Atos 3
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 Ik nhon sum heng sin tanep peram Yahudi nimiri sop-sop Allahag mololamek heng enekoag Allahri Ae aramag “Molona yubu lemnunam,” aro Petrusap Yohanesap palamdek.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Palamdekpa nimi nhon yan malia mangkaekpa, elkabori sop-sop keyapto pil pang yang pang ulamek saog uro sumene babe pil piek. Nimi yan malinge neneko, “'Allahri Ae aramag yubu lebukap,' aro wa'alamik nimiri saeag wamlea molbahilul,” aro leka Allahri Ae aramag kanero toropne ina siramag ina siram si “Ina siram Walinge” aro engeropne nenekoag elkabori pil palamek.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 — ausente —
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 — ausente —
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 “Nunag kembahi,” seogpa nimi yan malinge ponekori, “Nanag olog tatnurukanga wamla,” aro kembamsiog.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Kembamsiogpa Petrustina, “Kal ma'al an tatkenne orog wamla. Ot an tatkununne wamlangena, Allahri 'Nia Mangkina Saelbamsululam,' aro webogne si Yesus Nasaretne engeropne ponekori wali nembaghelul. Wene anag ambarelangkennena, 'Sekmendi palame',” seog.
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Wene seogti, Petrusti el neneko sae sirikneag agha toro sekirog. Toro sekirog abeneko pere el neneko yan nginikom agha pinep saog wamogpa, yan no'op mikip taog.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Mikip taogpa, lopnagha sekelingkiogti, yang pang ulamogti, sin phendeap Allahri Ae aramag wa'alamekti, awi yengdi sunukto Allah omeklamog.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 El yan wali taogti, palamogti Allah omek-omek palamogpa, nimi ni tanekori el ibek.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Ibekti, “El yan maliri Allahri Ae aramag 'Ina Siram Walinge' peramag ua ulamlari, nimiag kal ma'al mololamsilba, ia ulamap nimi eneko,” aro kemelamekti, “Welaro yan wali tal,” aro, “Yaghe” senena wanaag lolbahiog.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Nimi yan malinge agha wali taogne ponekori Petrusap Yohanesap salelamsiogti, nhon palameka ipsiekti, nimi maikno tanekori, “Yaghe logtie” alamekti, Allahri Ae aramag “Salomo” engerobag sip imag agha solorobag aneko Petrusap Yohanesap wa'iekag aneko el babe wa'iogpa, “Yaghe logti mane agha ual,” aro teknel wa'alamek.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Teknel wa'alamekpa, Petrusti nimi maikno tanekoag yubu lelamogti, “Nangkabo a'un Israel nimi, sa'a sembe 'Mane agha uro yabil' aro log senelamlom? Sa'a sembe nunag kemelamsilom? A'undi senelamlomnena, 'Sin Allah yubu sunsunum uro sol wali uro walia aghabog urop nimiri, nimi ane wali nembarang,' senelamlom aghana, Allah Eldamneri seneragnari agha nimi ane wali nembal. A'undi sembamlomne, nimi yabalamlange sembe, 'Sindinge mikip monge, wamlaba,' sembamlom te?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Nunisag yabo Abraham, Ishak, Yakub Sikini Allah sindi omeklamekne ponekori Elme Yesus neneko Eldi paliag nembaog. Aghana El neneko Pilatus tarel piomba, eldi 'Sae lobitnun,' seo aghana Pilatus whaingag a'undi, 'Sae lobitlulam kom. Nu karong,' seom.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Allahri wepto aogne walinge sik uro lero uropne poneko sembe Pilatusti, 'Sae lopnun,' aro ulamo aghana 'Karong,' alamomdi, nimi ohiropne poneko sembe 'Sae lobatsululam,' seom.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ya'ag kamag uro unne tam saleropne poneko a'undi olobomba, Allahri nimi teptopne nusamag agha El neneko kamag nembao. Undo unuaonge nuri ibobonge ambarelamsiap.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Nimi a'undi ililamlomne nene 'Mikipne si Yesus engeropneri wali nembahinep,' aro seneraglaba, nimi ane yan wali nembal. 'El sik uro mikipne' aro seneraglange neneri nimi ane a'un whingag agha wali tal,” seog.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Petrusti wene aro ambarelamsiogti, “Nangkabo, a'un saelbamsiang nangap, a'undi ulamlomneap, Allahri samenag, 'Undo uro yabilul,' aro seneraghogne sembe a'un ekondi, Yesus olobomne nene na el.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 A'un ekon aghana ulamomne pere agha Allahri samenag el wamogti, 'Undo yabilul,' aro ambatsiogne sunsunum nembaog. Allahri 'Wepneri, Poghol anun,' seogne neneko 'Seklebalul,' aro Allahri samen Eldi yubu silimu tiplamek nang ni pere agha ambatsiogpa, 'Mome toro pibekne sunsunum tale' aro Allahri wanaag agha wene sembaogti, uaog.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ane sembe 'Allahri malia ulamlomne kom nembalul,' aro malia ulamlomne lipsimundi, Allah yubu ka'ero wanaag piapmunba, a'undi malia uroba lupsilulba, wali uro seneraglamsu.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Wali uro seneragmunba, Nuni Allahri amik wana keakman nembahileri, Yesus samenag 'Taulbahimendi, saelbamsululam,' aro wero pibogne neneko a'unag nen poglul.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 El neneko imag wamle pog Allahri nen poglul. Samenag Allahri Eldamneri yubu silimu tiptopnang sol walingeag ambatsiogpa, mome toro pibekne sunsunum uro, 'Nia mangkina Allahri wendog nembalul,' aro mome toro pibek. Allahri, 'Wene nia mangkina wendog nembanun,' sembale tanena Yesus samenag wero pibogne neneko nen poglul.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Samenag Musari ambarelamsiogti, 'Nuni Allahri a'un Israel nimi nusamag agha Allahri yubu silimu tiplamlulne na saog uro nhon sekitlul. Eldi ni yubu lelamlea a'undi wali uro ka'eamlulom.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Uro yabilulnena, nimi etneri Allahri yubu silimu tiptopne ponekori yubu lelamlea ka'eamle kom tanena, kom nembahinep,' aro ambatsiog.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Samenag Allahri yubu silimu tiplamek nang Samuelag agha, eldi lero amik wamek nangag agha, ni nangdi uro yabinepne sembe lebek. Yabinepne sembe lebekne anena, wene og Yesusag uro yabionge sembe lebek.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Samenag Allahri Eldamneri yubu silimu tiplamek nangag yubu salag nikne lero ambarelamsiogne a'un sembe. Samen a'unisangag agha salag pibogne Allahri Abrahamag pibognena: 'Andi mangarobari mangkahyikne pere agha Nari nimi sisa ni tala-tala wamikne walingena tatsinun,' seog. Salag nene a'un sembe lebog.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Ane sembe Elme nhon sekirogti, nu Yahudinangag poghogpa, nunag samenag yaognena 'Walia ulamsinun,' aro yaog. Eldi wali uahinepnena, samenag yoaba ulamlomne lipsululom aro mikip nembahinep,” aro Petrusti ambatsiog.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.