Atos 3

Allah Yubu (KKL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ik nhon sum heng sin tanep peram Yahudi nimiri sop-sop Allahag mololamek heng enekoag Allahri Ae aramag “Molona yubu lemnunam,” aro Petrusap Yohanesap palamdek.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Palamdekpa nimi nhon yan malia mangkaekpa, elkabori sop-sop keyapto pil pang yang pang ulamek saog uro sumene babe pil piek. Nimi yan malinge neneko, “'Allahri Ae aramag yubu lebukap,' aro wa'alamik nimiri saeag wamlea molbahilul,” aro leka Allahri Ae aramag kanero toropne ina siramag ina siram si “Ina siram Walinge” aro engeropne nenekoag elkabori pil palamek.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 — ausente —
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 — ausente —
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 “Nunag kembahi,” seogpa nimi yan malinge ponekori, “Nanag olog tatnurukanga wamla,” aro kembamsiog.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Kembamsiogpa Petrustina, “Kal ma'al an tatkenne orog wamla. Ot an tatkununne wamlangena, Allahri 'Nia Mangkina Saelbamsululam,' aro webogne si Yesus Nasaretne engeropne ponekori wali nembaghelul. Wene anag ambarelangkennena, 'Sekmendi palame',” seog.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Wene seogti, Petrusti el neneko sae sirikneag agha toro sekirog. Toro sekirog abeneko pere el neneko yan nginikom agha pinep saog wamogpa, yan no'op mikip taog.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Mikip taogpa, lopnagha sekelingkiogti, yang pang ulamogti, sin phendeap Allahri Ae aramag wa'alamekti, awi yengdi sunukto Allah omeklamog.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 El yan wali taogti, palamogti Allah omek-omek palamogpa, nimi ni tanekori el ibek.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Ibekti, “El yan maliri Allahri Ae aramag 'Ina Siram Walinge' peramag ua ulamlari, nimiag kal ma'al mololamsilba, ia ulamap nimi eneko,” aro kemelamekti, “Welaro yan wali tal,” aro, “Yaghe” senena wanaag lolbahiog.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Nimi yan malinge agha wali taogne ponekori Petrusap Yohanesap salelamsiogti, nhon palameka ipsiekti, nimi maikno tanekori, “Yaghe logtie” alamekti, Allahri Ae aramag “Salomo” engerobag sip imag agha solorobag aneko Petrusap Yohanesap wa'iekag aneko el babe wa'iogpa, “Yaghe logti mane agha ual,” aro teknel wa'alamek.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Teknel wa'alamekpa, Petrusti nimi maikno tanekoag yubu lelamogti, “Nangkabo a'un Israel nimi, sa'a sembe 'Mane agha uro yabil' aro log senelamlom? Sa'a sembe nunag kemelamsilom? A'undi senelamlomnena, 'Sin Allah yubu sunsunum uro sol wali uro walia aghabog urop nimiri, nimi ane wali nembarang,' senelamlom aghana, Allah Eldamneri seneragnari agha nimi ane wali nembal. A'undi sembamlomne, nimi yabalamlange sembe, 'Sindinge mikip monge, wamlaba,' sembamlom te?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Nunisag yabo Abraham, Ishak, Yakub Sikini Allah sindi omeklamekne ponekori Elme Yesus neneko Eldi paliag nembaog. Aghana El neneko Pilatus tarel piomba, eldi 'Sae lobitnun,' seo aghana Pilatus whaingag a'undi, 'Sae lobitlulam kom. Nu karong,' seom.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Allahri wepto aogne walinge sik uro lero uropne poneko sembe Pilatusti, 'Sae lopnun,' aro ulamo aghana 'Karong,' alamomdi, nimi ohiropne poneko sembe 'Sae lobatsululam,' seom.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Ya'ag kamag uro unne tam saleropne poneko a'undi olobomba, Allahri nimi teptopne nusamag agha El neneko kamag nembao. Undo unuaonge nuri ibobonge ambarelamsiap.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nimi a'undi ililamlomne nene 'Mikipne si Yesus engeropneri wali nembahinep,' aro seneraglaba, nimi ane yan wali nembal. 'El sik uro mikipne' aro seneraglange neneri nimi ane a'un whingag agha wali tal,” seog.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Petrusti wene aro ambarelamsiogti, “Nangkabo, a'un saelbamsiang nangap, a'undi ulamlomneap, Allahri samenag, 'Undo uro yabilul,' aro seneraghogne sembe a'un ekondi, Yesus olobomne nene na el.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 A'un ekon aghana ulamomne pere agha Allahri samenag el wamogti, 'Undo yabilul,' aro ambatsiogne sunsunum nembaog. Allahri 'Wepneri, Poghol anun,' seogne neneko 'Seklebalul,' aro Allahri samen Eldi yubu silimu tiplamek nang ni pere agha ambatsiogpa, 'Mome toro pibekne sunsunum tale' aro Allahri wanaag agha wene sembaogti, uaog.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ane sembe 'Allahri malia ulamlomne kom nembalul,' aro malia ulamlomne lipsimundi, Allah yubu ka'ero wanaag piapmunba, a'undi malia uroba lupsilulba, wali uro seneraglamsu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Wali uro seneragmunba, Nuni Allahri amik wana keakman nembahileri, Yesus samenag 'Taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wero pibogne neneko a'unag nen poglul.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 El neneko imag wamle pog Allahri nen poglul. Samenag Allahri Eldamneri yubu silimu tiptopnang sol walingeag ambatsiogpa, mome toro pibekne sunsunum uro, 'Nia mangkina Allahri wendog nembalul,' aro mome toro pibek. Allahri, 'Wene nia mangkina wendog nembanun,' sembale tanena Yesus samenag wero pibogne neneko nen poglul.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Samenag Musari ambarelamsiogti, 'Nuni Allahri a'un Israel nimi nusamag agha Allahri yubu silimu tiplamlulne na saog uro nhon sekitlul. Eldi ni yubu lelamlea a'undi wali uro ka'eamlulom.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Uro yabilulnena, nimi etneri Allahri yubu silimu tiptopne ponekori yubu lelamlea ka'eamle kom tanena, kom nembahinep,' aro ambatsiog.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Samenag Allahri yubu silimu tiplamek nang Samuelag agha, eldi lero amik wamek nangag agha, ni nangdi uro yabinepne sembe lebek. Yabinepne sembe lebekne anena, wene og Yesusag uro yabionge sembe lebek.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Samenag Allahri Eldamneri yubu silimu tiplamek nangag yubu salag nikne lero ambarelamsiogne a'un sembe. Samen a'unisangag agha salag pibogne Allahri Abrahamag pibognena: 'Andi mangarobari mangkahyikne pere agha Nari nimi sisa ni tala-tala wamikne walingena tatsinun,' seog. Salag nene a'un sembe lebog.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Ane sembe Elme nhon sekirogti, nu Yahudinangag poghogpa, nunag samenag yaognena 'Walia ulamsinun,' aro yaog. Eldi wali uahinepnena, samenag yoaba ulamlomne lipsululom aro mikip nembahinep,” aro Petrusti ambatsiog.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.