Atos 24
Allah Yubu (KKL) vs NTLH
1 Ik lambare wameka memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge sina Ananiasap, Yahudi nimi sikindoyabo wenehiropnangapti sindi, “Yubu tam Paulusag pibebenge sembe lelekto mog so'o wamabag saelba uropne ambatsilul,” aro nimi nhon sina Tertulus webekti, sin nhon piek. Piekti, “Paulusag tam wamla,” aro “Mog so'o saelba uropne Feliks ambarukap,” aro as Kaisarea piek.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Sin poloro wamekag Feliks ponekori el umag wameknangag, “Paulus payalulom,” seogpa payaek. Payaekpa, Tertulus neneko sekelabiogti, Yahudi nimiri Paulusag tam palilamekne sembe ambarelamsiogti, “Nani nubunge Feliks, an wamlamagna nununge mog so'o ene aingniamla. An wana hektopne wamlamdi, yubu lelamlamdi, mog so'o nununge tane wali uro o'obarelamsilamba, wali uro palamla.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Nani andi uaomne nu niri sop-sop ililamapti, salelamapti 'Wah, Feliks, Nani,' aro kiplangkeap.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 An nimi nubunge tam maikno kemelamlamdi, ulamlamne na el wamna, ane sembe nani, 'Andi wana pailangkalapmendi, nari yubu olog lemnunne nene sembe ka'eame,' aro mololangken.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Nimi ene meneng singina salehiropne saog wamlaba, as mog so'o ni abeneko posaplamlaba, ililamap. Yahudi nimi as tala-tala wamangne eldi aghabog put-put ana tolongolamla. Nimi ene ekel ina ambatto Nasaretne yubu ka'elamang nimi sembe usog talamla.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Abeneog kom, aghana Allahri Mem Ae walinge eldi, 'Yahudi sisa kom nimi pabhineri, Yahudinang aghabog wamnebag tobongkipsineri, Allahri Ae Mem Ae loba nembanun,' aro ulamo. Undo ulamoba, kembabori, nuri 'Musa yubu saelba ulamapne sunsunum uro tam karebaukap,' aro Paulus saelbabo.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Wene sembabori, Paulus saelbabo aghana yin saleropnang sikindo Lisias neneko yaori, nu saeag agha yo uro nimi ene tolao.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Nimi ene pelepto tobori, nunag ambarelamsiori, 'Mog so'o salehiropne Feliksti tam kembalulba, elag pululom,' aro ambatsioba yaap. Nai andi haibamendi, nuri lebapne sembe 'Sik uro lebang,' aro el talulam,” seog.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Wene aro ambarogpa, Yahudi nimi taneko wamek nimiri babe “Sik lepla,” aro wene alamek.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Wene alamekpa, mog so'o Kaisarea saleropne Feliks ponekori Paulusag, “Andi babe yubu leplulam,” aro haing tibu nginikom seog. Haing tibu nginikom seogpa Paulusti, “Nani, na el wamnange, andi Yahudi nimi mog so'o eneag wamapne heng kun-kunne saelbamsilamdi, nuri ul palamapne sembe el ua ulamlamdi, tam kemero kareplamlamne na el wamna. Ane sembe na wana yeng wamnelne nanag tam palilamangne nene, nani, andi 'Kembaho,' sembamna.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Nani, andi nimiag haibahimenba, sindi lebikne agha el talulam. Na as Yerusalem, 'Allah omekel pinun,' aro pinori wamnoba, ik ao bare sum taoba, wene wamap.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Na Yerusalem wamnonge aneko Allahri Aeag babe, Allah yubu lerop aeag babe, inaag nimi ua urobag babe yabalamnari, nimi nhonap babe yubu wabahin koma nimiag 'Yubu talul,' aro suknunne babe orog.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Sindi babe, 'Tamna nene sembe lelamap,' alamang aghana, 'Malia uao,' senenne kekneba uanonge nhon anag lag nembanep kom saog wamla.