Atos 9

Allah Yubu (KKL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Filipusti Yesus yubu walinge ambare-ambare palamsiog abeneko, Nia Mangkina Salehiropne Yesus yubu ka'ero ulamek nimi sembe Saulus nenekori karongdi, yo senelamog. “Ya'ag olamsinun,” aro yo senelamogti, Saulus nenekori memne Allah sembe pairopnang sikini nubungeag piogti,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 “Na mome toatnemenba, na as Damsyik Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae sale-sale pilamang nimiag tatsinun. Tatsineri, as Damsyik nimi anabiag agha Yesusti Ina pa'abaog Ina nelepto palamang nimi ipsine tanena haing kaupto saelbahineri, as Yerusalem payahinun,” aro Saulusti molbaog.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Mome molbaogpa, memne Allah sembe pairopnang sikini nubungeri el saeag mome tarogpa, Saulus as Damsyik inaag palamog. As Damsyik peramag palamogpa, imag agha libango aropne haing omomne elag warelobog.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Imag agha libango aropne haing omomne warelobogpa, so'oag malingkiogti ka'elamogpa, “Saulus! Saulus! Sa'a sembe 'Seklebale' aro ulamnelam?” seog.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Wene seogpa Saulusti, “Nani, anna etne?” seog.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Andi Na malia ulamnelam aghana, wenena sekmendi, as Damsyik pululam. Pimendi wapmenba, andi ulamlulamne nimiri ambatkukang,” seog.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Wene aro ambarelamogpa, Saulusap nhon palamek nimi taneko el peramag sekamekti, sindi babe yubu ka'ebaek. Yubu ka'ebaek aghana, nimi nong ibek komdi lo'om paibon seekti, yubu kom taek.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Yubu kom taekti wamekpa, Saulus neneko pulingkina sekogti, “Haing kwelekanun,” aro ulamoghag agha, haing kwelekna eraruk taogti, ya'ag taog. Haing aneko ya'ag ubaogpa, nimiri sae salero as Damsyik pabiek.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 As Damsyik pabiekpa, ik wilindi haing uroba wamogti, kwaneng mag tero koma wamog.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 As Damsyik Yesus yubu ka'ero ulamogne nhon si Ananias wamog. Wamogti haing uamna kwelekamna senenag agha kemelamogpa, Nia Mangkina Salehiropne Yesusti, “Ananias,” aro yoplamogha ka'ebaogti, “Nia Mangkina Salehiropne, na ane wamna,” seog.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 — ausente —
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 — ausente —
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Yesusti wene seogpa, Ananiasti, “Nia Mangkina Salehiropne, nimi ene sembe nimi maiknori yubu lelamangba ka'elamna. 'An Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi wepsilumne as Yerusalem wamangne Saulusti, “Seklebaik” aro olamsil,' alamangba ka'elamna.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Wene ane yingkina wamlangena, 'Nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi sae kaupto saelbamsilul,' aro Yahudi nimi sembe memnang Allah sembe pairopnang sikindo yabori Saulusag yubu pibong. 'El nuri sae wamlari, undo unualul,' aro yubu pibongba, wene tane yaori wamla,” aro Ananiasti wene seog.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ananiasti wene seogpa, Nia Mangkina Salehiropne Yesusti, “Pimenag anekoa, el Saulusna, 'Nari yubu nimi tala-tala wamangne ambatsulul,' aro webamnange wamla. Webamnangena, 'Nimi sisa Yahudi nimi komneap, mog so'o saelba urop nimi nubunangap, nimi sisa Yahudi nimi Israel nimi babe pileri, Na Yesus sembe yubu walinge sinag ambatsulul,' aro webamna,” aro Yesusti wene seog.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Seogti, nen tipto ambarelamogti, “Nari el ambatnunnena, Na yubu nimiag ambarelamsilenge sembe seklena seklelamlul. 'Na Yesus si nubu talul,' aro Saulus maiknoro seklelamlulne sembe elag ambatnun,” seog.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Wene seogpa, Ananias piogti, ae enekoag wa'al piog. Wa'al piogti Saulus usoghag sae palilamogti, “Saulus nangkae, Nia Mangkina Saelbamsilne Yesus, an inaag yalamomba, lag taonge ponekori nanag yubu ambatnel. Ambarelamneldi, 'Saulusag pimenba, an sae pere agha Saulusti haing kwelekaleba, Allah Eldamne Yame Walinge el kulomag teknero wa'ileri, mikip nembalul,' aro anag pognelba, yan,” seog.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Wene seog abeneko pere haing sikna lilbamlo agha eldi haingag agha seknagha timbaogpa, haing kwelekaog. Haing kwelekaogti, tibanep saog wamogpa, Ananiasti maghag pelengkaog.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Maghag pelengkaogpa, kwaneng teogti, nong mikip taogpa, wamog.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Wamogti, ta'ap sen koma Saulus nenekori Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag winil talamekag wa'ilamogti, “Yesus neneko Allah Elme,” aro lag phoro nimi ambarelamsiog.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Saulusti ambarelamsiogne sembe “Map, yaghe! Nimi eneko kom, te?” alamekti, “Saulus kom te! Eldi samenag, 'Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi Yerusalem wamangne orog nembahinun,' aro maiknoro olamsiori, wene babe tane yao. Tane yaongena, 'Yesusag sikne aro seneragtop nimi Damsyik wamangne babe oro saelbahineri, haing sae kaupto memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboag pabihinun,' aro yingkilamla aghari,” alamek.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Wene alamek aghana, Allahri Saulus mikip nenelamogpa, Yahudi nimi agha Damsyik wamek nimiag Yesus sembe tibin nenero ambarelamsiog. Ambarelamsiogti, “Yesus neneko Allahri, 'Nimi taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne wamla,” aro kekneba maikno Yesus sembe tibin nenero ambarelamsiog. “Yesus Allahri wepto poghol aogne” aro ambarelamsiogne sembe nimi nhondi babe, “Orolena ambarelamsil,” senep kom wamog.