Atos 3

Allah Yubu (KKL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ik nhon sum heng sin tanep peram Yahudi nimiri sop-sop Allahag mololamek heng enekoag Allahri Ae aramag “Molona yubu lemnunam,” aro Petrusap Yohanesap palamdek.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Palamdekpa nimi nhon yan malia mangkaekpa, elkabori sop-sop keyapto pil pang yang pang ulamek saog uro sumene babe pil piek. Nimi yan malinge neneko, “'Allahri Ae aramag yubu lebukap,' aro wa'alamik nimiri saeag wamlea molbahilul,” aro leka Allahri Ae aramag kanero toropne ina siramag ina siram si “Ina siram Walinge” aro engeropne nenekoag elkabori pil palamek.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 — ausente —
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 — ausente —
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 “Nunag kembahi,” seogpa nimi yan malinge ponekori, “Nanag olog tatnurukanga wamla,” aro kembamsiog.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Kembamsiogpa Petrustina, “Kal ma'al an tatkenne orog wamla. Ot an tatkununne wamlangena, Allahri 'Nia Mangkina Saelbamsululam,' aro webogne si Yesus Nasaretne engeropne ponekori wali nembaghelul. Wene anag ambarelangkennena, 'Sekmendi palame',” seog.
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Wene seogti, Petrusti el neneko sae sirikneag agha toro sekirog. Toro sekirog abeneko pere el neneko yan nginikom agha pinep saog wamogpa, yan no'op mikip taog.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Mikip taogpa, lopnagha sekelingkiogti, yang pang ulamogti, sin phendeap Allahri Ae aramag wa'alamekti, awi yengdi sunukto Allah omeklamog.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 El yan wali taogti, palamogti Allah omek-omek palamogpa, nimi ni tanekori el ibek.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Ibekti, “El yan maliri Allahri Ae aramag 'Ina Siram Walinge' peramag ua ulamlari, nimiag kal ma'al mololamsilba, ia ulamap nimi eneko,” aro kemelamekti, “Welaro yan wali tal,” aro, “Yaghe” senena wanaag lolbahiog.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Nimi yan malinge agha wali taogne ponekori Petrusap Yohanesap salelamsiogti, nhon palameka ipsiekti, nimi maikno tanekori, “Yaghe logtie” alamekti, Allahri Ae aramag “Salomo” engerobag sip imag agha solorobag aneko Petrusap Yohanesap wa'iekag aneko el babe wa'iogpa, “Yaghe logti mane agha ual,” aro teknel wa'alamek.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Teknel wa'alamekpa, Petrusti nimi maikno tanekoag yubu lelamogti, “Nangkabo a'un Israel nimi, sa'a sembe 'Mane agha uro yabil' aro log senelamlom? Sa'a sembe nunag kemelamsilom? A'undi senelamlomnena, 'Sin Allah yubu sunsunum uro sol wali uro walia aghabog urop nimiri, nimi ane wali nembarang,' senelamlom aghana, Allah Eldamneri seneragnari agha nimi ane wali nembal. A'undi sembamlomne, nimi yabalamlange sembe, 'Sindinge mikip monge, wamlaba,' sembamlom te?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Nunisag yabo Abraham, Ishak, Yakub Sikini Allah sindi omeklamekne ponekori Elme Yesus neneko Eldi paliag nembaog. Aghana El neneko Pilatus tarel piomba, eldi 'Sae lobitnun,' seo aghana Pilatus whaingag a'undi, 'Sae lobitlulam kom. Nu karong,' seom.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Allahri wepto aogne walinge sik uro lero uropne poneko sembe Pilatusti, 'Sae lopnun,' aro ulamo aghana 'Karong,' alamomdi, nimi ohiropne poneko sembe 'Sae lobatsululam,' seom.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Ya'ag kamag uro unne tam saleropne poneko a'undi olobomba, Allahri nimi teptopne nusamag agha El neneko kamag nembao. Undo unuaonge nuri ibobonge ambarelamsiap.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nimi a'undi ililamlomne nene 'Mikipne si Yesus engeropneri wali nembahinep,' aro seneraglaba, nimi ane yan wali nembal. 'El sik uro mikipne' aro seneraglange neneri nimi ane a'un whingag agha wali tal,” seog.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Petrusti wene aro ambarelamsiogti, “Nangkabo, a'un saelbamsiang nangap, a'undi ulamlomneap, Allahri samenag, 'Undo uro yabilul,' aro seneraghogne sembe a'un ekondi, Yesus olobomne nene na el.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 A'un ekon aghana ulamomne pere agha Allahri samenag el wamogti, 'Undo yabilul,' aro ambatsiogne sunsunum nembaog. Allahri 'Wepneri, Poghol anun,' seogne neneko 'Seklebalul,' aro Allahri samen Eldi yubu silimu tiplamek nang ni pere agha ambatsiogpa, 'Mome toro pibekne sunsunum tale' aro Allahri wanaag agha wene sembaogti, uaog.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ane sembe 'Allahri malia ulamlomne kom nembalul,' aro malia ulamlomne lipsimundi, Allah yubu ka'ero wanaag piapmunba, a'undi malia uroba lupsilulba, wali uro seneraglamsu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Wali uro seneragmunba, Nuni Allahri amik wana keakman nembahileri, Yesus samenag 'Taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wero pibogne neneko a'unag nen poglul.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 El neneko imag wamle pog Allahri nen poglul. Samenag Allahri Eldamneri yubu silimu tiptopnang sol walingeag ambatsiogpa, mome toro pibekne sunsunum uro, 'Nia mangkina Allahri wendog nembalul,' aro mome toro pibek. Allahri, 'Wene nia mangkina wendog nembanun,' sembale tanena Yesus samenag wero pibogne neneko nen poglul.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Samenag Musari ambarelamsiogti, 'Nuni Allahri a'un Israel nimi nusamag agha Allahri yubu silimu tiplamlulne na saog uro nhon sekitlul. Eldi ni yubu lelamlea a'undi wali uro ka'eamlulom.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Uro yabilulnena, nimi etneri Allahri yubu silimu tiptopne ponekori yubu lelamlea ka'eamle kom tanena, kom nembahinep,' aro ambatsiog.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Samenag Allahri yubu silimu tiplamek nang Samuelag agha, eldi lero amik wamek nangag agha, ni nangdi uro yabinepne sembe lebek. Yabinepne sembe lebekne anena, wene og Yesusag uro yabionge sembe lebek.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Samenag Allahri Eldamneri yubu silimu tiplamek nangag yubu salag nikne lero ambarelamsiogne a'un sembe. Samen a'unisangag agha salag pibogne Allahri Abrahamag pibognena: 'Andi mangarobari mangkahyikne pere agha Nari nimi sisa ni tala-tala wamikne walingena tatsinun,' seog. Salag nene a'un sembe lebog.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Ane sembe Elme nhon sekirogti, nu Yahudinangag poghogpa, nunag samenag yaognena 'Walia ulamsinun,' aro yaog. Eldi wali uahinepnena, samenag yoaba ulamlomne lipsululom aro mikip nembahinep,” aro Petrusti ambatsiog.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.