Atos 5
Allah Yubu (KKL) vs NVT
1 Nimi kabuni nhon si Ananias, elkel Safiraap wamdek. Wamdekti so'o sindinge nhon nimiag tatsirek. So'o tatsirekne sembe kamna tatsiekpa, kal ma'al toptek.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Toptekti kal ma'al so'o kamna tatsiekne taneko sembe Ananias elkel Safiraag ambarelamogti, “Kal ma'al ane luluro piro anun,” aro ambarog. “Luluro piro anun,” aro ambarogpa, elkel sae saekag agha Ananiasti nenne luluro pil tolamogti, nenne pogto, “Yesusti wepto pogsiognangdi saeag nenel anun,” aro pil piog.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Pil piogpa, Petrus nenekori Ananiasag, “Ananias, phiari wana sao kauplangkelba, Allah Eldamne Yame Walinge whingag orolena sa'ambe ualam? Orolena lelamlamdi, so'o sembe tatkeangne pogto sa'a sembe tognoro pairo alam?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 So'o anena anenge, anam kamna kapto tomna komagna. Kal ma'al babe anenge kamna kaplamdi, toplamag babe. Tam ane anba andi saeag wamla. Aghana sa'ambe an wanaag orolenange seneraglam? Nimiag orolenange ua alam kom, anena Allahag ua alam,” seog.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Wene alamogpa, Ananias ka'elamogti abeneko pere, so'oag malingkina Ananias tebaog. Tebaogne sembe nimi ni ka'ebaekti, log maikno senelamek.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Tebaogpa kabuni mabo etbarero yingkina nimi teptoba aneko kaupto poa lambaekti, so'oag sikil piek.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Sikil pina yalamek abeneko Ananias elkel ela'ange tebaogne ekon uro yaogti, wa'al aog.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Wa'al aogpa, Petrusti elag hailamogti, “So'o aneko sembe kamna kapto toptoma ana'angeri kal ma'al payalnena abene te? Andi babe ambatne,” seog. Seogpa kelenekori, “Otsik uro ni so'o kamna kal ma'al tatsiongne payal abene,” seog.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Wene seogpa, Petrusti, “A'un phende sa'a sembe 'Nuni Allah Yame Walingeag orolenange ambatnemeri, mipnunam,' aro yubu nikne leptom? Nimi ana'ange sikil piang nang taneko ina siramag yaangdi, an keyapto 'Poa lambaukap,' aro wamangba kembahi,” seog.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Wene alamog abeneko Petrus whingag malingkina tebaog. Nimi kabuni taneko aeag wa'iekti, keleneko teptoba kembaekti, keyapto poa lambaekti, ela'ange sikeka peramag aneko elkel babe sikek.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Undo unu aogne sembe nimi Yesus yubu ka'ero winiptangtop nimi ni log maikno senelamek. Tebarekne sembe ka'ebaek nimi yogne babe ni log maikno senelamek.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Yesusti wepto pogsiognang tanekori Allah Eldamneri uanepne nimiri uanep komne ulamekti, “Yaghe, Allahri sin pere agha ual” senenne kekneba maikno nimi maikno whingag ulamek. Undo unulamekpa, nimi Yesusag “Sikne” aro seneraglamekne taneko sin ma'aptangto wamekti, Allahri Ae aramag “Salomo” engerobag sip imag agha solorobag aneko haibil talamek.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Haibil talamekpa, nimi orange maiknori Yesusag “sikne” aro seneraglamek nimi sembe, “Wali,” aro maiplamsiek. “Wali,” aro maiplamsiek aghana, log uro seneraglamekne sembe, maiplamsiek nimi taneko agha, nhon babe Allahri Ae aramag ma'al tan anag yalamek kom.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Log uro seneraglamekti, yalamek kom aghana, kaubuniap kelaboap Yesus sembe el talamekti, Yesusag “Sikne” aro seneraglamekti, Elag “Saelbamsululam,” alamek. “Saelbamsululam,” alamekti, samen Yesusag “sikne” aro seneraglamek nimiap ma'al talamekpa, maikno talamek.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Yesusti wepto pogsiognangdi nimi maikno wali nenelamsiekne taneko sembe nimi tanekori nimi niklamekne Petrus ina palamoghag nimi niktopne ae usa yangal pina pia ulamsiek. “Petrus yabalogleri eldi yameri olog po'obahileba, wali taukang,” aro manal pina ulamsiek.