Atos 5
Allah Yubu (KKL) vs NVI
1 Nimi kabuni nhon si Ananias, elkel Safiraap wamdek. Wamdekti so'o sindinge nhon nimiag tatsirek. So'o tatsirekne sembe kamna tatsiekpa, kal ma'al toptek.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Toptekti kal ma'al so'o kamna tatsiekne taneko sembe Ananias elkel Safiraag ambarelamogti, “Kal ma'al ane luluro piro anun,” aro ambarog. “Luluro piro anun,” aro ambarogpa, elkel sae saekag agha Ananiasti nenne luluro pil tolamogti, nenne pogto, “Yesusti wepto pogsiognangdi saeag nenel anun,” aro pil piog.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Pil piogpa, Petrus nenekori Ananiasag, “Ananias, phiari wana sao kauplangkelba, Allah Eldamne Yame Walinge whingag orolena sa'ambe ualam? Orolena lelamlamdi, so'o sembe tatkeangne pogto sa'a sembe tognoro pairo alam?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 So'o anena anenge, anam kamna kapto tomna komagna. Kal ma'al babe anenge kamna kaplamdi, toplamag babe. Tam ane anba andi saeag wamla. Aghana sa'ambe an wanaag orolenange seneraglam? Nimiag orolenange ua alam kom, anena Allahag ua alam,” seog.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Wene alamogpa, Ananias ka'elamogti abeneko pere, so'oag malingkina Ananias tebaog. Tebaogne sembe nimi ni ka'ebaekti, log maikno senelamek.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Tebaogpa kabuni mabo etbarero yingkina nimi teptoba aneko kaupto poa lambaekti, so'oag sikil piek.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Sikil pina yalamek abeneko Ananias elkel ela'ange tebaogne ekon uro yaogti, wa'al aog.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Wa'al aogpa, Petrusti elag hailamogti, “So'o aneko sembe kamna kapto toptoma ana'angeri kal ma'al payalnena abene te? Andi babe ambatne,” seog. Seogpa kelenekori, “Otsik uro ni so'o kamna kal ma'al tatsiongne payal abene,” seog.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Wene seogpa, Petrusti, “A'un phende sa'a sembe 'Nuni Allah Yame Walingeag orolenange ambatnemeri, mipnunam,' aro yubu nikne leptom? Nimi ana'ange sikil piang nang taneko ina siramag yaangdi, an keyapto 'Poa lambaukap,' aro wamangba kembahi,” seog.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Wene alamog abeneko Petrus whingag malingkina tebaog. Nimi kabuni taneko aeag wa'iekti, keleneko teptoba kembaekti, keyapto poa lambaekti, ela'ange sikeka peramag aneko elkel babe sikek.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Undo unu aogne sembe nimi Yesus yubu ka'ero winiptangtop nimi ni log maikno senelamek. Tebarekne sembe ka'ebaek nimi yogne babe ni log maikno senelamek.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Yesusti wepto pogsiognang tanekori Allah Eldamneri uanepne nimiri uanep komne ulamekti, “Yaghe, Allahri sin pere agha ual” senenne kekneba maikno nimi maikno whingag ulamek. Undo unulamekpa, nimi Yesusag “Sikne” aro seneraglamekne taneko sin ma'aptangto wamekti, Allahri Ae aramag “Salomo” engerobag sip imag agha solorobag aneko haibil talamek.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Haibil talamekpa, nimi orange maiknori Yesusag “sikne” aro seneraglamek nimi sembe, “Wali,” aro maiplamsiek. “Wali,” aro maiplamsiek aghana, log uro seneraglamekne sembe, maiplamsiek nimi taneko agha, nhon babe Allahri Ae aramag ma'al tan anag yalamek kom.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Log uro seneraglamekti, yalamek kom aghana, kaubuniap kelaboap Yesus sembe el talamekti, Yesusag “Sikne” aro seneraglamekti, Elag “Saelbamsululam,” alamek. “Saelbamsululam,” alamekti, samen Yesusag “sikne” aro seneraglamek nimiap ma'al talamekpa, maikno talamek.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Yesusti wepto pogsiognangdi nimi maikno wali nenelamsiekne taneko sembe nimi tanekori nimi niklamekne Petrus ina palamoghag nimi niktopne ae usa yangal pina pia ulamsiek. “Petrus yabalogleri eldi yameri olog po'obahileba, wali taukang,” aro manal pina ulamsiek.