Atos 24

Allah Yubu (KKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ik lambare wameka memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge sina Ananiasap, Yahudi nimi sikindoyabo wenehiropnangapti sindi, “Yubu tam Paulusag pibebenge sembe lelekto mog so'o wamabag saelba uropne ambatsilul,” aro nimi nhon sina Tertulus webekti, sin nhon piek. Piekti, “Paulusag tam wamla,” aro “Mog so'o saelba uropne Feliks ambarukap,” aro as Kaisarea piek.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Sin poloro wamekag Feliks ponekori el umag wameknangag, “Paulus payalulom,” seogpa payaek. Payaekpa, Tertulus neneko sekelabiogti, Yahudi nimiri Paulusag tam palilamekne sembe ambarelamsiogti, “Nani nubunge Feliks, an wamlamagna nununge mog so'o ene aingniamla. An wana hektopne wamlamdi, yubu lelamlamdi, mog so'o nununge tane wali uro o'obarelamsilamba, wali uro palamla.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Nani andi uaomne nu niri sop-sop ililamapti, salelamapti 'Wah, Feliks, Nani,' aro kiplangkeap.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 An nimi nubunge tam maikno kemelamlamdi, ulamlamne na el wamna, ane sembe nani, 'Andi wana pailangkalapmendi, nari yubu olog lemnunne nene sembe ka'eame,' aro mololangken.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Nimi ene meneng singina salehiropne saog wamlaba, as mog so'o ni abeneko posaplamlaba, ililamap. Yahudi nimi as tala-tala wamangne eldi aghabog put-put ana tolongolamla. Nimi ene ekel ina ambatto Nasaretne yubu ka'elamang nimi sembe usog talamla.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Abeneog kom, aghana Allahri Mem Ae walinge eldi, 'Yahudi sisa kom nimi pabhineri, Yahudinang aghabog wamnebag tobongkipsineri, Allahri Ae Mem Ae loba nembanun,' aro ulamo. Undo ulamoba, kembabori, nuri 'Musa yubu saelba ulamapne sunsunum uro tam karebaukap,' aro Paulus saelbabo.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Wene sembabori, Paulus saelbabo aghana yin saleropnang sikindo Lisias neneko yaori, nu saeag agha yo uro nimi ene tolao.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Nimi ene pelepto tobori, nunag ambarelamsiori, 'Mog so'o salehiropne Feliksti tam kembalulba, elag pululom,' aro ambatsioba yaap. Nai andi haibamendi, nuri lebapne sembe 'Sik uro lebang,' aro el talulam,” seog.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Wene aro ambarogpa, Yahudi nimi taneko wamek nimiri babe “Sik lepla,” aro wene alamek.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Wene alamekpa, mog so'o Kaisarea saleropne Feliks ponekori Paulusag, “Andi babe yubu leplulam,” aro haing tibu nginikom seog. Haing tibu nginikom seogpa Paulusti, “Nani, na el wamnange, andi Yahudi nimi mog so'o eneag wamapne heng kun-kunne saelbamsilamdi, nuri ul palamapne sembe el ua ulamlamdi, tam kemero kareplamlamne na el wamna. Ane sembe na wana yeng wamnelne nanag tam palilamangne nene, nani, andi 'Kembaho,' sembamna.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Nani, andi nimiag haibahimenba, sindi lebikne agha el talulam. Na as Yerusalem, 'Allah omekel pinun,' aro pinori wamnoba, ik ao bare sum taoba, wene wamap.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Na Yerusalem wamnonge aneko Allahri Aeag babe, Allah yubu lerop aeag babe, inaag nimi ua urobag babe yabalamnari, nimi nhonap babe yubu wabahin koma nimiag 'Yubu talul,' aro suknunne babe orog.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Sindi babe, 'Tamna nene sembe lelamap,' alamang aghana, 'Malia uao,' senenne kekneba uanonge nhon anag lag nembanep kom saog wamla.