Atos 8
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Yerusalem wamekpa, Saulusti “Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi opsunun,” aro ae taneko sen-senna elamsiog. Ae taneko sen-senna elamsiogti, kabuni kelabo aeag agha kiliro-kiliro kop aeag tobonglamsiog.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi kop aeag tobonglamsiekpa, “Nu Yesusag seneragtop nimi opsiikag,” aro as Yerusalema lambaekti, piekag anekoa nimi tala-tala nimiag yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiek.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ambarelamsiekti, Yerusalema lambaekne nhon Filipus neneko babe mog so'o Samaria as nubunge nhon wamogne nenekoag piog. Nubu as nenekoag piogti, Allahri “Taulbahimendi, saelbamsululam,” aro wepto poghol aogne Yesus sembe mog so'o Samaria nimiag ambarelamsiog.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 — ausente —
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Filipusti nimi maikno wali nenelamsiogti, yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiogpa, nimi as eneko wamek nimiri awi maikno senelamek.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 — ausente —
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 — ausente —
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Simondi yubu ka'elamek aghana Filipus mog so'o Samaria yaogti, yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiogti, “Allahri 'Mog so'oag nimi taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne si Yesus wamla. Mog so'oag nimiri Yesusag 'Sikne' aro seneraghikpa, Elag seneragtop nimi Allahri saelbamsilul,” aro Filipusti ambarelamsiog. Ambarelamsiogpa, Simondi yubu samen ka'elamek nimi mog so'o Samaria wamek nimi taneko Filipusti ambarelamsiogne ka'elamekti, “Sik uro ambarelamsil” aro seneraglamek. Nengabo kelabo Samaria wamek nimi “Sik” aro seneraglamekti, “Filipusti ambarelamsilne saelbamukap,” aro elag yalamekpa, maghag pelengelamsiog.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon poneko babe, “Yesus sembe ambarelamsilne sik,” aro seneraglamogpa, Filipusti maghag pelengkaog. Simon babe Filipus nelepto elap pang-yang ulamdek. Pang-yang ulamdekpa, Filipusti nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne, “Allah Eldamne mikipneri el pere agha ulamla” senenne kekneba mikip uro ulamogpa, Simondi, “Yaghe, mane agha ulamla,” alamog.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Yesusti wepto pogsiognang as Yerusalema ka'elamekpa, “Mog so'o Samaria wamang nimiri Allah yubu ka'elamangdi, Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang,” ana ka'ebaekti, Petrusap, Yohanesap wepto pogsiek.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 — ausente —
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Wene seogpa Petrusti, “Allahri, 'Mo tatsinun,' senelamlange nene andina 'Kamna kal ma'alag kapto tomnep,' senelamlam, te? Senelamlamne ane sembe anap anenge kal ma'al eneap tebalulam!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Andi wanaag Allahri seneragna sunsunum uro seneraglamlam kom. Ane sembe nuri sae nimi usoghag palilamsiapne, olog babe tam andinge tanep kom.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Allahri anap, andinge kal ma'alap kom nembaghenep ane sembe, malia ualamne nene wali uro seneragmendi lipsululam. Lipsimendi, 'Malia uanne tam orog nembalulam,' aro Nuni Allahag mololapmenba, 'Malia wanaag seneraglamlamne nene Allahri tam orog nembalul to, kom to?' aro mololame.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Andi wanaag seneraglamlamne sembe na el tan. Andi wanaag yonge meso pungkulamlaba, andi mali-malia ulamlamneri wana sao kauplangkelba, ulamlam,” seog.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Wene seogpa Simondi sin phendeag yubu lelamogti, “A'undi leptomne nanag taleagti, a'undi na sembe yepto A'uni Allahag molbarurom,” seog.