Atos 5

Allah Yubu (KKL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nimi kabuni nhon si Ananias, elkel Safiraap wamdek. Wamdekti so'o sindinge nhon nimiag tatsirek. So'o tatsirekne sembe kamna tatsiekpa, kal ma'al toptek.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Toptekti kal ma'al so'o kamna tatsiekne taneko sembe Ananias elkel Safiraag ambarelamogti, “Kal ma'al ane luluro piro anun,” aro ambarog. “Luluro piro anun,” aro ambarogpa, elkel sae saekag agha Ananiasti nenne luluro pil tolamogti, nenne pogto, “Yesusti wepto pogsiognangdi saeag nenel anun,” aro pil piog.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pil piogpa, Petrus nenekori Ananiasag, “Ananias, phiari wana sao kauplangkelba, Allah Eldamne Yame Walinge whingag orolena sa'ambe ualam? Orolena lelamlamdi, so'o sembe tatkeangne pogto sa'a sembe tognoro pairo alam?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 So'o anena anenge, anam kamna kapto tomna komagna. Kal ma'al babe anenge kamna kaplamdi, toplamag babe. Tam ane anba andi saeag wamla. Aghana sa'ambe an wanaag orolenange seneraglam? Nimiag orolenange ua alam kom, anena Allahag ua alam,” seog.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Wene alamogpa, Ananias ka'elamogti abeneko pere, so'oag malingkina Ananias tebaog. Tebaogne sembe nimi ni ka'ebaekti, log maikno senelamek.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Tebaogpa kabuni mabo etbarero yingkina nimi teptoba aneko kaupto poa lambaekti, so'oag sikil piek.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Sikil pina yalamek abeneko Ananias elkel ela'ange tebaogne ekon uro yaogti, wa'al aog.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Wa'al aogpa, Petrusti elag hailamogti, “So'o aneko sembe kamna kapto toptoma ana'angeri kal ma'al payalnena abene te? Andi babe ambatne,” seog. Seogpa kelenekori, “Otsik uro ni so'o kamna kal ma'al tatsiongne payal abene,” seog.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Wene seogpa, Petrusti, “A'un phende sa'a sembe 'Nuni Allah Yame Walingeag orolenange ambatnemeri, mipnunam,' aro yubu nikne leptom? Nimi ana'ange sikil piang nang taneko ina siramag yaangdi, an keyapto 'Poa lambaukap,' aro wamangba kembahi,” seog.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Wene alamog abeneko Petrus whingag malingkina tebaog. Nimi kabuni taneko aeag wa'iekti, keleneko teptoba kembaekti, keyapto poa lambaekti, ela'ange sikeka peramag aneko elkel babe sikek.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Undo unu aogne sembe nimi Yesus yubu ka'ero winiptangtop nimi ni log maikno senelamek. Tebarekne sembe ka'ebaek nimi yogne babe ni log maikno senelamek.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Yesusti wepto pogsiognang tanekori Allah Eldamneri uanepne nimiri uanep komne ulamekti, “Yaghe, Allahri sin pere agha ual” senenne kekneba maikno nimi maikno whingag ulamek. Undo unulamekpa, nimi Yesusag “Sikne” aro seneraglamekne taneko sin ma'aptangto wamekti, Allahri Ae aramag “Salomo” engerobag sip imag agha solorobag aneko haibil talamek.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Haibil talamekpa, nimi orange maiknori Yesusag “sikne” aro seneraglamek nimi sembe, “Wali,” aro maiplamsiek. “Wali,” aro maiplamsiek aghana, log uro seneraglamekne sembe, maiplamsiek nimi taneko agha, nhon babe Allahri Ae aramag ma'al tan anag yalamek kom.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Log uro seneraglamekti, yalamek kom aghana, kaubuniap kelaboap Yesus sembe el talamekti, Yesusag “Sikne” aro seneraglamekti, Elag “Saelbamsululam,” alamek. “Saelbamsululam,” alamekti, samen Yesusag “sikne” aro seneraglamek nimiap ma'al talamekpa, maikno talamek.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Yesusti wepto pogsiognangdi nimi maikno wali nenelamsiekne taneko sembe nimi tanekori nimi niklamekne Petrus ina palamoghag nimi niktopne ae usa yangal pina pia ulamsiek. “Petrus yabalogleri eldi yameri olog po'obahileba, wali taukang,” aro manal pina ulamsiek.