Atos 9
Allah Yubu (KKL) vs ARC
1 Filipusti Yesus yubu walinge ambare-ambare palamsiog abeneko, Nia Mangkina Salehiropne Yesus yubu ka'ero ulamek nimi sembe Saulus nenekori karongdi, yo senelamog. “Ya'ag olamsinun,” aro yo senelamogti, Saulus nenekori memne Allah sembe pairopnang sikini nubungeag piogti,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 “Na mome toatnemenba, na as Damsyik Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae sale-sale pilamang nimiag tatsinun. Tatsineri, as Damsyik nimi anabiag agha Yesusti Ina pa'abaog Ina nelepto palamang nimi ipsine tanena haing kaupto saelbahineri, as Yerusalem payahinun,” aro Saulusti molbaog.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Mome molbaogpa, memne Allah sembe pairopnang sikini nubungeri el saeag mome tarogpa, Saulus as Damsyik inaag palamog. As Damsyik peramag palamogpa, imag agha libango aropne haing omomne elag warelobog.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Imag agha libango aropne haing omomne warelobogpa, so'oag malingkiogti ka'elamogpa, “Saulus! Saulus! Sa'a sembe 'Seklebale' aro ulamnelam?” seog.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Wene seogpa Saulusti, “Nani, anna etne?” seog.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Andi Na malia ulamnelam aghana, wenena sekmendi, as Damsyik pululam. Pimendi wapmenba, andi ulamlulamne nimiri ambatkukang,” seog.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Wene aro ambarelamogpa, Saulusap nhon palamek nimi taneko el peramag sekamekti, sindi babe yubu ka'ebaek. Yubu ka'ebaek aghana, nimi nong ibek komdi lo'om paibon seekti, yubu kom taek.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Yubu kom taekti wamekpa, Saulus neneko pulingkina sekogti, “Haing kwelekanun,” aro ulamoghag agha, haing kwelekna eraruk taogti, ya'ag taog. Haing aneko ya'ag ubaogpa, nimiri sae salero as Damsyik pabiek.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 As Damsyik pabiekpa, ik wilindi haing uroba wamogti, kwaneng mag tero koma wamog.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 As Damsyik Yesus yubu ka'ero ulamogne nhon si Ananias wamog. Wamogti haing uamna kwelekamna senenag agha kemelamogpa, Nia Mangkina Salehiropne Yesusti, “Ananias,” aro yoplamogha ka'ebaogti, “Nia Mangkina Salehiropne, na ane wamna,” seog.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 — ausente —
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 — ausente —
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Yesusti wene seogpa, Ananiasti, “Nia Mangkina Salehiropne, nimi ene sembe nimi maiknori yubu lelamangba ka'elamna. 'An Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi wepsilumne as Yerusalem wamangne Saulusti, “Seklebaik” aro olamsil,' alamangba ka'elamna.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Wene ane yingkina wamlangena, 'Nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi sae kaupto saelbamsilul,' aro Yahudi nimi sembe memnang Allah sembe pairopnang sikindo yabori Saulusag yubu pibong. 'El nuri sae wamlari, undo unualul,' aro yubu pibongba, wene tane yaori wamla,” aro Ananiasti wene seog.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ananiasti wene seogpa, Nia Mangkina Salehiropne Yesusti, “Pimenag anekoa, el Saulusna, 'Nari yubu nimi tala-tala wamangne ambatsulul,' aro webamnange wamla. Webamnangena, 'Nimi sisa Yahudi nimi komneap, mog so'o saelba urop nimi nubunangap, nimi sisa Yahudi nimi Israel nimi babe pileri, Na Yesus sembe yubu walinge sinag ambatsulul,' aro webamna,” aro Yesusti wene seog.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Seogti, nen tipto ambarelamogti, “Nari el ambatnunnena, Na yubu nimiag ambarelamsilenge sembe seklena seklelamlul. 'Na Yesus si nubu talul,' aro Saulus maiknoro seklelamlulne sembe elag ambatnun,” seog.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Wene seogpa, Ananias piogti, ae enekoag wa'al piog. Wa'al piogti Saulus usoghag sae palilamogti, “Saulus nangkae, Nia Mangkina Saelbamsilne Yesus, an inaag yalamomba, lag taonge ponekori nanag yubu ambatnel. Ambarelamneldi, 'Saulusag pimenba, an sae pere agha Saulusti haing kwelekaleba, Allah Eldamne Yame Walinge el kulomag teknero wa'ileri, mikip nembalul,' aro anag pognelba, yan,” seog.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Wene seog abeneko pere haing sikna lilbamlo agha eldi haingag agha seknagha timbaogpa, haing kwelekaog. Haing kwelekaogti, tibanep saog wamogpa, Ananiasti maghag pelengkaog.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Maghag pelengkaogpa, kwaneng teogti, nong mikip taogpa, wamog.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Wamogti, ta'ap sen koma Saulus nenekori Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag winil talamekag wa'ilamogti, “Yesus neneko Allah Elme,” aro lag phoro nimi ambarelamsiog.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Saulusti ambarelamsiogne sembe “Map, yaghe! Nimi eneko kom, te?” alamekti, “Saulus kom te! Eldi samenag, 'Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi Yerusalem wamangne orog nembahinun,' aro maiknoro olamsiori, wene babe tane yao. Tane yaongena, 'Yesusag sikne aro seneragtop nimi Damsyik wamangne babe oro saelbahineri, haing sae kaupto memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboag pabihinun,' aro yingkilamla aghari,” alamek.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Wene alamek aghana, Allahri Saulus mikip nenelamogpa, Yahudi nimi agha Damsyik wamek nimiag Yesus sembe tibin nenero ambarelamsiog. Ambarelamsiogti, “Yesus neneko Allahri, 'Nimi taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne wamla,” aro kekneba maikno Yesus sembe tibin nenero ambarelamsiog. “Yesus Allahri wepto poghol aogne” aro ambarelamsiogne sembe nimi nhondi babe, “Orolena ambarelamsil,” senep kom wamog.