Atos 23

Allah Yubu (KKL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulusti, Yahudi nimi sembe ua tam lelekto kemero kareptop nimi Mahkamah Agama nimiag yop-yoba kembahiogti, lelamogti, “Nangkabo, samenag babe, wene babe, 'Allahri ililamnel,' aro ul palamnange nene nari wanari babe, tam malia uan kom sembamnari wamna,” seog.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Paulusti wene alamoghag agha memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge Ananias ponekori ka'ebaogti, wana yo sembaogti, “Paulus pamag taeplam loplulom,” aro peramag wamek nimiag wene aro arukahiogpa, pamag taeplam lobek.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Pamag taeplam lobekpa, Paulusti memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge ponekoag, “Andi, 'Na walinge malia urop komne,' senelamlamdi ulamlam aghana, Allahri an babe opkulul. Andi senelamlamne, 'Musari mome toropneag kembiagha sunsunum uro Paulusti tam ene karebanun,' sembalam aghana, 'Pam taepto oplulom,' selamne agha andi Musari yubu mome torop mome eneko philamlam,” seog.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Wene seogpa, Paulus peramag wamekti, ka'ebaek nimi tanekori, “Andi nimi nubunge memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge san tiliplamlam,” seek.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Wene seekpa Paulusti, “Nangkabo, samenag Musari mome toro pibognena, 'A'uni yabo saelbamsiang nangag san tilipto yubu malinge lepseng kom,' aro mome toro pibognena na el wamna aghana, el poneko nimi nubunge memne Allah sembe pairopnang sikini nubunge wamlange na ekondi ogto lemna,” seog.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 — ausente —
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 — ausente —
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 — ausente —
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Undo wene alamekti, sin maiknoro yo piptangka leldalamek. Nimi etbare Farisi nimi Musari samenag mome tobogne ambatsiropnang sekelabiekti yubu lelamekti, “Nuri kembabag nimi eneag tam nenenne olog ibap kom. Nimi eneri yubu lelamlangena Allah arukna malaikattiro, nimi yameriro ambarogne agha lelamloa saog sembaap,” alamek.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Sin yubu haum hag aro lelamekpa, yin saleropne sikindo ponekori “Paulus kiliro pobikag, logti,” aro yin saleropne sikindo ponekori ilipsaboag, “Kulukamundi tolingkina nu yin saleropnangdi aeag pabululom,” seog.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Pabiekpa, kwelekaogne, inipnag Paulus malamogpa, Nia Mangkina Salehiropne Yesus el peramag yaogti, yubu lelamogti, “Wana keagman uro wamlulam. Na sembe andi Yerusalema lebom saog uro, Roma pimendi babe wene aro ambatsululam,” seog.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Wene seogpa, mabogha ae kwelekaogpa, nimi Yahudi nimi taneko tognorobag longoptaekti, “Paulus obukap,” aro yubu lelamekti, “El ya'ag obebe taneogna kwanengap magap tukap. Kom tanena Allahri nu opsinep,” aro salag yubu karebaek.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 “El obeberi, kwaneng tukap,” seek nang taneko teng nhonap epto naual bare nangdi lelamekpa, nen ma'aropne wamekti.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 “El obeberi, kwaneng tukap,” seek nang tanekori memnang Allah sembe pairopnang sikindo yaboap, Yahudi nimi sikindoyabo wenehiropnangap ambarel phiekti, “Nuna 'Paulus obebe taneogna kwanengap magap tukap. Kom tanena Allahri nu opsilul,' aro salag yubu karebap.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Wene aro karebap ana, a'unap Yahudi nimi sembe tam lelekto kemero kareptopnang Mahkamah Agama nangap poloro wapmundi, mome toro yin saleropne sikindoag mome pipmunba, 'Nen sap samoro tam wali uro kembaukap ane sembe Paulus payalulam,' aro maneri mome toro piplulom. Pipmunba, yin saleropnang sikindori mololapmunne ka'ebaleri, nuri 'Obaukap,' senelamapne ekondi, 'Paulus sin wamangag payalulom,' aro arukahilul. Arukahileba, payalamikpa, inaag anam a'unag Paulus payan komag nuri inaag webaberi obukap,” aro ambatsiek.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Wene alameka aghana Paulus ilipsa'eldi mangaroba me nhon wamog menekori sindi yubu lelamekne ka'ebahiog. Ka'ebaogti, meneko yin salerop nangdi aeag piogti, “Paulusap haiptanunam,” aro yin salerop nang yae wamek nang tanekoag ambatsiogpa, “Hae haiptarurom,” seekpa wa'iogti, sindi lelamekne ka'ebahiogne Paulusag ambarog.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Wene aro ambarogpa, Paulusti yin saleropne nhon yobogti, “Me ane poa lepmendi, a'undo yin salerop neag poa pululam. El a'undoag yubu olog leplul,” seog.