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Manal pina ulamsiekpa, as Yerusalem kanero wamek nimiri niklamekneap, phiari loba nenelamsiog nimiap enero payalamsiekpa, sin ni Yesusti wepto pogsiognangdi whelamsiekpa, wali talamek.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Kemelamsiekpa Yesusti wepto pogsiognangdi “Yaghe” senenne maikno ulameka sembe memne Allah sembe pairopnang sikini nubungeap, el neleptop nang Saduki nangap, “Nubunang talamang,” aro sin wana yo senelamek.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Sin yo senelamekti, Yesusti wepto pogsiog nimi taneko salero kop aeag tobongkahiek.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 — ausente —
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Sin wene aro ambatsiog yubu eneko ka'ebaekti, lukunap Allahri Ae aramag wa'iekti, Yesus sembe yubu ambarelamsiek. Ambarelamsiekti wamekpa, memne Allah sembe pairopnang sikini nubungeap, el neleptop nangapti Yahudi nimi sembe yubu tam kareptopnang Mahkamah Agama nong nimi nubunang poloro wimbahiek. Poloro wimbahieknang tanekona ni Israel nang sikini yabo poloro wimbahiek. Wimbahiekti, “Yesusti wepto pogsiognang abeneko kop aeag tol phululom,” aro arukahiek.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Wene aro arukahiekpa, Allahri Ae yae ua urop nang “Nimi tol phukap,” aro piek aghana, nimi tanekori kop aeag aneko kemelamsiekag agha sin orog wamek. Orog wamekpa, kembahiekti nen samoro Yahudi nimi sembe yubu tam kareptop nangag ambarel phiek.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Ambarelamsiekti, “Nu piapti, kop aeag pina kemelamabag agha ina serekna wali maupto serektop, nimi babe kop ae yae ua unnang ina siramag yae wamang. Wamangba ina serekna kubiagha wa'alamabag agha nimi nhon babe ae lomag una wamang kom,” seek.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Wene aro ambatsieka ka'ebaekti, Allahri Ae yae ua urop nang yin saleropnang sikindoap, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboap wana sao kaupsiogpa, amik tanepne sembe log senelamek.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Amik tanepne sembe senelamekti wamekpa, nimi yubu poa yaogti ambarelamsiogti, “Nani yabo, Nimi a'undi kop aeag tobongkipsiom nimi abeneko wene Allahri Ae aramag nimi yubu ambarelamsiang,” aro ambatsiog.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Wene aro yubu poa piogne neneko ka'ebaekti, Allahri Ae yae ua uropnang sikindoap, el sembe yae ua urop nang yin saleropnangap piekti, Yesusti wepto pogsiognang abeneko Allahri Aeag aneko oro kom-kom wali uro tol phiek. Oro kom-kom wali uro tol phieknena, “Yesusti wepto pogsiognang olamsibe tanena, nimi wamang nimi taneri kirikti nu opsiikag,” aro log sembaekti, wali uro tol phiek.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tol phiekti, Yahudi nimi sembe yubu tam kareptop nang Mahkamah Agama wimbahiekag poa wa'isiek. Wa'isiekpa memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge ponekori tam sinag palilamsiogti, wenelamsiogti,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “'Yesus siag nimi yubu ambatsiseng kom,' aro mikip uro a'unag ambatsibo. Aghana wenena sa'a agha ulamlom? Wene, 'A'undi ambatsiseng kom,' sebo aghana Yesus poneko sembe ambarelamsilomdi, yubu eneko nubu nenero Yerusalem sabo tao. Wene a'un Yesusti wepto pogsiog nangdi nu Yahudi nimi nubunang sembe lelamlomne, 'A'undi ulamomba, Yesus eneko tebao,' alamlom,” seog.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Wene seogpa, Petrusap elkabo Yesusti wepto pogsiognangapti, “Allahri leropne agha sik sembanepti sarenelebel pinep. A'un Yahudi nimi nubunangdi leplomne nuri sarenelebanep kom.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yesus a'undi kalag siplobomdi, ya'ag olobomba, tebaonge neneko Allah nunisangdi omeklamekne ponekori nimi teptopne urobag agha kamag nembao.