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Wene aro ambarelamsiogti, ik maikno wamogpa, Yahudi nimiri, “Saulus obukap,” aro yubu nikne saekag lelamek.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 “Obukap,” aro yubu nikne saekag lelamekne Saulus babe ka'ebaog. Yahudi nimiri, “Saulus obukap,” aro sinag kweleknag as leka kanero solingkirobag ina siram wa'albang yang pang uanebag taneko welamek.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 “Obukap,” aro welameka sembe ik nhon sum ae inipnag Saulus kau saog uro haingdi piri wiroba lomag wa'iog. Lomag wa'iogpa, eldi yubu ka'erop nimiri kau saog uro wiropne nenekoag agha as kanero leka solingkiropne nenekoag Saulus paiag sip pelengkaek. As kanero leka solingkiropneag Saulus paiag sip pelengkaek|alt="Orang-orang menurunkan Saulus di luar dari pagar yang mengelilingi desa" src="CN01937c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 9:25"
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Saulus Yerusalem piogti, “Yesus yubu ka'ero ulamang nimiap ma'aptaukap,” sembaog aghana, Yesus yubu ka'erop nimi tanekori, “Paulus sik uro Yesusag wana seneraglamla kom. Yesus yubu ka'erop komne wamlari, maneri lelamla,” aro el sembe log senelamek.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 — ausente —
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 — ausente —
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 As Yerusalem Yahudi nimi wameknena, Yahudi nimiri ul palamekne sunsunum uro saelba ulamekpa, Yahudi nimi agha Yunani nimiri ul palamekne sunsunum uro saelba ulamek nimi babe wamek. Yahudi nimi agha Yunani yubu lelamek nimi tanekoap Saulusap Yesus sembe yubu lel talamek. Yubu lel talameka sembe Yunani yubu lelamek nimi tanekori, “Saulus obukap,” senelamek.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 “Obukap,” senelameka elkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi el taekti, sindi el poa Kaisarea pabiekti, “Tarsus pululam,” aro poghek.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Poghekti wamekpa, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi mog so'o Yudeaap, Samariaap, Galileaap wamek nimi ni wana aingniro wamek. Nia Mangkina Salehiropne ponekori yubu sunsunum uro ul palamekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri sin yeplamsiogpa, sin mikip talamekti, Yesusag “sikne” aro seneragtop nimi maikno talamek.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Wamekpa Petrus neneko as kanero wamekne kemero poa palamsiogti, Allahri wepsiog nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi as Lida wamekag piog.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 As Lida aneko palamogpa, nimi nhon si Eneas nong kikiplobogpa, heng kun tai buka tau buka ulamogha heng kun lin bare aeag taogti malamog.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Aeag taogti malamogpa, Petrusti Eneasag yubu lelamogti, “Eneas, nangkae. Allahri, 'Taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghogne Yesus ponekori wali nemban uaghel. Pukmendi ae kolo togtoae,” seog.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Wali taogpa, nimi as Lida wamekneap, as Saron wamekneap kembaekti, mali-malia ulamekne libekti, Nia Mangkina Saelbamsilne Yesus agha “Sikne” aro nimi niri seneraglamek.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Mog so'o eneag as nhon sina Yope babe wamog. As Yope kelabo nhon sina Tabita Yesus yubu ka'ero ulamog kel nhon wamog. Kel ene Yahudi yubuag sina Tabita, aghana Yunani yubuag sina Dorkas alamek. Eldi wali-walia nimiag ulamogti, nimi sae agha orogne yeplamsiog.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Yeplamsiog aghana, nikna niklamogti tebaog. Tebaogpa nimi teptoba aneko mag a'elero ae tika alikinagneag palingkiek.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ae tika alikinagneag palingkiekti ka'elamekpa, “As Lida Yope peramag Petrus neneko yaldi wamla,” ana ka'ebaek. Ka'ebaekti Yesus yubu ka'ero ulamek nimi tanekori nimi phende pogsiekpa, Petrus wamoghag yarekti, “Elem-elem as Yope yalulam,” aro molbarek.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Petrus yubu ambattekne ka'ebaogti, elemag sekom agha nelebahiog. Nelebahiogpa, piekti Petrus enero ae tika alikinagneag poa waelbaek. Waelbaekpa yingkina kemelamoghag agha kelabo kaldam kelabo nimi teptoba kanero sekamek. Sekamekti, nongag enektop ag Dorkas kamag wamogti wibatsiog ag toro Petrusag pebarekti engelamek.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Engelamekpa Petrusti, “A'un ni lambalulom,” seogti, yabu sanukto pulingkina Allahag molona molbaog. Molbaogti nimi teptoba anekoag kembiagha, “Tabita, puke!” seogpa, haing kwelekaogti, Petrus kembaogti, pukog.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pukogpa, Petrusti kel eneko sae saelbamogti, yepto toro sekirog. Sekirogti Allahri wepsiog nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimiap, kaldam kelabo tanekoap yopsiogti, Dorkas kamag taog kel eneko sin saeag tatsiog.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Sin saeag tatsiogpa, Dorkas kamag taog yubu eneko as Yope sabo taogpa, nimi maikno tanekori, “Yesus sik uro Nia Mangkina Saelbamsilne,” aro seneraglamek.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus neneko as Yope wamogti, nimi nhon si Simon pham sapi kon logto mektopneap ik etbare undo wamdek.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.