Atos 8
Allah Yubu (KKL) vs ARA
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Yerusalem wamekpa, Saulusti “Yesusag 'Sikne' aro seneragtop nimi opsunun,” aro ae taneko sen-senna elamsiog. Ae taneko sen-senna elamsiogti, kabuni kelabo aeag agha kiliro-kiliro kop aeag tobonglamsiog.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Yesusag “Sikne” aro seneragtop nimi kop aeag tobonglamsiekpa, “Nu Yesusag seneragtop nimi opsiikag,” aro as Yerusalema lambaekti, piekag anekoa nimi tala-tala nimiag yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiek.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ambarelamsiekti, Yerusalema lambaekne nhon Filipus neneko babe mog so'o Samaria as nubunge nhon wamogne nenekoag piog. Nubu as nenekoag piogti, Allahri “Taulbahimendi, saelbamsululam,” aro wepto poghol aogne Yesus sembe mog so'o Samaria nimiag ambarelamsiog.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 — ausente —
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 — ausente —
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Filipusti nimi maikno wali nenelamsiogti, yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiogpa, nimi as eneko wamek nimiri awi maikno senelamek.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 — ausente —
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 — ausente —
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Simondi yubu ka'elamek aghana Filipus mog so'o Samaria yaogti, yubu walinge Yesus sembe ambarelamsiogti, “Allahri 'Mog so'oag nimi taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wepto poghol aogne si Yesus wamla. Mog so'oag nimiri Yesusag 'Sikne' aro seneraghikpa, Elag seneragtop nimi Allahri saelbamsilul,” aro Filipusti ambarelamsiog. Ambarelamsiogpa, Simondi yubu samen ka'elamek nimi mog so'o Samaria wamek nimi taneko Filipusti ambarelamsiogne ka'elamekti, “Sik uro ambarelamsil” aro seneraglamek. Nengabo kelabo Samaria wamek nimi “Sik” aro seneraglamekti, “Filipusti ambarelamsilne saelbamukap,” aro elag yalamekpa, maghag pelengelamsiog.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simon poneko babe, “Yesus sembe ambarelamsilne sik,” aro seneraglamogpa, Filipusti maghag pelengkaog. Simon babe Filipus nelepto elap pang-yang ulamdek. Pang-yang ulamdekpa, Filipusti nimiri uanep komne, Allah Eldamneri uanepne, “Allah Eldamne mikipneri el pere agha ulamla” senenne kekneba mikip uro ulamogpa, Simondi, “Yaghe, mane agha ulamla,” alamog.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yesusti wepto pogsiognang as Yerusalema ka'elamekpa, “Mog so'o Samaria wamang nimiri Allah yubu ka'elamangdi, Yesusag 'Sikne' aro seneraglamang,” ana ka'ebaekti, Petrusap, Yohanesap wepto pogsiek.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Wene seogpa Petrusti, “Allahri, 'Mo tatsinun,' senelamlange nene andina 'Kamna kal ma'alag kapto tomnep,' senelamlam, te? Senelamlamne ane sembe anap anenge kal ma'al eneap tebalulam!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Andi wanaag Allahri seneragna sunsunum uro seneraglamlam kom. Ane sembe nuri sae nimi usoghag palilamsiapne, olog babe tam andinge tanep kom.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Allahri anap, andinge kal ma'alap kom nembaghenep ane sembe, malia ualamne nene wali uro seneragmendi lipsululam. Lipsimendi, 'Malia uanne tam orog nembalulam,' aro Nuni Allahag mololapmenba, 'Malia wanaag seneraglamlamne nene Allahri tam orog nembalul to, kom to?' aro mololame.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Andi wanaag seneraglamlamne sembe na el tan. Andi wanaag yonge meso pungkulamlaba, andi mali-malia ulamlamneri wana sao kauplangkelba, ulamlam,” seog.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Wene seogpa Simondi sin phendeag yubu lelamogti, “A'undi leptomne nanag taleagti, a'undi na sembe yepto A'uni Allahag molbarurom,” seog.