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Manal pina ulamsiekpa, as Yerusalem kanero wamek nimiri niklamekneap, phiari loba nenelamsiog nimiap enero payalamsiekpa, sin ni Yesusti wepto pogsiognangdi whelamsiekpa, wali talamek.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Kemelamsiekpa Yesusti wepto pogsiognangdi “Yaghe” senenne maikno ulameka sembe memne Allah sembe pairopnang sikini nubungeap, el neleptop nang Saduki nangap, “Nubunang talamang,” aro sin wana yo senelamek.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Sin yo senelamekti, Yesusti wepto pogsiog nimi taneko salero kop aeag tobongkahiek.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 — ausente —
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Sin wene aro ambatsiog yubu eneko ka'ebaekti, lukunap Allahri Ae aramag wa'iekti, Yesus sembe yubu ambarelamsiek. Ambarelamsiekti wamekpa, memne Allah sembe pairopnang sikini nubungeap, el neleptop nangapti Yahudi nimi sembe yubu tam kareptopnang Mahkamah Agama nong nimi nubunang poloro wimbahiek. Poloro wimbahieknang tanekona ni Israel nang sikini yabo poloro wimbahiek. Wimbahiekti, “Yesusti wepto pogsiognang abeneko kop aeag tol phululom,” aro arukahiek.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Wene aro arukahiekpa, Allahri Ae yae ua urop nang “Nimi tol phukap,” aro piek aghana, nimi tanekori kop aeag aneko kemelamsiekag agha sin orog wamek. Orog wamekpa, kembahiekti nen samoro Yahudi nimi sembe yubu tam kareptop nangag ambarel phiek.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Ambarelamsiekti, “Nu piapti, kop aeag pina kemelamabag agha ina serekna wali maupto serektop, nimi babe kop ae yae ua unnang ina siramag yae wamang. Wamangba ina serekna kubiagha wa'alamabag agha nimi nhon babe ae lomag una wamang kom,” seek.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Wene aro ambatsieka ka'ebaekti, Allahri Ae yae ua urop nang yin saleropnang sikindoap, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboap wana sao kaupsiogpa, amik tanepne sembe log senelamek.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Amik tanepne sembe senelamekti wamekpa, nimi yubu poa yaogti ambarelamsiogti, “Nani yabo, Nimi a'undi kop aeag tobongkipsiom nimi abeneko wene Allahri Ae aramag nimi yubu ambarelamsiang,” aro ambatsiog.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Wene aro yubu poa piogne neneko ka'ebaekti, Allahri Ae yae ua uropnang sikindoap, el sembe yae ua urop nang yin saleropnangap piekti, Yesusti wepto pogsiognang abeneko Allahri Aeag aneko oro kom-kom wali uro tol phiek. Oro kom-kom wali uro tol phieknena, “Yesusti wepto pogsiognang olamsibe tanena, nimi wamang nimi taneri kirikti nu opsiikag,” aro log sembaekti, wali uro tol phiek.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Tol phiekti, Yahudi nimi sembe yubu tam kareptop nang Mahkamah Agama wimbahiekag poa wa'isiek. Wa'isiekpa memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge ponekori tam sinag palilamsiogti, wenelamsiogti,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “'Yesus siag nimi yubu ambatsiseng kom,' aro mikip uro a'unag ambatsibo. Aghana wenena sa'a agha ulamlom? Wene, 'A'undi ambatsiseng kom,' sebo aghana Yesus poneko sembe ambarelamsilomdi, yubu eneko nubu nenero Yerusalem sabo tao. Wene a'un Yesusti wepto pogsiog nangdi nu Yahudi nimi nubunang sembe lelamlomne, 'A'undi ulamomba, Yesus eneko tebao,' alamlom,” seog.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Wene seogpa, Petrusap elkabo Yesusti wepto pogsiognangapti, “Allahri leropne agha sik sembanepti sarenelebel pinep. A'un Yahudi nimi nubunangdi leplomne nuri sarenelebanep kom.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Yesus a'undi kalag siplobomdi, ya'ag olobomba, tebaonge neneko Allah nunisangdi omeklamekne ponekori nimi teptopne urobag agha kamag nembao.