Atos 8
Allah Yubu (KKL) vs ACF
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Yerusalem wamekpa, Saulusti “Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi opsunun,” aro ae taneko sen-senna elamsiog. Ae taneko sen-senna elamsiogti, kabuni kelabo aeag agha kiliro-kiliro kop aeag tobonglamsiog.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi kop aeag tobonglamsiekpa, “Nu Yesusag seneragtop nimi opsiikag,” aro as Yerusalema lambaekti, piekag anekoa nimi tala-tala nimiag yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiek.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Ambarelamsiekti, Yerusalema lambaekne nhon Filipus neneko babe mog so'o Samaria as nubunge nhon wamogne nenekoag piog. Nubu as nenekoag piogti, Allahri “Taulbahimendi, saelbamsululam,” aro wepto poghol aogne Yesus sembe mog so'o Samaria nimiag ambarelamsiog.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 — ausente —
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 — ausente —
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Filipusti nimi maikno wali nenelamsiogti, yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiogpa, nimi as eneko wamek nimiri awi maikno senelamek.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 — ausente —
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 — ausente —
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Simondi yubu ka'elamek aghana Filipus mog so'o Samaria yaogti, yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiogti, “Allahri 'Mog so'oag nimi taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne si Yesus wamla. Mog so'oag nimiri Yesusag 'Sikne' aro seneraghikpa, Elag seneragtop nimi Allahri saelbamsilul,” aro Filipusti ambarelamsiog. Ambarelamsiogpa, Simondi yubu samen ka'elamek nimi mog so'o Samaria wamek nimi taneko Filipusti ambarelamsiogne ka'elamekti, “Sik uro ambarelamsil” aro seneraglamek. Nengabo kelabo Samaria wamek nimi “Sik” aro seneraglamekti, “Filipusti ambarelamsilne saelbamukap,” aro elag yalamekpa, maghag pelengelamsiog.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simon poneko babe, “Yesus sembe ambarelamsilne sik,” aro seneraglamogpa, Filipusti maghag pelengkaog. Simon babe Filipus nelepto elap pang-yang ulamdek. Pang-yang ulamdekpa, Filipusti nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne, “Allah Eldamne mikipneri el pere agha ulamla” senenne kekneba mikip uro ulamogpa, Simondi, “Yaghe, mane agha ulamla,” alamog.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Yesusti wepto pogsiognang as Yerusalema ka'elamekpa, “Mog so'o Samaria wamang nimiri Allah yubu ka'elamangdi, Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang,” ana ka'ebaekti, Petrusap, Yohanesap wepto pogsiek.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 — ausente —
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Wene seogpa Petrusti, “Allahri, 'Mo tatsinun,' senelamlange nene andina 'Kamna kal ma'alag kapto tomnep,' senelamlam, te? Senelamlamne ane sembe anap anenge kal ma'al eneap tebalulam!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Andi wanaag Allahri seneragna sunsunum uro seneraglamlam kom. Ane sembe nuri sae nimi usoghag palilamsiapne, olog babe tam andinge tanep kom.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Allahri anap, andinge kal ma'alap kom nembaghenep ane sembe, malia ualamne nene wali uro seneragmendi lipsululam. Lipsimendi, 'Malia uanne tam orog nembalulam,' aro Nuni Allahag mololapmenba, 'Malia wanaag seneraglamlamne nene Allahri tam orog nembalul to, kom to?' aro mololame.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Andi wanaag seneraglamlamne sembe na el tan. Andi wanaag yonge meso pungkulamlaba, andi mali-malia ulamlamneri wana sao kauplangkelba, ulamlam,” seog.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Wene seogpa Simondi sin phendeag yubu lelamogti, “A'undi leptomne nanag taleagti, a'undi na sembe yepto A'uni Allahag molbarurom,” seog.