Atos 8

Allah Yubu (KKL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Yerusalem wamekpa, Saulusti “Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi opsunun,” aro ae taneko sen-senna elamsiog. Ae taneko sen-senna elamsiogti, kabuni kelabo aeag agha kiliro-kiliro kop aeag tobonglamsiog.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi kop aeag tobonglamsiekpa, “Nu Yesusag seneragtop nimi opsiikag,” aro as Yerusalema lambaekti, piekag anekoa nimi tala-tala nimiag yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiek.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ambarelamsiekti, Yerusalema lambaekne nhon Filipus neneko babe mog so'o Samaria as nubunge nhon wamogne nenekoag piog. Nubu as nenekoag piogti, Allahri “Taulbahimendi, saelbamsululam,” aro wepto poghol aogne Yesus sembe mog so'o Samaria nimiag ambarelamsiog.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 — ausente —
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 — ausente —
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Filipusti nimi maikno wali nenelamsiogti, yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiogpa, nimi as eneko wamek nimiri awi maikno senelamek.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 — ausente —
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 — ausente —
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 — ausente —
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Simondi yubu ka'elamek aghana Filipus mog so'o Samaria yaogti, yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiogti, “Allahri 'Mog so'oag nimi taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne si Yesus wamla. Mog so'oag nimiri Yesusag 'Sikne' aro seneraghikpa, Elag seneragtop nimi Allahri saelbamsilul,” aro Filipusti ambarelamsiog. Ambarelamsiogpa, Simondi yubu samen ka'elamek nimi mog so'o Samaria wamek nimi taneko Filipusti ambarelamsiogne ka'elamekti, “Sik uro ambarelamsil” aro seneraglamek. Nengabo kelabo Samaria wamek nimi “Sik” aro seneraglamekti, “Filipusti ambarelamsilne saelbamukap,” aro elag yalamekpa, maghag pelengelamsiog.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon poneko babe, “Yesus sembe ambarelamsilne sik,” aro seneraglamogpa, Filipusti maghag pelengkaog. Simon babe Filipus nelepto elap pang-yang ulamdek. Pang-yang ulamdekpa, Filipusti nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne, “Allah Eldamne mikipneri el pere agha ulamla” senenne kekneba mikip uro ulamogpa, Simondi, “Yaghe, mane agha ulamla,” alamog.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Yesusti wepto pogsiognang as Yerusalema ka'elamekpa, “Mog so'o Samaria wamang nimiri Allah yubu ka'elamangdi, Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang,” ana ka'ebaekti, Petrusap, Yohanesap wepto pogsiek.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 — ausente —
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Wene seogpa Petrusti, “Allahri, 'Mo tatsinun,' senelamlange nene andina 'Kamna kal ma'alag kapto tomnep,' senelamlam, te? Senelamlamne ane sembe anap anenge kal ma'al eneap tebalulam!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Andi wanaag Allahri seneragna sunsunum uro seneraglamlam kom. Ane sembe nuri sae nimi usoghag palilamsiapne, olog babe tam andinge tanep kom.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Allahri anap, andinge kal ma'alap kom nembaghenep ane sembe, malia ualamne nene wali uro seneragmendi lipsululam. Lipsimendi, 'Malia uanne tam orog nembalulam,' aro Nuni Allahag mololapmenba, 'Malia wanaag seneraglamlamne nene Allahri tam orog nembalul to, kom to?' aro mololame.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Andi wanaag seneraglamlamne sembe na el tan. Andi wanaag yonge meso pungkulamlaba, andi mali-malia ulamlamneri wana sao kauplangkelba, ulamlam,” seog.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Wene seogpa Simondi sin phendeag yubu lelamogti, “A'undi leptomne nanag taleagti, a'undi na sembe yepto A'uni Allahag molbarurom,” seog.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Seogpa, wameka, Petrusap Yohanesapti, “Allahri nimi el uro ua unne kekneba Yesus sembe maikno ulamogpa, ibubu,” aro Nuni Allah yubu ambarelamsirekti, as Yerusalem samoro yalamdek. Yalamdekti mog so'o Samaria as maikno wa'iro yubu walinge Yesus sembe ambare-ambare Yerusalem yarek.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Petrusap Yohanesap as Yerusalem yarekti, wamdekpa, sikinkae Filipus Samaria mog so'oag wamog. Wamogpa, Nuni Allahri Eldamneri arukna malaikat nhon poghol aogne Filipus Samaria mog so'oag wamoghag piog. Piogti, Filipusag yubu lelamogti, “Sekmendi, Yerusalem simbik pimendi, ina as Yerusalema as Gaza kuluptop ina waghag pululam. As Yerusalem anabi as Gaza anabiag ina pai aldes saoghag wamlange nene toman pululam,” seog.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Wene seogpa Filipus sekom agha piog. Piogti tilamogpa, Etiopiange nhon nimi nubunge yalamog. Mog so'o Etiopia nimi yubu sia lerop kel si Kandake arukna wamogti, Kandake kel eneringe sae agha piamogne yalamog. El neneko as Yerusalem Allah omekel piogti, samoro yalamog.