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Nani, na an whingag agha lag phoro lemnun. Nari omeklamnange nunisari Allah omeklamekne poneko omeklamnari, Yesusti Allahag samoro yingkirop Ina pa'abaogne poneko omeklamna. Ina pa'abaogne poneko omeklamnange, 'Ekel ina ambarelamsilne,' alamang aghana, Musari samenag mome toro pibog yubuap, Allahri yubu silimu tiplamek nimiri mome toro pibek yubuap 'Sik' senelamna.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 'Nimi malia uropne walia uropne Allahri kamag nembahilul,' aro nari babe seneraglamnari, wana piamnange nang-nangaro wamna. Nang-nang aro wamna saog uro 'Allahri nimi kamag nembahilul,' aro sindi babe nang-nangaro wana piamang.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Nimi malia uropne walia uropne Allahri kamag nembahilul ane sembe Allah whingag babe, nimi whingag babe wanaag agha nia mangkina ulamnange 'Walinge aghabog uahane,' senelamna. Undo unulamnange sembe 'Malinge ulamna,' seneldalamna kom.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Nangkabo urobag heng kun-kunne uldongolamneldoba, sindi wanari, 'Nungkabo Yahudi nimi sae agha orog nimiag yepsukap,' aro tatneongba, as Yerusalem payano. As Yerusalem yan komag agha, 'Allah sembe mhong towalengerobag wali-walia pimnun,' sembanori, 'Yahudi nimi as Yerusalem wamangne yepsinepne tarel phinun,' aro as Yerusalem samoro yanori payano.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 — ausente —
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 — ausente —
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Yahudi nimi Asia so'o agha nimi taneko yaong komba, yaang nimi taneri samenag nu Yahudi nimi sembe tam lelekto kemero kareptobag Mahkamah Agama enero poa pineong. Mahkamah Agama enero poa pineongba, wene tamna nene sembe payaneang sembano kom aghana nen sap wene ane payaneang. Malinge uanonge sembe sindi wene ambatkukang sembamna.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Na Yahudi nimi sembe tam lelekto kemero kareptop nimi whingag Mahkamah Agama pabineongpa, yubu kiki leploa saogne lemnongena: '”Nimi teptopne kamag taukang,” senonge sembe tane pukitnelom,' senonge sembe na yubu tam nembaneong, to?” seog.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Wene aro Paulusti ambarogpa, Feliks poneko Yesusti yubu ina neleptop nimi sembe el uro wamog aghana, “Amik karebanun,” sembamog. Undo sembamogti, “Yin saleropnang sikindo Lisias yaleri, yubu ambatnelenge ka'ebaneri, tam nene karebanun,” aro wene seogti pibog.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Wene seogti, yin salerop nang sikindo ponekoag, “Paulus wali uro piapmendi, elkabori yebel alamikne sembe yag lambahiseng kom,” aro ambarog.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ik etbare wameka Feliksap elkel Drusila Yahudi kelenekoap yaekpa, Feliksti, “Paulus tol pululom,” seogpa, payaekpa, Paulusti Yesus Allahri wepto poghol aogne ponekoag “Sikne” aro seneragnepne sembe Feliks lelekto ambarelamogpa, Feliksti aoag agha ka'eloamog.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ka'elobongkia wamogpa, Paulusti Allah yubu tibin nenero porog uro ulpanneap, eldamneri wana pailangkanneap, Allahri amik tam karebelalulneap sembe Feliks ambarogpa, Feliks poneko log sembaogti, “Ot abene ambatnelamba pululam. Nen 'Ambatnelul,' sembane tanena yopkunun,” seog.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Feliks poneko wanaag seneraglamognena, “Kal ma'al tatneleba, sae loplambanun,” sembamogti, ik sulu Paulus yoplamogpa, yubu lelamdek.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Paulus aneko piamogne heng kun phende piogpa, Feliks lunumna sina Perkius Festus waelbaog. Aghana Feliksti “Yahudi nimi wana topsunun,” aro “Paulus kop aeag aneko wamlul,” sembamog.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.