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Manal pina ulamsiekpa, as Yerusalem kanero wamek nimiri niklamekneap, phiari loba nenelamsiog nimiap enero payalamsiekpa, sin ni Yesusti wepto pogsiognangdi whelamsiekpa, wali talamek.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Kemelamsiekpa Yesusti wepto pogsiognangdi “Yaghe” senenne maikno ulameka sembe memne Allah sembe pairopnang sikini nubungeap, el neleptop nang Saduki nangap, “Nubunang talamang,” aro sin wana yo senelamek.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Sin yo senelamekti, Yesusti wepto pogsiog nimi taneko salero kop aeag tobongkahiek.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 — ausente —
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 — ausente —
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Sin wene aro ambatsiog yubu eneko ka'ebaekti, lukunap Allahri Ae aramag wa'iekti, Yesus sembe yubu ambarelamsiek. Ambarelamsiekti wamekpa, memne Allah sembe pairopnang sikini nubungeap, el neleptop nangapti Yahudi nimi sembe yubu tam kareptopnang Mahkamah Agama nong nimi nubunang poloro wimbahiek. Poloro wimbahieknang tanekona ni Israel nang sikini yabo poloro wimbahiek. Wimbahiekti, “Yesusti wepto pogsiognang abeneko kop aeag tol phululom,” aro arukahiek.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Wene aro arukahiekpa, Allahri Ae yae ua urop nang “Nimi tol phukap,” aro piek aghana, nimi tanekori kop aeag aneko kemelamsiekag agha sin orog wamek. Orog wamekpa, kembahiekti nen samoro Yahudi nimi sembe yubu tam kareptop nangag ambarel phiek.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Ambarelamsiekti, “Nu piapti, kop aeag pina kemelamabag agha ina serekna wali maupto serektop, nimi babe kop ae yae ua unnang ina siramag yae wamang. Wamangba ina serekna kubiagha wa'alamabag agha nimi nhon babe ae lomag una wamang kom,” seek.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Wene aro ambatsieka ka'ebaekti, Allahri Ae yae ua urop nang yin saleropnang sikindoap, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboap wana sao kaupsiogpa, amik tanepne sembe log senelamek.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Amik tanepne sembe senelamekti wamekpa, nimi yubu poa yaogti ambarelamsiogti, “Nani yabo, Nimi a'undi kop aeag tobongkipsiom nimi abeneko wene Allahri Ae aramag nimi yubu ambarelamsiang,” aro ambatsiog.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Wene aro yubu poa piogne neneko ka'ebaekti, Allahri Ae yae ua uropnang sikindoap, el sembe yae ua urop nang yin saleropnangap piekti, Yesusti wepto pogsiognang abeneko Allahri Aeag aneko oro kom-kom wali uro tol phiek. Oro kom-kom wali uro tol phieknena, “Yesusti wepto pogsiognang olamsibe tanena, nimi wamang nimi taneri kirikti nu opsiikag,” aro log sembaekti, wali uro tol phiek.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Tol phiekti, Yahudi nimi sembe yubu tam kareptop nang Mahkamah Agama wimbahiekag poa wa'isiek. Wa'isiekpa memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge ponekori tam sinag palilamsiogti, wenelamsiogti,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “'Yesus siag nimi yubu ambatsiseng kom,' aro mikip uro a'unag ambatsibo. Aghana wenena sa'a agha ulamlom? Wene, 'A'undi ambatsiseng kom,' sebo aghana Yesus poneko sembe ambarelamsilomdi, yubu eneko nubu nenero Yerusalem sabo tao. Wene a'un Yesusti wepto pogsiog nangdi nu Yahudi nimi nubunang sembe lelamlomne, 'A'undi ulamomba, Yesus eneko tebao,' alamlom,” seog.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Wene seogpa, Petrusap elkabo Yesusti wepto pogsiognangapti, “Allahri leropne agha sik sembanepti sarenelebel pinep. A'un Yahudi nimi nubunangdi leplomne nuri sarenelebanep kom.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Yesus a'undi kalag siplobomdi, ya'ag olobomba, tebaonge neneko Allah nunisangdi omeklamekne ponekori nimi teptopne urobag agha kamag nembao.