Atos 9
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 Filipusti Yesus yubu walinge ambare-ambare palamsiog abeneko, Nia Mangkina Salehiropne Yesus yubu ka'ero ulamek nimi sembe Saulus nenekori karongdi, yo senelamog. “Ya'ag olamsinun,” aro yo senelamogti, Saulus nenekori memne Allah sembe pairopnang sikini nubungeag piogti,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 “Na mome toatnemenba, na as Damsyik Yahudi nimiri Allah yubu lerop ae sale-sale pilamang nimiag tatsinun. Tatsineri, as Damsyik nimi anabiag agha Yesusti Ina pa'abaog Ina nelepto palamang nimi ipsine tanena haing kaupto saelbahineri, as Yerusalem payahinun,” aro Saulusti molbaog.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Mome molbaogpa, memne Allah sembe pairopnang sikini nubungeri el saeag mome tarogpa, Saulus as Damsyik inaag palamog. As Damsyik peramag palamogpa, imag agha libango aropne haing omomne elag warelobog.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Imag agha libango aropne haing omomne warelobogpa, so'oag malingkiogti ka'elamogpa, “Saulus! Saulus! Sa'a sembe 'Seklebale' aro ulamnelam?” seog.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Wene seogpa Saulusti, “Nani, anna etne?” seog.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Andi Na malia ulamnelam aghana, wenena sekmendi, as Damsyik pululam. Pimendi wapmenba, andi ulamlulamne nimiri ambatkukang,” seog.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Wene aro ambarelamogpa, Saulusap nhon palamek nimi taneko el peramag sekamekti, sindi babe yubu ka'ebaek. Yubu ka'ebaek aghana, nimi nong ibek komdi lo'om paibon seekti, yubu kom taek.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Yubu kom taekti wamekpa, Saulus neneko pulingkina sekogti, “Haing kwelekanun,” aro ulamoghag agha, haing kwelekna eraruk taogti, ya'ag taog. Haing aneko ya'ag ubaogpa, nimiri sae salero as Damsyik pabiek.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 As Damsyik pabiekpa, ik wilindi haing uroba wamogti, kwaneng mag tero koma wamog.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 As Damsyik Yesus yubu ka'ero ulamogne nhon si Ananias wamog. Wamogti haing uamna kwelekamna senenag agha kemelamogpa, Nia Mangkina Salehiropne Yesusti, “Ananias,” aro yoplamogha ka'ebaogti, “Nia Mangkina Salehiropne, na ane wamna,” seog.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 — ausente —
11 E o Senhor lhe disse:
12 — ausente —
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Yesusti wene seogpa, Ananiasti, “Nia Mangkina Salehiropne, nimi ene sembe nimi maiknori yubu lelamangba ka'elamna. 'An Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi wepsilumne as Yerusalem wamangne Saulusti, “Seklebaik” aro olamsil,' alamangba ka'elamna.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Wene ane yingkina wamlangena, 'Nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi sae kaupto saelbamsilul,' aro Yahudi nimi sembe memnang Allah sembe pairopnang sikindo yabori Saulusag yubu pibong. 'El nuri sae wamlari, undo unualul,' aro yubu pibongba, wene tane yaori wamla,” aro Ananiasti wene seog.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ananiasti wene seogpa, Nia Mangkina Salehiropne Yesusti, “Pimenag anekoa, el Saulusna, 'Nari yubu nimi tala-tala wamangne ambatsulul,' aro webamnange wamla. Webamnangena, 'Nimi sisa Yahudi nimi komneap, mog so'o saelba urop nimi nubunangap, nimi sisa Yahudi nimi Israel nimi babe pileri, Na Yesus sembe yubu walinge sinag ambatsulul,' aro webamna,” aro Yesusti wene seog.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Seogti, nen tipto ambarelamogti, “Nari el ambatnunnena, Na yubu nimiag ambarelamsilenge sembe seklena seklelamlul. 