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Seogpa, wameka, Petrusap Yohanesapti, “Allahri nimi el uro ua unne kekneba Yesus sembe maikno ulamogpa, ibubu,” aro Nuni Allah yubu ambarelamsirekti, as Yerusalem samoro yalamdek. Yalamdekti mog so'o Samaria as maikno wa'iro yubu walinge Yesus sembe ambare-ambare Yerusalem yarek.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Petrusap Yohanesap as Yerusalem yarekti, wamdekpa, sikinkae Filipus Samaria mog so'oag wamog. Wamogpa, Nuni Allahri Eldamneri arukna malaikat nhon poghol aogne Filipus Samaria mog so'oag wamoghag piog. Piogti, Filipusag yubu lelamogti, “Sekmendi, Yerusalem simbik pimendi, ina as Yerusalema as Gaza kuluptop ina waghag pululam. As Yerusalem anabi as Gaza anabiag ina pai aldes saoghag wamlange nene toman pululam,” seog.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Wene seogpa Filipus sekom agha piog. Piogti tilamogpa, Etiopiange nhon nimi nubunge yalamog. Mog so'o Etiopia nimi yubu sia lerop kel si Kandake arukna wamogti, Kandake kel eneringe sae agha piamogne yalamog. El neneko as Yerusalem Allah omekel piogti, samoro yalamog.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Samoro yalamogti, kereta alibag pukamogpa, pham kudari kiliro payalamog. Kereta alibag pukamogti, mome Yesaya Allahri yubu silimu tiptopneri mome tobogne Etiopiangeri eldi saeag saelbamogti, keme-keme yalamog.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Keme-keme yalamogpa, Allah Yame Walinge nenekori Filipusag, “Elem-elem pimendi, pham kudari kereta kiliro payalamla peramag ane pululam,” seog.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Wene seogpa, Filipus elem-elem kereta yalamogha peramag piogti, ka'elamogpa Allahri yubu silimu tiptopne Yesayari mome toro pibogne Etopiangeri kemero lelamogha Filipusti ka'ebaog. Ka'ebaogti, “Nani, yubu leple yalamlam yubu ene wanaag olog el talam te?” aro haibaog.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Haibaogpa nimi nubunge ponekori, “Nimi amoro el nenehin nang orog wamnaba, welaro el tanep?” seog.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Yesayari mome toro pibogne leple yalamogne lilimna ane:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 El nimiri ali nenero yubu lero loloroba lelamekpa, tam Elag taog.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Etiopiange ponekori Filipusag hailamogti, “Nari anag hailangkenne, Allahri yubu silimu tiplamogne poneri etne sembe mome toro pibogti lebog? Eldamne sembero, nimi orange sembero?” seog.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Wene aro haibaogpa, Filipusti leple yalamogne neneko Yesayari mome toro pibog yubu aneko sirik kiliro yubu walinge Yesus sembe tibin nenero ambare-ambare palamog.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Wene aro ambare-ambare palamogpa, inaag mag sinag wamoghag pirekti, nimi nubunge Etiopiange ponekori Filipusag, “Ane mag wamla ane. Tibogae. Tam olog wamla, te? Na andi maghag pelengkanei,” seog.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Wene seogpa Filipusti, “Andi Yesusag 'Sikne' aro wanaag seneraglamlam tanena, maghag pelengkaghenun,” seog.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Etiopiange poneko eldi arukna kereta pham kudari kiliro payalamogne ponekoag “Babitlulam,” seogpa, babogpa, “An ane wamlulam,” seog. Seogti sin mag sinag nhon yingkirekti, Filipusti Etiopiange poneko mag sinag pelengkibog.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Maghag pelengkibogpa, walel alamoghag agha Nuni Allah Yame Walingeri Filipus poa piogpa, Etiopiange ponekori Filipus ibog kom. Ibog komdi Etiopiange poneko awi yeng sene-sene elengeag sip palamog.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Allahri Filipus pabiogpa, as Asdod yaog. As enekoag agha, “Yesus sembe ambarelamsinun,” aro as Kaisarea anabi Asdod anabiag as ni wamekne yubu walinge ambare-ambare palamsiogti, Kaisarea piog.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.