Atos 24

Allah Yubu (KKL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ik lambare wameka memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge sina Ananiasap, Yahudi nimi sikindoyabo wenehiropnangapti sindi, “Yubu tam Paulusag pibebenge sembe lelekto mog so'o wamabag saelba uropne ambatsilul,” aro nimi nhon sina Tertulus webekti, sin nhon piek. Piekti, “Paulusag tam wamla,” aro “Mog so'o saelba uropne Feliks ambarukap,” aro as Kaisarea piek.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Sin poloro wamekag Feliks ponekori el umag wameknangag, “Paulus payalulom,” seogpa payaek. Payaekpa, Tertulus neneko sekelabiogti, Yahudi nimiri Paulusag tam palilamekne sembe ambarelamsiogti, “Nani nubunge Feliks, an wamlamagna nununge mog so'o ene aingniamla. An wana hektopne wamlamdi, yubu lelamlamdi, mog so'o nununge tane wali uro o'obarelamsilamba, wali uro palamla.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nani andi uaomne nu niri sop-sop ililamapti, salelamapti 'Wah, Feliks, Nani,' aro kiplangkeap.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 An nimi nubunge tam maikno kemelamlamdi, ulamlamne na el wamna, ane sembe nani, 'Andi wana pailangkalapmendi, nari yubu olog lemnunne nene sembe ka'eame,' aro mololangken.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Nimi ene meneng singina salehiropne saog wamlaba, as mog so'o ni abeneko posaplamlaba, ililamap. Yahudi nimi as tala-tala wamangne eldi aghabog put-put ana tolongolamla. Nimi ene ekel ina ambatto Nasaretne yubu ka'elamang nimi sembe usog talamla.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Abeneog kom, aghana Allahri Mem Ae walinge eldi, 'Yahudi sisa kom nimi pabhineri, Yahudinang aghabog wamnebag tobongkipsineri, Allahri Ae Mem Ae loba nembanun,' aro ulamo. Undo ulamoba, kembabori, nuri 'Musa yubu saelba ulamapne sunsunum uro tam karebaukap,' aro Paulus saelbabo.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Wene sembabori, Paulus saelbabo aghana yin saleropnang sikindo Lisias neneko yaori, nu saeag agha yo uro nimi ene tolao.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Nimi ene pelepto tobori, nunag ambarelamsiori, 'Mog so'o salehiropne Feliksti tam kembalulba, elag pululom,' aro ambatsioba yaap. Nai andi haibamendi, nuri lebapne sembe 'Sik uro lebang,' aro el talulam,” seog.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Wene aro ambarogpa, Yahudi nimi taneko wamek nimiri babe “Sik lepla,” aro wene alamek.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Wene alamekpa, mog so'o Kaisarea saleropne Feliks ponekori Paulusag, “Andi babe yubu leplulam,” aro haing tibu nginikom seog. Haing tibu nginikom seogpa Paulusti, “Nani, na el wamnange, andi Yahudi nimi mog so'o eneag wamapne heng kun-kunne saelbamsilamdi, nuri ul palamapne sembe el ua ulamlamdi, tam kemero kareplamlamne na el wamna. Ane sembe na wana yeng wamnelne nanag tam palilamangne nene, nani, andi 'Kembaho,' sembamna.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Nani, andi nimiag haibahimenba, sindi lebikne agha el talulam. Na as Yerusalem, 'Allah omekel pinun,' aro pinori wamnoba, ik ao bare sum taoba, wene wamap.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Na Yerusalem wamnonge aneko Allahri Aeag babe, Allah yubu lerop aeag babe, inaag nimi ua urobag babe yabalamnari, nimi nhonap babe yubu wabahin koma nimiag 'Yubu talul,' aro suknunne babe orog.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Sindi babe, 'Tamna nene sembe lelamap,' alamang aghana, 'Malia uao,' senenne kekneba uanonge nhon anag lag nembanep kom saog wamla.