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Seogpa, wameka, Petrusap Yohanesapti, “Allahri nimi el uro ua unne kekneba Yesus sembe maikno ulamogpa, ibubu,” aro Nuni Allah yubu ambarelamsirekti, as Yerusalem samoro yalamdek. Yalamdekti mog so'o Samaria as maikno wa'iro yubu walinge Yesus sembe ambare-ambare Yerusalem yarek.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Petrusap Yohanesap as Yerusalem yarekti, wamdekpa, sikinkae Filipus Samaria mog so'oag wamog. Wamogpa, Nuni Allahri Eldamneri arukna malaikat nhon poghol aogne Filipus Samaria mog so'oag wamoghag piog. Piogti, Filipusag yubu lelamogti, “Sekmendi, Yerusalem simbik pimendi, ina as Yerusalema as Gaza kuluptop ina waghag pululam. As Yerusalem anabi as Gaza anabiag ina pai aldes saoghag wamlange nene toman pululam,” seog.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Wene seogpa Filipus sekom agha piog. Piogti tilamogpa, Etiopiange nhon nimi nubunge yalamog. Mog so'o Etiopia nimi yubu sia lerop kel si Kandake arukna wamogti, Kandake kel eneringe sae agha piamogne yalamog. El neneko as Yerusalem Allah omekel piogti, samoro yalamog.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Samoro yalamogti, kereta alibag pukamogpa, pham kudari kiliro payalamog. Kereta alibag pukamogti, mome Yesaya Allahri yubu silimu tiptopneri mome tobogne Etiopiangeri eldi saeag saelbamogti, keme-keme yalamog.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Keme-keme yalamogpa, Allah Yame Walinge nenekori Filipusag, “Elem-elem pimendi, pham kudari kereta kiliro payalamla peramag ane pululam,” seog.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Wene seogpa, Filipus elem-elem kereta yalamogha peramag piogti, ka'elamogpa Allahri yubu silimu tiptopne Yesayari mome toro pibogne Etopiangeri kemero lelamogha Filipusti ka'ebaog. Ka'ebaogti, “Nani, yubu leple yalamlam yubu ene wanaag olog el talam te?” aro haibaog.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Haibaogpa nimi nubunge ponekori, “Nimi amoro el nenehin nang orog wamnaba, welaro el tanep?” seog.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Yesayari mome toro pibogne leple yalamogne lilimna ane:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 El nimiri ali nenero yubu lero loloroba lelamekpa, tam Elag taog.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Etiopiange ponekori Filipusag hailamogti, “Nari anag hailangkenne, Allahri yubu silimu tiplamogne poneri etne sembe mome toro pibogti lebog? Eldamne sembero, nimi orange sembero?” seog.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Wene aro haibaogpa, Filipusti leple yalamogne neneko Yesayari mome toro pibog yubu aneko sirik kiliro yubu walinge Yesus sembe tibin nenero ambare-ambare palamog.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Wene aro ambare-ambare palamogpa, inaag mag sinag wamoghag pirekti, nimi nubunge Etiopiange ponekori Filipusag, “Ane mag wamla ane. Tibogae. Tam olog wamla, te? Na andi maghag pelengkanei,” seog.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Wene seogpa Filipusti, “Andi Yesusag 'Sikne' aro wanaag seneraglamlam tanena, maghag pelengkaghenun,” seog.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Etiopiange poneko eldi arukna kereta pham kudari kiliro payalamogne ponekoag “Babitlulam,” seogpa, babogpa, “An ane wamlulam,” seog. Seogti sin mag sinag nhon yingkirekti, Filipusti Etiopiange poneko mag sinag pelengkibog.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Maghag pelengkibogpa, walel alamoghag agha Nuni Allah Yame Walingeri Filipus poa piogpa, Etiopiange ponekori Filipus ibog kom. Ibog komdi Etiopiange poneko awi yeng sene-sene elengeag sip palamog.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Allahri Filipus pabiogpa, as Asdod yaog. As enekoag agha, “Yesus sembe ambarelamsinun,” aro as Kaisarea anabi Asdod anabiag as ni wamekne yubu walinge ambare-ambare palamsiogti, Kaisarea piog.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.