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 El neneko Allahri “Israel nimiri malia ulamangne lipsiikpa, tam orog nembanun,” aro Yesus paliag nembao. “Nandamne sae sirik sip nimi nubunge sunsunum urobag wamlulam,” aro paliag nembao. Allahri Yesus paliag nembaoba, Allah sae sirik sip wamla. Allahri, “Israel nimi salehiropne talulam,” aro Yesus toro sekiro. Toro sekiroba, 'Israel nimiri malia uroba sembe Allahri opsileag,' aro Yesus taulbahiropne tao.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Allahri uaonge sembe el tabori, nuri nimi ambarelamsiap. Allah Eldamne Yame Walinge neneko El yubu ka'ero ua urop nimiag tarelamsilne nenekori babe nimi ambarelamsil,” seek.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Wene aro Petrus elkaboapti ambarelamsieka ka'ebaekti, sin wanaag aluklamsiogpa, “Yesusti wepsiog nimi taneko opsukap,” aro ulamek.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Wanaag agha “Opsukap,” senelamekpa, Farisinge nhon si Gamaliel wamog. Gamaliel poneko Musari samenag mome tobogne sembe ambarelamsiog. Musari samenag mome tobognena, Allahri “Undo-undo tam kareplamlulom,” aro Musa ambatsiogpa, Gamaliel el wamogti, ambarelamsiog. Wamogti ambarelamsiogpa, nimi ni tanekori maiplamek. El neneko Yahudi nimi sembe yubu tam kareptopnang Mahkamah Agama anabiag wamogha sekogti, “Yesusti wepto pogsiognang poa lambahilulom,” seog.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Wene seogti, Gamalieldi, “Sae lobitsukap,” aro Yahudi nimi sembe yubu tam kareptop nimi wameka tanekoag ambarelamsiogti, “Israel nimi nangkabo, 'Nimi tane obsukap,' sembaloma wali uro tam o'obiagha ualulom.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Nimi phende samenag wamdekne sembe seneragsumundi, el talulom. Nimi nhon Teudas neneko, 'Na nubunge paliag wamna,' aro sekogne seneragsu. 'Na paliagne wamna,' alamogpa, nimi elag sare neleptopne teng-tengne (400) tanekori el yubu ka'elamek. El neneko nimiri obekpa, Teudas yubu ka'elamek nimi taneko tala-tala taekti, unulamekne neneko lipsiek.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Teudas neneko obekpa, tebaogpa, wamek. Wamekpa, nimi si tolamsiek liag Yudas Galileange poneko babe walel ingkiog. Yudas wamog liag babe nimi maikno elag sare neleptop nimi wamekne elag sip taekti, “Roma nimi mombolag wamukap komdi, sae lipsukang,” aro yin salelamek. Yin salelamek aghana, nimiri Yudas ya'ag ologhekpa, elag neleptop nimi taneko oro nelepto tala-tala nembahiek.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 — ausente —
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Wene aro ambatsiogpa, “Yesusti wepto pogsiog nimi taneko wa'al aukang,” seekpa, wa'al aekpa, sae kaupto taeplam-taeplam lopsiekti, “A'undi, 'Allahri nia mangkina si Yesus poneko saeag nembao,' aro nimi ambatsiseng kom,” aro ambatsiekti, sae lipsiek.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Wene aro sae lipsiekpa, Yesusti wepto pogsiog nimi taneko yubu tam kareptobag anekoa lambaek. Lambaekti, Yesusti wepto pogsiognangdi seneraglamekti, “Yesusti nunag arukahiori, 'Pimundi, Nanag uro yabiogne sembe ambarelamsululom,' aro arukahiog. Nunag arukahionge sunsunum uro “Yesus si nubu talul,” aro sol wali, wali uro ambarelamsiapne sembe nimiri nu sae kaupto taeplam-taeplam lopsiangba, ali nembahiang. Ali nembahiangba, seklelamap aghana, Yesusti nunag arukahionge sunsunum uro sol wali, wali uro sik uro ambarelamsiapne sembe Allah nu sembe yeng senelamla. Ane sembe ali nembahiang aghana, Allahri nu kembamsilne sembe, nu babe yeng senelamap,” aro seneraglamek. Undo seneraglamekti, sin awi yeng uro lambaek.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Lambaekti sop-sop Allahri Ae aramag yubu ambatto, nimiri aeag ambatto, Allahri, “Mog so'oag nimi taulbahimendi, saelbamsululam,” aro Wepto Poghol aogne Yesus sembe Yubu Walinge ambarelamsiek.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.