Atos 5
Allah Yubu (KKL) vs ARIB
1 Nimi kabuni nhon si Ananias, elkel Safiraap wamdek. Wamdekti so'o sindinge nhon nimiag tatsirek. So'o tatsirekne sembe kamna tatsiekpa, kal ma'al toptek.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Toptekti kal ma'al so'o kamna tatsiekne taneko sembe Ananias elkel Safiraag ambarelamogti, “Kal ma'al ane luluro piro anun,” aro ambarog. “Luluro piro anun,” aro ambarogpa, elkel sae saekag agha Ananiasti nenne luluro pil tolamogti, nenne pogto, “Yesusti wepto pogsiognangdi saeag nenel anun,” aro pil piog.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pil piogpa, Petrus nenekori Ananiasag, “Ananias, phiari wana sao kauplangkelba, Allah Eldamne Yame Walinge whingag orolena sa'ambe ualam? Orolena lelamlamdi, so'o sembe tatkeangne pogto sa'a sembe tognoro pairo alam?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 So'o anena anenge, anam kamna kapto tomna komagna. Kal ma'al babe anenge kamna kaplamdi, toplamag babe. Tam ane anba andi saeag wamla. Aghana sa'ambe an wanaag orolenange seneraglam? Nimiag orolenange ua alam kom, anena Allahag ua alam,” seog.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Wene alamogpa, Ananias ka'elamogti abeneko pere, so'oag malingkina Ananias tebaog. Tebaogne sembe nimi ni ka'ebaekti, log maikno senelamek.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Tebaogpa kabuni mabo etbarero yingkina nimi teptoba aneko kaupto poa lambaekti, so'oag sikil piek.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Sikil pina yalamek abeneko Ananias elkel ela'ange tebaogne ekon uro yaogti, wa'al aog.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Wa'al aogpa, Petrusti elag hailamogti, “So'o aneko sembe kamna kapto toptoma ana'angeri kal ma'al payalnena abene te? Andi babe ambatne,” seog. Seogpa kelenekori, “Otsik uro ni so'o kamna kal ma'al tatsiongne payal abene,” seog.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Wene seogpa, Petrusti, “A'un phende sa'a sembe 'Nuni Allah Yame Walingeag orolenange ambatnemeri, mipnunam,' aro yubu nikne leptom? Nimi ana'ange sikil piang nang taneko ina siramag yaangdi, an keyapto 'Poa lambaukap,' aro wamangba kembahi,” seog.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Wene alamog abeneko Petrus whingag malingkina tebaog. Nimi kabuni taneko aeag wa'iekti, keleneko teptoba kembaekti, keyapto poa lambaekti, ela'ange sikeka peramag aneko elkel babe sikek.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Undo unu aogne sembe nimi Yesus yubu ka'ero winiptangtop nimi ni log maikno senelamek. Tebarekne sembe ka'ebaek nimi yogne babe ni log maikno senelamek.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Yesusti wepto pogsiognang tanekori Allah Eldamneri uanepne nimiri uanep komne ulamekti, “Yaghe, Allahri sin pere agha ual” senenne kekneba maikno nimi maikno whingag ulamek. Undo unulamekpa, nimi Yesusag “Sikne” aro seneraglamekne taneko sin ma'aptangto wamekti, Allahri Ae aramag “Salomo” engerobag sip imag agha solorobag aneko haibil talamek.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Haibil talamekpa, nimi orange maiknori Yesusag “sikne” aro seneraglamek nimi sembe, “Wali,” aro maiplamsiek. “Wali,” aro maiplamsiek aghana, log uro seneraglamekne sembe, maiplamsiek nimi taneko agha, nhon babe Allahri Ae aramag ma'al tan anag yalamek kom.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Log uro seneraglamekti, yalamek kom aghana, kaubuniap kelaboap Yesus sembe el talamekti, Yesusag “Sikne” aro seneraglamekti, Elag “Saelbamsululam,” alamek. “Saelbamsululam,” alamekti, samen Yesusag “sikne” aro seneraglamek nimiap ma'al talamekpa, maikno talamek.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Yesusti wepto pogsiognangdi nimi maikno wali nenelamsiekne taneko sembe nimi tanekori nimi niklamekne Petrus ina palamoghag nimi niktopne ae usa yangal pina pia ulamsiek. “Petrus yabalogleri eldi yameri olog po'obahileba, wali taukang,” aro manal pina ulamsiek.