Atos 24
Allah Yubu (KKL) vs ARC
1 Ik lambare wameka memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge sina Ananiasap, Yahudi nimi sikindoyabo wenehiropnangapti sindi, “Yubu tam Paulusag pibebenge sembe lelekto mog so'o wamabag saelba uropne ambatsilul,” aro nimi nhon sina Tertulus webekti, sin nhon piek. Piekti, “Paulusag tam wamla,” aro “Mog so'o saelba uropne Feliks ambarukap,” aro as Kaisarea piek.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Sin poloro wamekag Feliks ponekori el umag wameknangag, “Paulus payalulom,” seogpa payaek. Payaekpa, Tertulus neneko sekelabiogti, Yahudi nimiri Paulusag tam palilamekne sembe ambarelamsiogti, “Nani nubunge Feliks, an wamlamagna nununge mog so'o ene aingniamla. An wana hektopne wamlamdi, yubu lelamlamdi, mog so'o nununge tane wali uro o'obarelamsilamba, wali uro palamla.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Nani andi uaomne nu niri sop-sop ililamapti, salelamapti 'Wah, Feliks, Nani,' aro kiplangkeap.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 An nimi nubunge tam maikno kemelamlamdi, ulamlamne na el wamna, ane sembe nani, 'Andi wana pailangkalapmendi, nari yubu olog lemnunne nene sembe ka'eame,' aro mololangken.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nimi ene meneng singina salehiropne saog wamlaba, as mog so'o ni abeneko posaplamlaba, ililamap. Yahudi nimi as tala-tala wamangne eldi aghabog put-put ana tolongolamla. Nimi ene ekel ina ambatto Nasaretne yubu ka'elamang nimi sembe usog talamla.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Abeneog kom, aghana Allahri Mem Ae walinge eldi, 'Yahudi sisa kom nimi pabhineri, Yahudinang aghabog wamnebag tobongkipsineri, Allahri Ae Mem Ae loba nembanun,' aro ulamo. Undo ulamoba, kembabori, nuri 'Musa yubu saelba ulamapne sunsunum uro tam karebaukap,' aro Paulus saelbabo.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Wene sembabori, Paulus saelbabo aghana yin saleropnang sikindo Lisias neneko yaori, nu saeag agha yo uro nimi ene tolao.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Nimi ene pelepto tobori, nunag ambarelamsiori, 'Mog so'o salehiropne Feliksti tam kembalulba, elag pululom,' aro ambatsioba yaap. Nai andi haibamendi, nuri lebapne sembe 'Sik uro lebang,' aro el talulam,” seog.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Wene aro ambarogpa, Yahudi nimi taneko wamek nimiri babe “Sik lepla,” aro wene alamek.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Wene alamekpa, mog so'o Kaisarea saleropne Feliks ponekori Paulusag, “Andi babe yubu leplulam,” aro haing tibu nginikom seog. Haing tibu nginikom seogpa Paulusti, “Nani, na el wamnange, andi Yahudi nimi mog so'o eneag wamapne heng kun-kunne saelbamsilamdi, nuri ul palamapne sembe el ua ulamlamdi, tam kemero kareplamlamne na el wamna. Ane sembe na wana yeng wamnelne nanag tam palilamangne nene, nani, andi 'Kembaho,' sembamna.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Nani, andi nimiag haibahimenba, sindi lebikne agha el talulam. Na as Yerusalem, 'Allah omekel pinun,' aro pinori wamnoba, ik ao bare sum taoba, wene wamap.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Na Yerusalem wamnonge aneko Allahri Aeag babe, Allah yubu lerop aeag babe, inaag nimi ua urobag babe yabalamnari, nimi nhonap babe yubu wabahin koma nimiag 'Yubu talul,' aro suknunne babe orog.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Sindi babe, 'Tamna nene sembe lelamap,' alamang aghana, 'Malia uao,' senenne kekneba uanonge nhon anag lag nembanep kom saog wamla.