe tane yao. Tane yaongena, 'Yesusag sikne aro seneragtop nimi Damsyik wamangne babe oro saelbahineri, haing sae kaupto memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboag pabihinun,' aro yingkilamla aghari,” alamek.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Wene alamek aghana, Allahri Saulus mikip nenelamogpa, Yahudi nimi agha Damsyik wamek nimiag Yesus sembe tibin nenero ambarelamsiog. Ambarelamsiogti, “Yesus neneko Allahri, 'Nimi taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne wamla,” aro kekneba maikno Yesus sembe tibin nenero ambarelamsiog. “Yesus Allahri wepto poghol aogne” aro ambarelamsiogne sembe nimi nhondi babe, “Orolena ambarelamsil,” senep kom wamog.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Wene aro ambarelamsiogti, ik maikno wamogpa, Yahudi nimiri, “Saulus obukap,” aro yubu nikne saekag lelamek.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 “Obukap,” aro yubu nikne saekag lelamekne Saulus babe ka'ebaog. Yahudi nimiri, “Saulus obukap,” aro sinag kweleknag as leka kanero solingkirobag ina siram wa'albang yang pang uanebag taneko welamek.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 “Obukap,” aro welameka sembe ik nhon sum ae inipnag Saulus kau saog uro haingdi piri wiroba lomag wa'iog. Lomag wa'iogpa, eldi yubu ka'erop nimiri kau saog uro wiropne nenekoag agha as kanero leka solingkiropne nenekoag Saulus paiag sip pelengkaek. As kanero leka solingkiropneag Saulus paiag sip pelengkaek|alt="Orang-orang menurunkan Saulus di luar dari pagar yang mengelilingi desa" src="CN01937c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 9:25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saulus Yerusalem piogti, “Yesus yubu ka'ero ulamang nimiap ma'aptaukap,” sembaog aghana, Yesus yubu ka'erop nimi tanekori, “Paulus sik uro Yesusag wana seneraglamla kom. Yesus yubu ka'erop komne wamlari, maneri lelamla,” aro el sembe log senelamek.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 — ausente —
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 — ausente —
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 As Yerusalem Yahudi nimi wameknena, Yahudi nimiri ul palamekne sunsunum uro saelba ulamekpa, Yahudi nimi agha Yunani nimiri ul palamekne sunsunum uro saelba ulamek nimi babe wamek. Yahudi nimi agha Yunani yubu lelamek nimi tanekoap Saulusap Yesus sembe yubu lel talamek. Yubu lel talameka sembe Yunani yubu lelamek nimi tanekori, “Saulus obukap,” senelamek.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 “Obukap,” senelameka elkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi el taekti, sindi el poa Kaisarea pabiekti, “Tarsus pululam,” aro poghek.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Poghekti wamekpa, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi mog so'o Yudeaap, Samariaap, Galileaap wamek nimi ni wana aingniro wamek. Nia Mangkina Salehiropne ponekori yubu sunsunum uro ul palamekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri sin yeplamsiogpa, sin mikip talamekti, Yesusag “sikne” aro seneragtop nimi maikno talamek.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Wamekpa Petrus neneko as kanero wamekne kemero poa palamsiogti, Allahri wepsiog nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi as Lida wamekag piog.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 As Lida aneko palamogpa, nimi nhon si Eneas nong kikiplobogpa, heng kun tai buka tau buka ulamogha heng kun lin bare aeag taogti malamog.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Aeag taogti malamogpa, Petrusti Eneasag yubu lelamogti, “Eneas, nangkae. Allahri, 'Taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghogne Yesus ponekori wali nemban uaghel. Pukmendi ae kolo togtoae,” seog.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Wali taogpa, nimi as Lida wamekneap, as Saron wamekneap kembaekti, mali-malia ulamekne libekti, Nia Mangkina Saelbamsilne Yesus agha “Sikne” aro nimi niri seneraglamek.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Mog so'o eneag as nhon sina Yope babe wamog. As Yope kelabo nhon sina Tabita Yesus yubu ka'ero ulamog kel nhon wamog. Kel ene Yahudi yubuag sina Tabita, aghana Yunani yubuag sina Dorkas alamek. Eldi wali-walia nimiag ulamogti, nimi sae agha orogne yeplamsiog.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Yeplamsiog aghana, nikna niklamogti tebaog. Tebaogpa nimi teptoba aneko mag a'elero ae tika alikinagneag palingkiek.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ae tika alikinagneag palingkiekti ka'elamekpa, “As Lida Yope peramag Petrus neneko yaldi wamla,” ana ka'ebaek. Ka'ebaekti Yesus yubu ka'ero ulamek nimi tanekori nimi phende pogsiekpa, Petrus wamoghag yarekti, “Elem-elem as Yope yalulam,” aro molbarek.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Petrus yubu ambattekne ka'ebaogti, elemag sekom agha nelebahiog. Nelebahiogpa, piekti Petrus enero ae tika alikinagneag poa waelbaek. Waelbaekpa yingkina kemelamoghag agha kelabo kaldam kelabo nimi teptoba kanero sekamek. Sekamekti, nongag enektop ag Dorkas kamag wamogti wibatsiog ag toro Petrusag pebarekti engelamek.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Engelamekpa Petrusti, “A'un ni lambalulom,” seogti, yabu sanukto pulingkina Allahag molona molbaog. Molbaogti nimi teptoba anekoag kembiagha, “Tabita, puke!” seogpa, haing kwelekaogti, Petrus kembaogti, pukog.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pukogpa, Petrusti kel eneko sae saelbamogti, yepto toro sekirog. Sekirogti Allahri wepsiog nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimiap, kaldam kelabo tanekoap yopsiogti, Dorkas kamag taog kel eneko sin saeag tatsiog.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Sin saeag tatsiogpa, Dorkas kamag taog yubu eneko as Yope sabo taogpa, nimi maikno tanekori, “Yesus sik uro Nia Mangkina Saelbamsilne,” aro seneraglamek.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus neneko as Yope wamogti, nimi nhon si Simon pham sapi kon logto mektopneap ik etbare undo wamdek.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.