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Manal pina ulamsiekpa, as Yerusalem kanero wamek nimiri niklamekneap, phiari loba nenelamsiog nimiap enero payalamsiekpa, sin ni Yesusti wepto pogsiognangdi whelamsiekpa, wali talamek.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Kemelamsiekpa Yesusti wepto pogsiognangdi “Yaghe” senenne maikno ulameka sembe memne Allah sembe pairopnang sikini nubungeap, el neleptop nang Saduki nangap, “Nubunang talamang,” aro sin wana yo senelamek.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Sin yo senelamekti, Yesusti wepto pogsiog nimi taneko salero kop aeag tobongkahiek.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 — ausente —
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Sin wene aro ambatsiog yubu eneko ka'ebaekti, lukunap Allahri Ae aramag wa'iekti, Yesus sembe yubu ambarelamsiek. Ambarelamsiekti wamekpa, memne Allah sembe pairopnang sikini nubungeap, el neleptop nangapti Yahudi nimi sembe yubu tam kareptopnang Mahkamah Agama nong nimi nubunang poloro wimbahiek. Poloro wimbahieknang tanekona ni Israel nang sikini yabo poloro wimbahiek. Wimbahiekti, “Yesusti wepto pogsiognang abeneko kop aeag tol phululom,” aro arukahiek.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Wene aro arukahiekpa, Allahri Ae yae ua urop nang “Nimi tol phukap,” aro piek aghana, nimi tanekori kop aeag aneko kemelamsiekag agha sin orog wamek. Orog wamekpa, kembahiekti nen samoro Yahudi nimi sembe yubu tam kareptop nangag ambarel phiek.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Ambarelamsiekti, “Nu piapti, kop aeag pina kemelamabag agha ina serekna wali maupto serektop, nimi babe kop ae yae ua unnang ina siramag yae wamang. Wamangba ina serekna kubiagha wa'alamabag agha nimi nhon babe ae lomag una wamang kom,” seek.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Wene aro ambatsieka ka'ebaekti, Allahri Ae yae ua urop nang yin saleropnang sikindoap, memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboap wana sao kaupsiogpa, amik tanepne sembe log senelamek.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Amik tanepne sembe senelamekti wamekpa, nimi yubu poa yaogti ambarelamsiogti, “Nani yabo, Nimi a'undi kop aeag tobongkipsiom nimi abeneko wene Allahri Ae aramag nimi yubu ambarelamsiang,” aro ambatsiog.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Wene aro yubu poa piogne neneko ka'ebaekti, Allahri Ae yae ua uropnang sikindoap, el sembe yae ua urop nang yin saleropnangap piekti, Yesusti wepto pogsiognang abeneko Allahri Aeag aneko oro kom-kom wali uro tol phiek. Oro kom-kom wali uro tol phieknena, “Yesusti wepto pogsiognang olamsibe tanena, nimi wamang nimi taneri kirikti nu opsiikag,” aro log sembaekti, wali uro tol phiek.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Tol phiekti, Yahudi nimi sembe yubu tam kareptop nang Mahkamah Agama wimbahiekag poa wa'isiek. Wa'isiekpa memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge ponekori tam sinag palilamsiogti, wenelamsiogti,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “'Yesus siag nimi yubu ambatsiseng kom,' aro mikip uro a'unag ambatsibo. Aghana wenena sa'a agha ulamlom? Wene, 'A'undi ambatsiseng kom,' sebo aghana Yesus poneko sembe ambarelamsilomdi, yubu eneko nubu nenero Yerusalem sabo tao. Wene a'un Yesusti wepto pogsiog nangdi nu Yahudi nimi nubunang sembe lelamlomne, 'A'undi ulamomba, Yesus eneko tebao,' alamlom,” seog.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Wene seogpa, Petrusap elkabo Yesusti wepto pogsiognangapti, “Allahri leropne agha sik sembanepti sarenelebel pinep. A'un Yahudi nimi nubunangdi leplomne nuri sarenelebanep kom.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Yesus a'undi kalag siplobomdi, ya'ag olobomba, tebaonge neneko Allah nunisangdi omeklamekne ponekori nimi teptopne urobag agha kamag nembao.