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 El neneko Allahri “Israel nimiri malia ulamangne lipsiikpa, tam orog nembanun,” aro Yesus paliag nembao. “Nandamne sae sirik sip nimi nubunge sunsunum urobag wamlulam,” aro paliag nembao. Allahri Yesus paliag nembaoba, Allah sae sirik sip wamla. Allahri, “Israel nimi salehiropne talulam,” aro Yesus toro sekiro. Toro sekiroba, 'Israel nimiri malia uroba sembe Allahri opsileag,' aro Yesus taulbahiropne tao.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Allahri uaonge sembe el tabori, nuri nimi ambarelamsiap. Allah Eldamne Yame Walinge neneko El yubu ka'ero ua urop nimiag tarelamsilne nenekori babe nimi ambarelamsil,” seek.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Wene aro Petrus elkaboapti ambarelamsieka ka'ebaekti, sin wanaag aluklamsiogpa, “Yesusti wepsiog nimi taneko opsukap,” aro ulamek.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Wanaag agha “Opsukap,” senelamekpa, Farisinge nhon si Gamaliel wamog. Gamaliel poneko Musari samenag mome tobogne sembe ambarelamsiog. Musari samenag mome tobognena, Allahri “Undo-undo tam kareplamlulom,” aro Musa ambatsiogpa, Gamaliel el wamogti, ambarelamsiog. Wamogti ambarelamsiogpa, nimi ni tanekori maiplamek. El neneko Yahudi nimi sembe yubu tam kareptopnang Mahkamah Agama anabiag wamogha sekogti, “Yesusti wepto pogsiognang poa lambahilulom,” seog.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Wene seogti, Gamalieldi, “Sae lobitsukap,” aro Yahudi nimi sembe yubu tam kareptop nimi wameka tanekoag ambarelamsiogti, “Israel nimi nangkabo, 'Nimi tane obsukap,' sembaloma wali uro tam o'obiagha ualulom.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Nimi phende samenag wamdekne sembe seneragsumundi, el talulom. Nimi nhon Teudas neneko, 'Na nubunge paliag wamna,' aro sekogne seneragsu. 'Na paliagne wamna,' alamogpa, nimi elag sare neleptopne teng-tengne (400) tanekori el yubu ka'elamek. El neneko nimiri obekpa, Teudas yubu ka'elamek nimi taneko tala-tala taekti, unulamekne neneko lipsiek.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Teudas neneko obekpa, tebaogpa, wamek. Wamekpa, nimi si tolamsiek liag Yudas Galileange poneko babe walel ingkiog. Yudas wamog liag babe nimi maikno elag sare neleptop nimi wamekne elag sip taekti, “Roma nimi mombolag wamukap komdi, sae lipsukang,” aro yin salelamek. Yin salelamek aghana, nimiri Yudas ya'ag ologhekpa, elag neleptop nimi taneko oro nelepto tala-tala nembahiek.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 — ausente —
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 — ausente —
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Wene aro ambatsiogpa, “Yesusti wepto pogsiog nimi taneko wa'al aukang,” seekpa, wa'al aekpa, sae kaupto taeplam-taeplam lopsiekti, “A'undi, 'Allahri nia mangkina si Yesus poneko saeag nembao,' aro nimi ambatsiseng kom,” aro ambatsiekti, sae lipsiek.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Wene aro sae lipsiekpa, Yesusti wepto pogsiog nimi taneko yubu tam kareptobag anekoa lambaek. Lambaekti, Yesusti wepto pogsiognangdi seneraglamekti, “Yesusti nunag arukahiori, 'Pimundi, Nanag uro yabiogne sembe ambarelamsululom,' aro arukahiog. Nunag arukahionge sunsunum uro “Yesus si nubu talul,” aro sol wali, wali uro ambarelamsiapne sembe nimiri nu sae kaupto taeplam-taeplam lopsiangba, ali nembahiang. Ali nembahiangba, seklelamap aghana, Yesusti nunag arukahionge sunsunum uro sol wali, wali uro sik uro ambarelamsiapne sembe Allah nu sembe yeng senelamla. Ane sembe ali nembahiang aghana, Allahri nu kembamsilne sembe, nu babe yeng senelamap,” aro seneraglamek. Undo seneraglamekti, sin awi yeng uro lambaek.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Lambaekti sop-sop Allahri Ae aramag yubu ambatto, nimiri aeag ambatto, Allahri, “Mog so'oag nimi taulbahimendi, saelbamsululam,” aro Wepto Poghol aogne Yesus sembe Yubu Walinge ambarelamsiek.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.