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Nani, na an whingag agha lag phoro lemnun. Nari omeklamnange nunisari Allah omeklamekne poneko omeklamnari, Yesusti Allahag samoro yingkirop Ina pa'abaogne poneko omeklamna. Ina pa'abaogne poneko omeklamnange, 'Ekel ina ambarelamsilne,' alamang aghana, Musari samenag mome toro pibog yubuap, Allahri yubu silimu tiplamek nimiri mome toro pibek yubuap 'Sik' senelamna.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 'Nimi malia uropne walia uropne Allahri kamag nembahilul,' aro nari babe seneraglamnari, wana piamnange nang-nangaro wamna. Nang-nang aro wamna saog uro 'Allahri nimi kamag nembahilul,' aro sindi babe nang-nangaro wana piamang.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Nimi malia uropne walia uropne Allahri kamag nembahilul ane sembe Allah whingag babe, nimi whingag babe wanaag agha nia mangkina ulamnange 'Walinge aghabog uahane,' senelamna. Undo unulamnange sembe 'Malinge ulamna,' seneldalamna kom.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Nangkabo urobag heng kun-kunne uldongolamneldoba, sindi wanari, 'Nungkabo Yahudi nimi sae agha orog nimiag yepsukap,' aro tatneongba, as Yerusalem payano. As Yerusalem yan komag agha, 'Allah sembe mhong towalengerobag wali-walia pimnun,' sembanori, 'Yahudi nimi as Yerusalem wamangne yepsinepne tarel phinun,' aro as Yerusalem samoro yanori payano.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 — ausente —
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Yahudi nimi Asia so'o agha nimi taneko yaong komba, yaang nimi taneri samenag nu Yahudi nimi sembe tam lelekto kemero kareptobag Mahkamah Agama enero poa pineong. Mahkamah Agama enero poa pineongba, wene tamna nene sembe payaneang sembano kom aghana nen sap wene ane payaneang. Malinge uanonge sembe sindi wene ambatkukang sembamna.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Na Yahudi nimi sembe tam lelekto kemero kareptop nimi whingag Mahkamah Agama pabineongpa, yubu kiki leploa saogne lemnongena: '”Nimi teptopne kamag taukang,” senonge sembe tane pukitnelom,' senonge sembe na yubu tam nembaneong, to?” seog.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Wene aro Paulusti ambarogpa, Feliks poneko Yesusti yubu ina neleptop nimi sembe el uro wamog aghana, “Amik karebanun,” sembamog. Undo sembamogti, “Yin saleropnang sikindo Lisias yaleri, yubu ambatnelenge ka'ebaneri, tam nene karebanun,” aro wene seogti pibog.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Wene seogti, yin salerop nang sikindo ponekoag, “Paulus wali uro piapmendi, elkabori yebel alamikne sembe yag lambahiseng kom,” aro ambarog.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ik etbare wameka Feliksap elkel Drusila Yahudi kelenekoap yaekpa, Feliksti, “Paulus tol pululom,” seogpa, payaekpa, Paulusti Yesus Allahri wepto poghol aogne ponekoag “Sikne” aro seneragnepne sembe Feliks lelekto ambarelamogpa, Feliksti aoag agha ka'eloamog.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ka'elobongkia wamogpa, Paulusti Allah yubu tibin nenero porog uro ulpanneap, eldamneri wana pailangkanneap, Allahri amik tam karebelalulneap sembe Feliks ambarogpa, Feliks poneko log sembaogti, “Ot abene ambatnelamba pululam. Nen 'Ambatnelul,' sembane tanena yopkunun,” seog.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Feliks poneko wanaag seneraglamognena, “Kal ma'al tatneleba, sae loplambanun,” sembamogti, ik sulu Paulus yoplamogpa, yubu lelamdek.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Paulus aneko piamogne heng kun phende piogpa, Feliks lunumna sina Perkius Festus waelbaog. Aghana Feliksti “Yahudi nimi wana topsunun,” aro “Paulus kop aeag aneko wamlul,” sembamog.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.