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Seogpa, wameka, Petrusap Yohanesapti, “Allahri nimi el uro ua unne kekneba Yesus sembe maikno ulamogpa, ibubu,” aro Nuni Allah yubu ambarelamsirekti, as Yerusalem samoro yalamdek. Yalamdekti mog so'o Samaria as maikno wa'iro yubu walinge Yesus sembe ambare-ambare Yerusalem yarek.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Petrusap Yohanesap as Yerusalem yarekti, wamdekpa, sikinkae Filipus Samaria mog so'oag wamog. Wamogpa, Nuni Allahri Eldamneri arukna malaikat nhon poghol aogne Filipus Samaria mog so'oag wamoghag piog. Piogti, Filipusag yubu lelamogti, “Sekmendi, Yerusalem simbik pimendi, ina as Yerusalema as Gaza kuluptop ina waghag pululam. As Yerusalem anabi as Gaza anabiag ina pai aldes saoghag wamlange nene toman pululam,” seog.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Wene seogpa Filipus sekom agha piog. Piogti tilamogpa, Etiopiange nhon nimi nubunge yalamog. Mog so'o Etiopia nimi yubu sia lerop kel si Kandake arukna wamogti, Kandake kel eneringe sae agha piamogne yalamog. El neneko as Yerusalem Allah omekel piogti, samoro yalamog.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Samoro yalamogti, kereta alibag pukamogpa, pham kudari kiliro payalamog. Kereta alibag pukamogti, mome Yesaya Allahri yubu silimu tiptopneri mome tobogne Etiopiangeri eldi saeag saelbamogti, keme-keme yalamog.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Keme-keme yalamogpa, Allah Yame Walinge nenekori Filipusag, “Elem-elem pimendi, pham kudari kereta kiliro payalamla peramag ane pululam,” seog.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Wene seogpa, Filipus elem-elem kereta yalamogha peramag piogti, ka'elamogpa Allahri yubu silimu tiptopne Yesayari mome toro pibogne Etopiangeri kemero lelamogha Filipusti ka'ebaog. Ka'ebaogti, “Nani, yubu leple yalamlam yubu ene wanaag olog el talam te?” aro haibaog.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Haibaogpa nimi nubunge ponekori, “Nimi amoro el nenehin nang orog wamnaba, welaro el tanep?” seog.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Yesayari mome toro pibogne leple yalamogne lilimna ane:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 El nimiri ali nenero yubu lero loloroba lelamekpa, tam Elag taog.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Etiopiange ponekori Filipusag hailamogti, “Nari anag hailangkenne, Allahri yubu silimu tiplamogne poneri etne sembe mome toro pibogti lebog? Eldamne sembero, nimi orange sembero?” seog.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Wene aro haibaogpa, Filipusti leple yalamogne neneko Yesayari mome toro pibog yubu aneko sirik kiliro yubu walinge Yesus sembe tibin nenero ambare-ambare palamog.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Wene aro ambare-ambare palamogpa, inaag mag sinag wamoghag pirekti, nimi nubunge Etiopiange ponekori Filipusag, “Ane mag wamla ane. Tibogae. Tam olog wamla, te? Na andi maghag pelengkanei,” seog.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Wene seogpa Filipusti, “Andi Yesusag 'Sikne' aro wanaag seneraglamlam tanena, maghag pelengkaghenun,” seog.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Etiopiange poneko eldi arukna kereta pham kudari kiliro payalamogne ponekoag “Babitlulam,” seogpa, babogpa, “An ane wamlulam,” seog. Seogti sin mag sinag nhon yingkirekti, Filipusti Etiopiange poneko mag sinag pelengkibog.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Maghag pelengkibogpa, walel alamoghag agha Nuni Allah Yame Walingeri Filipus poa piogpa, Etiopiange ponekori Filipus ibog kom. Ibog komdi Etiopiange poneko awi yeng sene-sene elengeag sip palamog.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Allahri Filipus pabiogpa, as Asdod yaog. As enekoag agha, “Yesus sembe ambarelamsinun,” aro as Kaisarea anabi Asdod anabiag as ni wamekne yubu walinge ambare-ambare palamsiogti, Kaisarea piog.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.