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Wene aro ambarelamsiogti, ik maikno wamogpa, Yahudi nimiri, “Saulus obukap,” aro yubu nikne saekag lelamek.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 “Obukap,” aro yubu nikne saekag lelamekne Saulus babe ka'ebaog. Yahudi nimiri, “Saulus obukap,” aro sinag kweleknag as leka kanero solingkirobag ina siram wa'albang yang pang uanebag taneko welamek.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 “Obukap,” aro welameka sembe ik nhon sum ae inipnag Saulus kau saog uro haingdi piri wiroba lomag wa'iog. Lomag wa'iogpa, eldi yubu ka'erop nimiri kau saog uro wiropne nenekoag agha as kanero leka solingkiropne nenekoag Saulus paiag sip pelengkaek. As kanero leka solingkiropneag Saulus paiag sip pelengkaek|alt="Orang-orang menurunkan Saulus di luar dari pagar yang mengelilingi desa" src="CN01937c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 9:25"
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Saulus Yerusalem piogti, “Yesus yubu ka'ero ulamang nimiap ma'aptaukap,” sembaog aghana, Yesus yubu ka'erop nimi tanekori, “Paulus sik uro Yesusag wana seneraglamla kom. Yesus yubu ka'erop komne wamlari, maneri lelamla,” aro el sembe log senelamek.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 — ausente —
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 — ausente —
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 As Yerusalem Yahudi nimi wameknena, Yahudi nimiri ul palamekne sunsunum uro saelba ulamekpa, Yahudi nimi agha Yunani nimiri ul palamekne sunsunum uro saelba ulamek nimi babe wamek. Yahudi nimi agha Yunani yubu lelamek nimi tanekoap Saulusap Yesus sembe yubu lel talamek. Yubu lel talameka sembe Yunani yubu lelamek nimi tanekori, “Saulus obukap,” senelamek.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 “Obukap,” senelameka elkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi el taekti, sindi el poa Kaisarea pabiekti, “Tarsus pululam,” aro poghek.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Poghekti wamekpa, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi mog so'o Yudeaap, Samariaap, Galileaap wamek nimi ni wana aingniro wamek. Nia Mangkina Salehiropne ponekori yubu sunsunum uro ul palamekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri sin yeplamsiogpa, sin mikip talamekti, Yesusag “sikne” aro seneragtop nimi maikno talamek.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Wamekpa Petrus neneko as kanero wamekne kemero poa palamsiogti, Allahri wepsiog nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi as Lida wamekag piog.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 As Lida aneko palamogpa, nimi nhon si Eneas nong kikiplobogpa, heng kun tai buka tau buka ulamogha heng kun lin bare aeag taogti malamog.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Aeag taogti malamogpa, Petrusti Eneasag yubu lelamogti, “Eneas, nangkae. Allahri, 'Taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghogne Yesus ponekori wali nemban uaghel. Pukmendi ae kolo togtoae,” seog.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Wali taogpa, nimi as Lida wamekneap, as Saron wamekneap kembaekti, mali-malia ulamekne libekti, Nia Mangkina Saelbamsilne Yesus agha “Sikne” aro nimi niri seneraglamek.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Mog so'o eneag as nhon sina Yope babe wamog. As Yope kelabo nhon sina Tabita Yesus yubu ka'ero ulamog kel nhon wamog. Kel ene Yahudi yubuag sina Tabita, aghana Yunani yubuag sina Dorkas alamek. Eldi wali-walia nimiag ulamogti, nimi sae agha orogne yeplamsiog.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Yeplamsiog aghana, nikna niklamogti tebaog. Tebaogpa nimi teptoba aneko mag a'elero ae tika alikinagneag palingkiek.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Ae tika alikinagneag palingkiekti ka'elamekpa, “As Lida Yope peramag Petrus neneko yaldi wamla,” ana ka'ebaek. Ka'ebaekti Yesus yubu ka'ero ulamek nimi tanekori nimi phende pogsiekpa, Petrus wamoghag yarekti, “Elem-elem as Yope yalulam,” aro molbarek.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Petrus yubu ambattekne ka'ebaogti, elemag sekom agha nelebahiog. Nelebahiogpa, piekti Petrus enero ae tika alikinagneag poa waelbaek. Waelbaekpa yingkina kemelamoghag agha kelabo kaldam kelabo nimi teptoba kanero sekamek. Sekamekti, nongag enektop ag Dorkas kamag wamogti wibatsiog ag toro Petrusag pebarekti engelamek.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Engelamekpa Petrusti, “A'un ni lambalulom,” seogti, yabu sanukto pulingkina Allahag molona molbaog. Molbaogti nimi teptoba anekoag kembiagha, “Tabita, puke!” seogpa, haing kwelekaogti, Petrus kembaogti, pukog.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pukogpa, Petrusti kel eneko sae saelbamogti, yepto toro sekirog. Sekirogti Allahri wepsiog nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimiap, kaldam kelabo tanekoap yopsiogti, Dorkas kamag taog kel eneko sin saeag tatsiog.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Sin saeag tatsiogpa, Dorkas kamag taog yubu eneko as Yope sabo taogpa, nimi maikno tanekori, “Yesus sik uro Nia Mangkina Saelbamsilne,” aro seneraglamek.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus neneko as Yope wamogti, nimi nhon si Simon pham sapi kon logto mektopneap ik etbare undo wamdek.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.