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 El neneko Allahri “Israel nimiri malia ulamangne lipsiikpa, tam orog nembanun,” aro Yesus paliag nembao. “Nandamne sae sirik sip nimi nubunge sunsunum urobag wamlulam,” aro paliag nembao. Allahri Yesus paliag nembaoba, Allah sae sirik sip wamla. Allahri, “Israel nimi salehiropne talulam,” aro Yesus toro sekiro. Toro sekiroba, 'Israel nimiri malia uroba sembe Allahri opsileag,' aro Yesus taulbahiropne tao.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Allahri uaonge sembe el tabori, nuri nimi ambarelamsiap. Allah Eldamne Yame Walinge neneko El yubu ka'ero ua urop nimiag tarelamsilne nenekori babe nimi ambarelamsil,” seek.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Wene aro Petrus elkaboapti ambarelamsieka ka'ebaekti, sin wanaag aluklamsiogpa, “Yesusti wepsiog nimi taneko opsukap,” aro ulamek.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Wanaag agha “Opsukap,” senelamekpa, Farisinge nhon si Gamaliel wamog. Gamaliel poneko Musari samenag mome tobogne sembe ambarelamsiog. Musari samenag mome tobognena, Allahri “Undo-undo tam kareplamlulom,” aro Musa ambatsiogpa, Gamaliel el wamogti, ambarelamsiog. Wamogti ambarelamsiogpa, nimi ni tanekori maiplamek. El neneko Yahudi nimi sembe yubu tam kareptopnang Mahkamah Agama anabiag wamogha sekogti, “Yesusti wepto pogsiognang poa lambahilulom,” seog.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Wene seogti, Gamalieldi, “Sae lobitsukap,” aro Yahudi nimi sembe yubu tam kareptop nimi wameka tanekoag ambarelamsiogti, “Israel nimi nangkabo, 'Nimi tane obsukap,' sembaloma wali uro tam o'obiagha ualulom.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Nimi phende samenag wamdekne sembe seneragsumundi, el talulom. Nimi nhon Teudas neneko, 'Na nubunge paliag wamna,' aro sekogne seneragsu. 'Na paliagne wamna,' alamogpa, nimi elag sare neleptopne teng-tengne (400) tanekori el yubu ka'elamek. El neneko nimiri obekpa, Teudas yubu ka'elamek nimi taneko tala-tala taekti, unulamekne neneko lipsiek.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Teudas neneko obekpa, tebaogpa, wamek. Wamekpa, nimi si tolamsiek liag Yudas Galileange poneko babe walel ingkiog. Yudas wamog liag babe nimi maikno elag sare neleptop nimi wamekne elag sip taekti, “Roma nimi mombolag wamukap komdi, sae lipsukang,” aro yin salelamek. Yin salelamek aghana, nimiri Yudas ya'ag ologhekpa, elag neleptop nimi taneko oro nelepto tala-tala nembahiek.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 — ausente —
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 — ausente —
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Wene aro ambatsiogpa, “Yesusti wepto pogsiog nimi taneko wa'al aukang,” seekpa, wa'al aekpa, sae kaupto taeplam-taeplam lopsiekti, “A'undi, 'Allahri nia mangkina si Yesus poneko saeag nembao,' aro nimi ambatsiseng kom,” aro ambatsiekti, sae lipsiek.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Wene aro sae lipsiekpa, Yesusti wepto pogsiog nimi taneko yubu tam kareptobag anekoa lambaek. Lambaekti, Yesusti wepto pogsiognangdi seneraglamekti, “Yesusti nunag arukahiori, 'Pimundi, Nanag uro yabiogne sembe ambarelamsululom,' aro arukahiog. Nunag arukahionge sunsunum uro “Yesus si nubu talul,” aro sol wali, wali uro ambarelamsiapne sembe nimiri nu sae kaupto taeplam-taeplam lopsiangba, ali nembahiang. Ali nembahiangba, seklelamap aghana, Yesusti nunag arukahionge sunsunum uro sol wali, wali uro sik uro ambarelamsiapne sembe Allah nu sembe yeng senelamla. Ane sembe ali nembahiang aghana, Allahri nu kembamsilne sembe, nu babe yeng senelamap,” aro seneraglamek. Undo seneraglamekti, sin awi yeng uro lambaek.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Lambaekti sop-sop Allahri Ae aramag yubu ambatto, nimiri aeag ambatto, Allahri, “Mog so'oag nimi taulbahimendi, saelbamsululam,” aro Wepto Poghol aogne Yesus sembe Yubu Walinge ambarelamsiek.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.