Atos 3

Allah Yubu (KKL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ik nhon sum heng sin tanep peram Yahudi nimiri sop-sop Allahag mololamek heng enekoag Allahri Ae aramag “Molona yubu lemnunam,” aro Petrusap Yohanesap palamdek.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Palamdekpa nimi nhon yan malia mangkaekpa, elkabori sop-sop keyapto pil pang yang pang ulamek saog uro sumene babe pil piek. Nimi yan malinge neneko, “'Allahri Ae aramag yubu lebukap,' aro wa'alamik nimiri saeag wamlea molbahilul,” aro leka Allahri Ae aramag kanero toropne ina siramag ina siram si “Ina siram Walinge” aro engeropne nenekoag elkabori pil palamek.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 — ausente —
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 — ausente —
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 “Nunag kembahi,” seogpa nimi yan malinge ponekori, “Nanag olog tatnurukanga wamla,” aro kembamsiog.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Kembamsiogpa Petrustina, “Kal ma'al an tatkenne orog wamla. Ot an tatkununne wamlangena, Allahri 'Nia Mangkina Saelbamsululam,' aro webogne si Yesus Nasaretne engeropne ponekori wali nembaghelul. Wene anag ambarelangkennena, 'Sekmendi palame',” seog.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Wene seogti, Petrusti el neneko sae sirikneag agha toro sekirog. Toro sekirog abeneko pere el neneko yan nginikom agha pinep saog wamogpa, yan no'op mikip taog.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Mikip taogpa, lopnagha sekelingkiogti, yang pang ulamogti, sin phendeap Allahri Ae aramag wa'alamekti, awi yengdi sunukto Allah omeklamog.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 El yan wali taogti, palamogti Allah omek-omek palamogpa, nimi ni tanekori el ibek.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Ibekti, “El yan maliri Allahri Ae aramag 'Ina Siram Walinge' peramag ua ulamlari, nimiag kal ma'al mololamsilba, ia ulamap nimi eneko,” aro kemelamekti, “Welaro yan wali tal,” aro, “Yaghe” senena wanaag lolbahiog.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Nimi yan malinge agha wali taogne ponekori Petrusap Yohanesap salelamsiogti, nhon palameka ipsiekti, nimi maikno tanekori, “Yaghe logtie” alamekti, Allahri Ae aramag “Salomo” engerobag sip imag agha solorobag aneko Petrusap Yohanesap wa'iekag aneko el babe wa'iogpa, “Yaghe logti mane agha ual,” aro teknel wa'alamek.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Teknel wa'alamekpa, Petrusti nimi maikno tanekoag yubu lelamogti, “Nangkabo a'un Israel nimi, sa'a sembe 'Mane agha uro yabil' aro log senelamlom? Sa'a sembe nunag kemelamsilom? A'undi senelamlomnena, 'Sin Allah yubu sunsunum uro sol wali uro walia aghabog urop nimiri, nimi ane wali nembarang,' senelamlom aghana, Allah Eldamneri seneragnari agha nimi ane wali nembal. A'undi sembamlomne, nimi yabalamlange sembe, 'Sindinge mikip monge, wamlaba,' sembamlom te?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Nunisag yabo Abraham, Ishak, Yakub Sikini Allah sindi omeklamekne ponekori Elme Yesus neneko Eldi paliag nembaog. Aghana El neneko Pilatus tarel piomba, eldi 'Sae lobitnun,' seo aghana Pilatus whaingag a'undi, 'Sae lobitlulam kom. Nu karong,' seom.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Allahri wepto aogne walinge sik uro lero uropne poneko sembe Pilatusti, 'Sae lopnun,' aro ulamo aghana 'Karong,' alamomdi, nimi ohiropne poneko sembe 'Sae lobatsululam,' seom.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Ya'ag kamag uro unne tam saleropne poneko a'undi olobomba, Allahri nimi teptopne nusamag agha El neneko kamag nembao. Undo unuaonge nuri ibobonge ambarelamsiap.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Nimi a'undi ililamlomne nene 'Mikipne si Yesus engeropneri wali nembahinep,' aro seneraglaba, nimi ane yan wali nembal. 'El sik uro mikipne' aro seneraglange neneri nimi ane a'un whingag agha wali tal,” seog.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Petrusti wene aro ambarelamsiogti, “Nangkabo, a'un saelbamsiang nangap, a'undi ulamlomneap, Allahri samenag, 'Undo uro yabilul,' aro seneraghogne sembe a'un ekondi, Yesus olobomne nene na el.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 A'un ekon aghana ulamomne pere agha Allahri samenag el wamogti, 'Undo yabilul,' aro ambatsiogne sunsunum nembaog. Allahri 'Wepneri, Poghol anun,' seogne neneko 'Seklebalul,' aro Allahri samen Eldi yubu silimu tiplamek nang ni pere agha ambatsiogpa, 'Mome toro pibekne sunsunum tale' aro Allahri wanaag agha wene sembaogti, uaog.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Ane sembe 'Allahri malia ulamlomne kom nembalul,' aro malia ulamlomne lipsimundi, Allah yubu ka'ero wanaag piapmunba, a'undi malia uroba lupsilulba, wali uro seneraglamsu.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Wali uro seneragmunba, Nuni Allahri amik wana keakman nembahileri, Yesus samenag 'Taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wero pibogne neneko a'unag nen poglul.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 El neneko imag wamle pog Allahri nen poglul. Samenag Allahri Eldamneri yubu silimu tiptopnang sol walingeag ambatsiogpa, mome toro pibekne sunsunum uro, 'Nia mangkina Allahri wendog nembalul,' aro mome toro pibek. Allahri, 'Wene nia mangkina wendog nembanun,' sembale tanena Yesus samenag wero pibogne neneko nen poglul.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Samenag Musari ambarelamsiogti, 'Nuni Allahri a'un Israel nimi nusamag agha Allahri yubu silimu tiplamlulne na saog uro nhon sekitlul. Eldi ni yubu lelamlea a'undi wali uro ka'eamlulom.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Uro yabilulnena, nimi etneri Allahri yubu silimu tiptopne ponekori yubu lelamlea ka'eamle kom tanena, kom nembahinep,' aro ambatsiog.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Samenag Allahri yubu silimu tiplamek nang Samuelag agha, eldi lero amik wamek nangag agha, ni nangdi uro yabinepne sembe lebek. Yabinepne sembe lebekne anena, wene og Yesusag uro yabionge sembe lebek.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Samenag Allahri Eldamneri yubu silimu tiplamek nangag yubu salag nikne lero ambarelamsiogne a'un sembe. Samen a'unisangag agha salag pibogne Allahri Abrahamag pibognena: 'Andi mangarobari mangkahyikne pere agha Nari nimi sisa ni tala-tala wamikne walingena tatsinun,' seog. Salag nene a'un sembe lebog.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Ane sembe Elme nhon sekirogti, nu Yahudinangag poghogpa, nunag samenag yaognena 'Walia ulamsinun,' aro yaog. Eldi wali uahinepnena, samenag yoaba ulamlomne lipsululom aro mikip nembahinep,” aro Petrusti ambatsiog.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.