'Na Yesus si nubu talul,' aro Saulus maiknoro seklelamlulne sembe elag ambatnun,” seog.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Wene seogpa, Ananias piogti, ae enekoag wa'al piog. Wa'al piogti Saulus usoghag sae palilamogti, “Saulus nangkae, Nia Mangkina Saelbamsilne Yesus, an inaag yalamomba, lag taonge ponekori nanag yubu ambatnel. Ambarelamneldi, 'Saulusag pimenba, an sae pere agha Saulusti haing kwelekaleba, Allah Eldamne Yame Walinge el kulomag teknero wa'ileri, mikip nembalul,' aro anag pognelba, yan,” seog.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Wene seog abeneko pere haing sikna lilbamlo agha eldi haingag agha seknagha timbaogpa, haing kwelekaog. Haing kwelekaogti, tibanep saog wamogpa, Ananiasti maghag pelengkaog.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Maghag pelengkaogpa, kwaneng teogti, nong mikip taogpa, wamog.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Wamogti, ta'ap sen koma Saulus nenekori Yahudi nimiri Allah yubu lerop aeag winil talamekag wa'ilamogti, “Yesus neneko Allah Elme,” aro lag phoro nimi ambarelamsiog.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Saulusti ambarelamsiogne sembe “Map, yaghe! Nimi eneko kom, te?” alamekti, “Saulus kom te! Eldi samenag, 'Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi Yerusalem wamangne orog nembahinun,' aro maiknoro olamsiori, wene babe tane yao. Tane yaongena, 'Yesusag sikne aro seneragtop nimi Damsyik wamangne babe oro saelbahineri, haing sae kaupto memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboag pabihinun,' aro yingkilamla aghari,” alamek.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Wene alamek aghana, Allahri Saulus mikip nenelamogpa, Yahudi nimi agha Damsyik wamek nimiag Yesus sembe tibin nenero ambarelamsiog. Ambarelamsiogti, “Yesus neneko Allahri, 'Nimi taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne wamla,” aro kekneba maikno Yesus sembe tibin nenero ambarelamsiog. “Yesus Allahri wepto poghol aogne” aro ambarelamsiogne sembe nimi nhondi babe, “Orolena ambarelamsil,” senep kom wamog.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Wene aro ambarelamsiogti, ik maikno wamogpa, Yahudi nimiri, “Saulus obukap,” aro yubu nikne saekag lelamek.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 “Obukap,” aro yubu nikne saekag lelamekne Saulus babe ka'ebaog. Yahudi nimiri, “Saulus obukap,” aro sinag kweleknag as leka kanero solingkirobag ina siram wa'albang yang pang uanebag taneko welamek.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 “Obukap,” aro welameka sembe ik nhon sum ae inipnag Saulus kau saog uro haingdi piri wiroba lomag wa'iog. Lomag wa'iogpa, eldi yubu ka'erop nimiri kau saog uro wiropne nenekoag agha as kanero leka solingkiropne nenekoag Saulus paiag sip pelengkaek. As kanero leka solingkiropneag Saulus paiag sip pelengkaek|alt="Orang-orang menurunkan Saulus di luar dari pagar yang mengelilingi desa" src="CN01937c.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="Pogsiognang 9:25"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saulus Yerusalem piogti, “Yesus yubu ka'ero ulamang nimiap ma'aptaukap,” sembaog aghana, Yesus yubu ka'erop nimi tanekori, “Paulus sik uro Yesusag wana seneraglamla kom. Yesus yubu ka'erop komne wamlari, maneri lelamla,” aro el sembe log senelamek.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 — ausente —
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 — ausente —