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nani, na an whingag agha lag phoro lemnun. Nari omeklamnange nunisari Allah omeklamekne poneko omeklamnari, Yesusti Allahag samoro yingkirop Ina pa'abaogne poneko omeklamna. Ina pa'abaogne poneko omeklamnange, 'Ekel ina ambarelamsilne,' alamang aghana, Musari samenag mome toro pibog yubuap, Allahri yubu silimu tiplamek nimiri mome toro pibek yubuap 'Sik' senelamna.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 'Nimi malia uropne walia uropne Allahri kamag nembahilul,' aro nari babe seneraglamnari, wana piamnange nang-nangaro wamna. Nang-nang aro wamna saog uro 'Allahri nimi kamag nembahilul,' aro sindi babe nang-nangaro wana piamang.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Nimi malia uropne walia uropne Allahri kamag nembahilul ane sembe Allah whingag babe, nimi whingag babe wanaag agha nia mangkina ulamnange 'Walinge aghabog uahane,' senelamna. Undo unulamnange sembe 'Malinge ulamna,' seneldalamna kom.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Nangkabo urobag heng kun-kunne uldongolamneldoba, sindi wanari, 'Nungkabo Yahudi nimi sae agha orog nimiag yepsukap,' aro tatneongba, as Yerusalem payano. As Yerusalem yan komag agha, 'Allah sembe mhong towalengerobag wali-walia pimnun,' sembanori, 'Yahudi nimi as Yerusalem wamangne yepsinepne tarel phinun,' aro as Yerusalem samoro yanori payano.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Yahudi nimi Asia so'o agha nimi taneko yaong komba, yaang nimi taneri samenag nu Yahudi nimi sembe tam lelekto kemero kareptobag Mahkamah Agama enero poa pineong. Mahkamah Agama enero poa pineongba, wene tamna nene sembe payaneang sembano kom aghana nen sap wene ane payaneang. Malinge uanonge sembe sindi wene ambatkukang sembamna.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Na Yahudi nimi sembe tam lelekto kemero kareptop nimi whingag Mahkamah Agama pabineongpa, yubu kiki leploa saogne lemnongena: '”Nimi teptopne kamag taukang,” senonge sembe tane pukitnelom,' senonge sembe na yubu tam nembaneong, to?” seog.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Wene aro Paulusti ambarogpa, Feliks poneko Yesusti yubu ina neleptop nimi sembe el uro wamog aghana, “Amik karebanun,” sembamog. Undo sembamogti, “Yin saleropnang sikindo Lisias yaleri, yubu ambatnelenge ka'ebaneri, tam nene karebanun,” aro wene seogti pibog.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Wene seogti, yin salerop nang sikindo ponekoag, “Paulus wali uro piapmendi, elkabori yebel alamikne sembe yag lambahiseng kom,” aro ambarog.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ik etbare wameka Feliksap elkel Drusila Yahudi kelenekoap yaekpa, Feliksti, “Paulus tol pululom,” seogpa, payaekpa, Paulusti Yesus Allahri wepto poghol aogne ponekoag “Sikne” aro seneragnepne sembe Feliks lelekto ambarelamogpa, Feliksti aoag agha ka'eloamog.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ka'elobongkia wamogpa, Paulusti Allah yubu tibin nenero porog uro ulpanneap, eldamneri wana pailangkanneap, Allahri amik tam karebelalulneap sembe Feliks ambarogpa, Feliks poneko log sembaogti, “Ot abene ambatnelamba pululam. Nen 'Ambatnelul,' sembane tanena yopkunun,” seog.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Feliks poneko wanaag seneraglamognena, “Kal ma'al tatneleba, sae loplambanun,” sembamogti, ik sulu Paulus yoplamogpa, yubu lelamdek.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Paulus aneko piamogne heng kun phende piogpa, Feliks lunumna sina Perkius Festus waelbaog. Aghana Feliksti “Yahudi nimi wana topsunun,” aro “Paulus kop aeag aneko wamlul,” sembamog.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.