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Wene seogpa yin saleropne ponekori me aneko poa lebogti, sikindo yin saleropneag poa piogti ambarelamogti, “Paulus ae kop aeag wamlange ponekori yopneldi, 'Me ane anag poa pululam,' sel. 'Meneri yubu olog elag ambatlul,' selba payan,” seog.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Wene aro ambarogpa, yin saleropne sikindo ponekori meneko sae kiliro saelba ae paroag sip piog. Ae paroag sip piogti, hailamogti, “Sa'a agha nanag 'Ambatnun,' aro leplam,” seog.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Wene seogpa menekori, “Yahudi nimiri saekag lelamangne ka'ebahinnena, nari nawang Paulus sembe 'Nen sap samoro ambuhum tam wali uro kembaukap. Nuri tam lelekto kemero kareptobag Mahkamah Agama winil talamikag payalulam,' aro anag molbaghukang.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Wene aro molbaghukang aghana, andi sindi yubu ka'ebahiseng kom. Nimi teng nhon epto naual bare phelekto abenekori, 'Paulus obukap,' aro inaag webaikti wamnuang. Sindi lebangnena, 'Nu Paulus ya'ag obebe taneogna kwanengap magap tukap. Kom tanena Allahri nu opsinep,' aro salag pibangdi, yubu karebangdi wamang. Sindi 'Nen payalulam,' aro maneri mome toro toatsinne sembe molbagha nuagheang, wenena andi yubu lenne sembe agha nang-nangaro wamang,” aro ambarog.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Wene aro ambarogpa, yin saleropne sikindo ponekori menekoag, “'Elag yubu undo ambatna,' aro nimiag ambatsiseng kom,” seogti, “Anenge aeag pululam,” seog.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Meneko elenge aeag piogpa, yin saleropne sikindo ponekori ilipsabo yin salerop nang phende yopsiogti ambarelamsiogti, “Yin salerop nang teng linbare saog nimiap (200), yin salerop nang pham kuda alibag pan nang teng wilindi saog nimiap (70), yin salerop nang kame lausiki saleropnang teng linbare saog nimiap (200) poloro webitsululam. Webitsimenba, heng purukaleba, olog inibin tanaleba, Paulus as ane agha poa lepmundi, as Kaisarea poa pululom.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Keledai Paulus alibag walenne babe webitmendi, poa mog so'o ane saleropne Feliks ya'aghag wali uro Kaisarea poa pululom,” seog.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Yin saleropne sikindo ponekori, mog so'o saleropne Feliks sembe mome tobogne lilimna ane:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Na Klaudius Lisiasti nani nubunge walinge Feliks aro kiplangken.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Nimi ene Yahudi nimiri saelbaongdi, sindi 'Obukap,' aro ulamang. Aghana nimiri, 'Nimi ene Romange,' seongba, ka'ebanori na naipsaboapti Yahudi nimiri saeag agha taluro tomno.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Taluro tobobori, 'Sa'a sembe lelamang tam kembaukap,' aro Yahudi nimi sembe tam lelekto kemero kareptop nimi Mahkamah Agama nimiag poa pibo.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Poa piboba, eldi tam malia unneap sunsunum uro, tam elag 'Tebalul,' aro tininneap, kop aeag tolongonneap sunsunum uptao kom. Sindi elag tam yo'o saog nembaongnena, 'Musa yubu samenag mome toro piropne philamla,' aro undo agha lebong.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Apna na yubu ka'ebanonge, 'Yahudi nimiri, “El obukap,” aro yubu lelamang,' seongba ka'ebano. Ane sembe nari 'Elemag nai anag poa pululom,' sen. Sendina tam elag yubu lelamang nangagna, 'Tam a'undi lelamlomne poa elag poa pululom,' sen anekona an babe el uro,” aro mome pibog.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Mome undo pibogpa, sikindo yin saleropneri ambatsiogha sunsunum uro inipnag Paulus poa as Antipatris poa piek.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Kwelekaogpa lukunapne yin salerop nangap, kame lausiki salerop nangap aeag samoro Yerusalem yaekpa, yin salerop nang agha pham kuda alibag pan nang tanekori Paulus poa sin Kaisarea sip palamek.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 As Kaisarea aneko piekti, sikindori mome pibogap, Paulusap mog so'o Kaisarea saelba uropne Feliks ponekoag tarek.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Mome tareka aneko kembaogti, Feliksti Paulusag, “Anna talange,” aro haibaog.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Feliks ponekori, “Tam anag pibong nimi taneko yaik tanena tam anag pipkeongne kembaukap,” seogti, “Nimi nubunge yubu sia leropne Herodesti samenag sobaog aeag piapmundi, yae wamlulom,” aro ilipsaboag ambatsiog.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.