27 — ausente —
28 Samoro yalamogti, kereta alibag pukamogpa, pham kudari kiliro payalamog. Kereta alibag pukamogti, mome Yesaya Allahri yubu silimu tiptopneri mome tobogne Etiopiangeri eldi saeag saelbamogti, keme-keme yalamog.
28 — ausente —
29 Keme-keme yalamogpa, Allah Yame Walinge nenekori Filipusag, “Elem-elem pimendi, pham kudari kereta kiliro payalamla peramag ane pululam,” seog.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Wene seogpa, Filipus elem-elem kereta yalamogha peramag piogti, ka'elamogpa Allahri yubu silimu tiptopne Yesayari mome toro pibogne Etopiangeri kemero lelamogha Filipusti ka'ebaog. Ka'ebaogti, “Nani, yubu leple yalamlam yubu ene wanaag olog el talam te?” aro haibaog.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Haibaogpa nimi nubunge ponekori, “Nimi amoro el nenehin nang orog wamnaba, welaro el tanep?” seog.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Yesayari mome toro pibogne leple yalamogne lilimna ane:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 El nimiri ali nenero yubu lero loloroba lelamekpa, tam Elag taog.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Etiopiange ponekori Filipusag hailamogti, “Nari anag hailangkenne, Allahri yubu silimu tiplamogne poneri etne sembe mome toro pibogti lebog? Eldamne sembero, nimi orange sembero?” seog.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Wene aro haibaogpa, Filipusti leple yalamogne neneko Yesayari mome toro pibog yubu aneko sirik kiliro yubu walinge Yesus sembe tibin nenero ambare-ambare palamog.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Wene aro ambare-ambare palamogpa, inaag mag sinag wamoghag pirekti, nimi nubunge Etiopiange ponekori Filipusag, “Ane mag wamla ane. Tibogae. Tam olog wamla, te? Na andi maghag pelengkanei,” seog.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Wene seogpa Filipusti, “Andi Yesusag 'Sikne' aro wanaag seneraglamlam tanena, maghag pelengkaghenun,” seog.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Etiopiange poneko eldi arukna kereta pham kudari kiliro payalamogne ponekoag “Babitlulam,” seogpa, babogpa, “An ane wamlulam,” seog. Seogti sin mag sinag nhon yingkirekti, Filipusti Etiopiange poneko mag sinag pelengkibog.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Maghag pelengkibogpa, walel alamoghag agha Nuni Allah Yame Walingeri Filipus poa piogpa, Etiopiange ponekori Filipus ibog kom. Ibog komdi Etiopiange poneko awi yeng sene-sene elengeag sip palamog.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Allahri Filipus pabiogpa, as Asdod yaog. As enekoag agha, “Yesus sembe ambarelamsinun,” aro as Kaisarea anabi Asdod anabiag as ni wamekne yubu walinge ambare-ambare palamsiogti, Kaisarea piog.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.