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 As Yerusalem Yahudi nimi wameknena, Yahudi nimiri ul palamekne sunsunum uro saelba ulamekpa, Yahudi nimi agha Yunani nimiri ul palamekne sunsunum uro saelba ulamek nimi babe wamek. Yahudi nimi agha Yunani yubu lelamek nimi tanekoap Saulusap Yesus sembe yubu lel talamek. Yubu lel talameka sembe Yunani yubu lelamek nimi tanekori, “Saulus obukap,” senelamek.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 “Obukap,” senelameka elkabo Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi el taekti, sindi el poa Kaisarea pabiekti, “Tarsus pululam,” aro poghek.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Poghekti wamekpa, Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi mog so'o Yudeaap, Samariaap, Galileaap wamek nimi ni wana aingniro wamek. Nia Mangkina Salehiropne ponekori yubu sunsunum uro ul palamekpa, Allah Eldamne Yame Walingeri sin yeplamsiogpa, sin mikip talamekti, Yesusag “sikne” aro seneragtop nimi maikno talamek.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Wamekpa Petrus neneko as kanero wamekne kemero poa palamsiogti, Allahri wepsiog nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi as Lida wamekag piog.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 As Lida aneko palamogpa, nimi nhon si Eneas nong kikiplobogpa, heng kun tai buka tau buka ulamogha heng kun lin bare aeag taogti malamog.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Aeag taogti malamogpa, Petrusti Eneasag yubu lelamogti, “Eneas, nangkae. Allahri, 'Taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghogne Yesus ponekori wali nemban uaghel. Pukmendi ae kolo togtoae,” seog.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Wali taogpa, nimi as Lida wamekneap, as Saron wamekneap kembaekti, mali-malia ulamekne libekti, Nia Mangkina Saelbamsilne Yesus agha “Sikne” aro nimi niri seneraglamek.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Mog so'o eneag as nhon sina Yope babe wamog. As Yope kelabo nhon sina Tabita Yesus yubu ka'ero ulamog kel nhon wamog. Kel ene Yahudi yubuag sina Tabita, aghana Yunani yubuag sina Dorkas alamek. Eldi wali-walia nimiag ulamogti, nimi sae agha orogne yeplamsiog.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Yeplamsiog aghana, nikna niklamogti tebaog. Tebaogpa nimi teptoba aneko mag a'elero ae tika alikinagneag palingkiek.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ae tika alikinagneag palingkiekti ka'elamekpa, “As Lida Yope peramag Petrus neneko yaldi wamla,” ana ka'ebaek. Ka'ebaekti Yesus yubu ka'ero ulamek nimi tanekori nimi phende pogsiekpa, Petrus wamoghag yarekti, “Elem-elem as Yope yalulam,” aro molbarek.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Petrus yubu ambattekne ka'ebaogti, elemag sekom agha nelebahiog. Nelebahiogpa, piekti Petrus enero ae tika alikinagneag poa waelbaek. Waelbaekpa yingkina kemelamoghag agha kelabo kaldam kelabo nimi teptoba kanero sekamek. Sekamekti, nongag enektop ag Dorkas kamag wamogti wibatsiog ag toro Petrusag pebarekti engelamek.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Engelamekpa Petrusti, “A'un ni lambalulom,” seogti, yabu sanukto pulingkina Allahag molona molbaog. Molbaogti nimi teptoba anekoag kembiagha, “Tabita, puke!” seogpa, haing kwelekaogti, Petrus kembaogti, pukog.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pukogpa, Petrusti kel eneko sae saelbamogti, yepto toro sekirog. Sekirogti Allahri wepsiog nimi Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimiap, kaldam kelabo tanekoap yopsiogti, Dorkas kamag taog kel eneko sin saeag tatsiog.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Sin saeag tatsiogpa, Dorkas kamag taog yubu eneko as Yope sabo taogpa, nimi maikno tanekori, “Yesus sik uro Nia Mangkina Saelbamsilne,” aro seneraglamek.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus neneko as Yope wamogti, nimi nhon si Simon pham sapi kon logto mektopneap ik etbare undo wamdek.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.