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 El neneko Allahri “Israel nimiri malia ulamangne lipsiikpa, tam orog nembanun,” aro Yesus paliag nembao. “Nandamne sae sirik sip nimi nubunge sunsunum urobag wamlulam,” aro paliag nembao. Allahri Yesus paliag nembaoba, Allah sae sirik sip wamla. Allahri, “Israel nimi salehiropne talulam,” aro Yesus toro sekiro. Toro sekiroba, 'Israel nimiri malia uroba sembe Allahri opsileag,' aro Yesus taulbahiropne tao.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Allahri uaonge sembe el tabori, nuri nimi ambarelamsiap. Allah Eldamne Yame Walinge neneko El yubu ka'ero ua urop nimiag tarelamsilne nenekori babe nimi ambarelamsil,” seek.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Wene aro Petrus elkaboapti ambarelamsieka ka'ebaekti, sin wanaag aluklamsiogpa, “Yesusti wepsiog nimi taneko opsukap,” aro ulamek.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Wanaag agha “Opsukap,” senelamekpa, Farisinge nhon si Gamaliel wamog. Gamaliel poneko Musari samenag mome tobogne sembe ambarelamsiog. Musari samenag mome tobognena, Allahri “Undo-undo tam kareplamlulom,” aro Musa ambatsiogpa, Gamaliel el wamogti, ambarelamsiog. Wamogti ambarelamsiogpa, nimi ni tanekori maiplamek. El neneko Yahudi nimi sembe yubu tam kareptopnang Mahkamah Agama anabiag wamogha sekogti, “Yesusti wepto pogsiognang poa lambahilulom,” seog.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Wene seogti, Gamalieldi, “Sae lobitsukap,” aro Yahudi nimi sembe yubu tam kareptop nimi wameka tanekoag ambarelamsiogti, “Israel nimi nangkabo, 'Nimi tane obsukap,' sembaloma wali uro tam o'obiagha ualulom.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Nimi phende samenag wamdekne sembe seneragsumundi, el talulom. Nimi nhon Teudas neneko, 'Na nubunge paliag wamna,' aro sekogne seneragsu. 'Na paliagne wamna,' alamogpa, nimi elag sare neleptopne teng-tengne (400) tanekori el yubu ka'elamek. El neneko nimiri obekpa, Teudas yubu ka'elamek nimi taneko tala-tala taekti, unulamekne neneko lipsiek.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Teudas neneko obekpa, tebaogpa, wamek. Wamekpa, nimi si tolamsiek liag Yudas Galileange poneko babe walel ingkiog. Yudas wamog liag babe nimi maikno elag sare neleptop nimi wamekne elag sip taekti, “Roma nimi mombolag wamukap komdi, sae lipsukang,” aro yin salelamek. Yin salelamek aghana, nimiri Yudas ya'ag ologhekpa, elag neleptop nimi taneko oro nelepto tala-tala nembahiek.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 — ausente —
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 — ausente —
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Wene aro ambatsiogpa, “Yesusti wepto pogsiog nimi taneko wa'al aukang,” seekpa, wa'al aekpa, sae kaupto taeplam-taeplam lopsiekti, “A'undi, 'Allahri nia mangkina si Yesus poneko saeag nembao,' aro nimi ambatsiseng kom,” aro ambatsiekti, sae lipsiek.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Wene aro sae lipsiekpa, Yesusti wepto pogsiog nimi taneko yubu tam kareptobag anekoa lambaek. Lambaekti, Yesusti wepto pogsiognangdi seneraglamekti, “Yesusti nunag arukahiori, 'Pimundi, Nanag uro yabiogne sembe ambarelamsululom,' aro arukahiog. Nunag arukahionge sunsunum uro “Yesus si nubu talul,” aro sol wali, wali uro ambarelamsiapne sembe nimiri nu sae kaupto taeplam-taeplam lopsiangba, ali nembahiang. Ali nembahiangba, seklelamap aghana, Yesusti nunag arukahionge sunsunum uro sol wali, wali uro sik uro ambarelamsiapne sembe Allah nu sembe yeng senelamla. Ane sembe ali nembahiang aghana, Allahri nu kembamsilne sembe, nu babe yeng senelamap,” aro seneraglamek. Undo seneraglamekti, sin awi yeng uro lambaek.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Lambaekti sop-sop Allahri Ae aramag yubu ambatto, nimiri aeag ambatto, Allahri, “Mog so'oag nimi taulbahimendi, saelbamsululam,” aro Wepto Poghol aogne Yesus sembe Yubu Walinge ambarelamsiek.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.