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nani, na an whingag agha lag phoro lemnun. Nari omeklamnange nunisari Allah omeklamekne poneko omeklamnari, Yesusti Allahag samoro yingkirop Ina pa'abaogne poneko omeklamna. Ina pa'abaogne poneko omeklamnange, 'Ekel ina ambarelamsilne,' alamang aghana, Musari samenag mome toro pibog yubuap, Allahri yubu silimu tiplamek nimiri mome toro pibek yubuap 'Sik' senelamna.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 'Nimi malia uropne walia uropne Allahri kamag nembahilul,' aro nari babe seneraglamnari, wana piamnange nang-nangaro wamna. Nang-nang aro wamna saog uro 'Allahri nimi kamag nembahilul,' aro sindi babe nang-nangaro wana piamang.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Nimi malia uropne walia uropne Allahri kamag nembahilul ane sembe Allah whingag babe, nimi whingag babe wanaag agha nia mangkina ulamnange 'Walinge aghabog uahane,' senelamna. Undo unulamnange sembe 'Malinge ulamna,' seneldalamna kom.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Nangkabo urobag heng kun-kunne uldongolamneldoba, sindi wanari, 'Nungkabo Yahudi nimi sae agha orog nimiag yepsukap,' aro tatneongba, as Yerusalem payano. As Yerusalem yan komag agha, 'Allah sembe mhong towalengerobag wali-walia pimnun,' sembanori, 'Yahudi nimi as Yerusalem wamangne yepsinepne tarel phinun,' aro as Yerusalem samoro yanori payano.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 — ausente —
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 — ausente —
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Yahudi nimi Asia so'o agha nimi taneko yaong komba, yaang nimi taneri samenag nu Yahudi nimi sembe tam lelekto kemero kareptobag Mahkamah Agama enero poa pineong. Mahkamah Agama enero poa pineongba, wene tamna nene sembe payaneang sembano kom aghana nen sap wene ane payaneang. Malinge uanonge sembe sindi wene ambatkukang sembamna.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Na Yahudi nimi sembe tam lelekto kemero kareptop nimi whingag Mahkamah Agama pabineongpa, yubu kiki leploa saogne lemnongena: '”Nimi teptopne kamag taukang,” senonge sembe tane pukitnelom,' senonge sembe na yubu tam nembaneong, to?” seog.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Wene aro Paulusti ambarogpa, Feliks poneko Yesusti yubu ina neleptop nimi sembe el uro wamog aghana, “Amik karebanun,” sembamog. Undo sembamogti, “Yin saleropnang sikindo Lisias yaleri, yubu ambatnelenge ka'ebaneri, tam nene karebanun,” aro wene seogti pibog.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Wene seogti, yin salerop nang sikindo ponekoag, “Paulus wali uro piapmendi, elkabori yebel alamikne sembe yag lambahiseng kom,” aro ambarog.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ik etbare wameka Feliksap elkel Drusila Yahudi kelenekoap yaekpa, Feliksti, “Paulus tol pululom,” seogpa, payaekpa, Paulusti Yesus Allahri wepto poghol aogne ponekoag “Sikne” aro seneragnepne sembe Feliks lelekto ambarelamogpa, Feliksti aoag agha ka'eloamog.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ka'elobongkia wamogpa, Paulusti Allah yubu tibin nenero porog uro ulpanneap, eldamneri wana pailangkanneap, Allahri amik tam karebelalulneap sembe Feliks ambarogpa, Feliks poneko log sembaogti, “Ot abene ambatnelamba pululam. Nen 'Ambatnelul,' sembane tanena yopkunun,” seog.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Feliks poneko wanaag seneraglamognena, “Kal ma'al tatneleba, sae loplambanun,” sembamogti, ik sulu Paulus yoplamogpa, yubu lelamdek.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Paulus aneko piamogne heng kun phende piogpa, Feliks lunumna sina Perkius Festus waelbaog. Aghana Feliksti “Yahudi nimi wana topsunun,” aro “Paulus kop aeag aneko wamlul,” sembamog.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.